リベリア政府は首都モンロヴィアの半島地形なスラムWest Pointの封鎖隔離を解除した。
MONROVIA, Liberia − Liberia’s government announced Friday night that it would lift an Ebola quarantine on a large slum here in the capital, 10 days after attempts to cordon off the neighborhood from the rest of the city sparked deadly clashes and fueled doubts about President Ellen Johnson Sirleaf’s ability to handle the outbreak.

Residents of the neighborhood, West Point, will be free to move in and out starting Saturday at 6 a.m., said Lewis Brown, the minister of information. The army, which had pressed for the quarantine and took the lead in enforcing it in the first two days, will be removed from West Point, leaving only the police, Mr. Brown said.

A nationwide curfew, from 9 p.m. to 6 a.m., will remain in place, he said.

リベリア政府は2014年8月29日夜に、首都の大規模スラムに対するエボラ封鎖隔離を解除すると発表した。この封鎖隔離は10日前に首都のその他の地域から切り離し、死者を出す衝突を起こし、Ellen Johnson Sirleaf大統領のアウトブレイク対処能力に疑問を抱かせていた。

「West pointの住人は2014年8月30日6:00以降は自由に出入りできる。封鎖隔離を実行し、当初2日間は事態を主導していた軍は撤退し、警察だけを残すことになる。全国の21:00-06:00の夜間外出禁止令は継続する」と、Lewis Brown情報相は述べた。

[NORIMITSU ONISHIAUG: "Quarantine for Ebola Lifted in Liberia Slum" (2014/08/24) on NY Times]

Ms. Johnson Sirleaf ordered the quarantine on Aug. 20, rejecting the advice of international Ebola experts and her own health officials who argued that such a large-scale quarantine, especially one led by the military, would be unmanageable and could exacerbate the spread of the disease. The quarantine immediately led to running battles between residents and the security forces; Shakie Kamara, a 15-year-old boy caught in the violence, died after suffering bullet wounds to both legs.

During the quarantine, many residents have sneaked out of West Point by paying bribes to soldiers and police officers. Prices of food and basic goods have doubled, causing living conditions in the slum to degrade further.

「そのような大規模な封鎖隔離、特に軍によるものは、管理不能であり、感染拡大を悪化させる」という国際的なエボラ専門家や政府保健当局者の助言を無視して、Ellen Johnson Sirleaf大統領は2014年8月20日に、封鎖隔離を命令した。封鎖隔離はただちに住民と治安部隊の戦いを招いた。この衝突に巻き込まれた15歳の少年Shakie Kameraは両脚に銃弾を受けて死亡した。

封鎖隔離されていた期間、住民は兵士や警官に賄賂を渡して、West Pointを抜け出していた。食料や必需品の価格は2倍になり、スラムの関克状況はさらに悪化していた。

[NORIMITSU ONISHIAUG: "Quarantine for Ebola Lifted in Liberia Slum" (2014/08/24) on NY Times]


posted by Kumicit at 2014/08/30 12:42 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



Back in early December, a little boy in southern Guinea caught a mysterious disease. He had a fever, was vomiting and had blood in his stool.

The boy died a few days later. Before he did, he passed the disease to his 3-year-old sister, his mother, his grandmother and a midwife. The latter was eventually hospitalized in Gueckedou, a nearby city of 200,000 people.

By March, the disease spread to four cities. And international health officials realized they had an Ebola outbreak on their hands.


[MICHAELEEN DOUCLEFF: "Could A 2-Year-Old Boy Be 'Patient Zero' For The Ebola Outbreak?" (2014/08/25) on NPR]
2014年3月23日にはWHOのリリースが出て、4月16日付で、ここまでの追跡結果が論文発表されている。しかし、この2歳の少年は発端患者ではなく、それより前の感染者は不明だという。現地から米国に戻ったばかりのCDCの感染症専門医のPierre Rollinによれば...
Rollin thinks these two kids were likely early cases of the outbreak but not the first cases. "Lots of people are talking about patient zero," Rollin says. "It's not patient zero. It's [that] the chain stopped there [at the boy] because we cannot find anybody else or nobody can remember anything."


To find the origin of the outbreak, a team with Doctors Without Borders went to Gueckedou and interviewed people whose relatives had died of what looked like Ebola. "So it was a virtual chain," Rollin says. None of the cases were confirmed in the lab. And by the time researchers reached people, many had a hard time remembering what had happened months ago.


[MICHAELEEN DOUCLEFF: "Could A 2-Year-Old Boy Be 'Patient Zero' For The Ebola Outbreak?" (2014/08/25) on NPR]

posted by Kumicit at 2014/08/28 08:47 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする


コンゴ民主共和国(人口7743万人, GDP $400/人)(DR Congo, 旧ザイール)でのアウトブレイクは、WHOの発表によれば、最初に野生動物から感染した人が死亡したのは2014年8月11日で、接触者80名がフォローアップされている。
The index case was a pregnant woman from Ikanamongo Village who butchered a bush animal that had been killed and given to her by her husband. She became ill with symptoms of EVD and reported to a private clinic in Isaka Village. On 11 August 2014, she died of a then-unidentified haemorrhagic fever. Local customs and rituals associated with death meant that several health-care workers were exposed and presented with similar symptoms in the following week.

Between 28 July and 18 August 2014, a total of 24 suspected cases of haemorrhagic fever, including 13 deaths, have been identified. Human-to-human transmission has been established and includes the health-care personnel who were exposed to the deceased pregnant woman during surgery (one doctor and two nurses) in addition to the hygienist and a ward boy, all of whom developed symptoms and died. Other deaths have been recorded among the relatives who attended the index case, individuals who were in contact with the clinic staff, and those who handled the bodies of the deceased during funerals. The other 11 cases are currently being treated in isolation centres.

Samples have been sent to laboratories in Kinshasa and in Gabon for confirmation of EVD and to identify the strain. The index case and the 80 contacts have no history of travel to the EVD-affected countries in West Africa (Guinea, Liberia, Nigeria, or Sierra Leone) or history of contact with individuals from the affected areas. At this time, it is believed that the outbreak in DRC is unrelated to the ongoing outbreak in west Africa.




[WHO 2014/08/27]

posted by Kumicit at 2014/08/28 08:07 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする



コンゴ民主共和国(人口7743万人, GDP $400/人)(DR Congo, 旧ザイール)で、エボラスーダン株に感染した患者及びスーダン株とザイール株の混合に感染した患者をが確認されtた。
Congo declared on Sunday that Ebola had been identified in its northern Équateur province after two patients tested positive for the virus, but the health minister, Felix Kabange Numbi, denied any link to the epidemic raging in west Africa.

Officials believe Ebola has killed 13 other people in the region, including five health workers. Kabange said 11 were ill and in isolation and 80 contacts were being traced, and the Djera area would be placed under quarantine. Djera is about 750 miles (1,200km) from Congo's capital, Kinshasa, and 375 miles from the provincial capital, Mbandaka.
Kabange said the Congolese epidemic "has nothing to do with the one in west Africa". One of the two cases that tested positive was for the Sudanese strain of the virus, he explained, while the other was a mixture of the Sudanese and the Zaire strain – the most dangerous. The virus in west Africa is the Zaire strain.
"The experience acquired during the six previous epidemics of Ebola will contribute to the containing of this illness," Kabange said. Médecins Sans Frontières said it was sending a crew to help handle patients in the Djera area.

コンゴ民主共和国は2014/08/24に、2名の患者のエボラウィルス検査が陽性だと判明し、Équateur県東部でエボラが特定されたと発表した。しかし、Felix Kabange Numbi保健相は、西アフリカでの流行との関係を否定した。


[David Smith: "Ebola outbreak: Congo becomes fifth country with confirmed cases" (2014/08/25) on The Guardian]

"We're going to provide essential medication in all medical institutions in the area of Gera but also free health treatment for the duration of the epidemic," Numbi said. A lab and quarantine station have been set up in the town, which is about 750 miles from the capital of Kinshasa.


[Faith Karimi; "Ebola cases appear in DR Congo; doctor given promising drug dies in Liberia" (2014/08/25) on CNN]
YearCasesDeathsCase Ebolavirus species

posted by Kumicit at 2014/08/26 07:43 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする





2014/04/22鹿島火力発電所2号機60万kW-障害停止 (1970年運転開始)
2014/04/22東扇島火力発電所2号機100万kW-障害停止 (1993年運転開始)
2014/06/30富津火力発電所4号系列第2軸50.7万kW-点検開始 (2009新設)




posted by Kumicit at 2014/08/25 06:56 | Comment(4) | TrackBack(0) | Earthquake | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする