2014/08/03

アンチゲイ法を引っ込める気はまったくないウガンダ大統領

もともとウガンダのアンチゲイ法の始まりは、米国の福音主義キリスト教団体である。
Sadly, this witch-hunt has the blood stained fingerprints of leading American evangelicals. The Fellowship, (aka The Family) one of America's most powerful and secretive fundamentalist organization's, converted Uganda's President Yoweri Museveni to its anti-gay brand of Christianity, which is the "intellectual" impetus behind the anti-gay crackdown. The clandestine organization's leader, Doug Coe, calls Museveni The Fellowship's "key man" in Africa. Jeff Sharlet, author of "The Family", writes of the African strongman's conversion:

悲しいことに、この魔女狩りには、米国の指導的福音主義者たちの血染めの指紋がある。米国で最強かつ秘密主義の原理主義組織のひとつであるThe Fellow Ship(別名The Familiy)は、ウガンダのYoweri Museveni大統領をキリスト教の反ゲイに転向させた。この団体は、反ゲイの背後にある知的運動体である。この秘密団体の指導者であるDoug Coeは、Museveni大統領をアフリカにおけるThe Fellowshipのキーマンと位置づけている。

[Wayne Besen: "American Evangelicals Play Role In Uganda Effort To ‘Wipe Out’ Gays" (2009/10/21) on Falls Church News-Press Online]
ゲイは死刑だというのは聖書の記述に基づいている。
レビ記 / 20章 13節
女と寝るように男と寝る者は、両者共にいとうべきことをしたのであり、必ず死刑に処せられる。彼らの行為は死罪に当たる。
ただし、この記述を重視する福音主義キリスト教徒たちだが、不倫は死刑だという記述...
レビ記 / 20章 10節
人の妻と姦淫する者、すなわち隣人の妻と姦淫する者は姦淫した男も女も共に必ず死刑に処せられる。
は気にしないようである。たとえば...
The Family, of course, recently made headlines because one of its key members, Sen. John Ensign (R-NV) had sex with his best friends wife, while they were working together.

The Familyはもちろん最近、キーメンバーのひとりである共和党ネバダ州選出John Ensign連邦上院議員が共に働く親友の妻とセックスしたことで、報道をにぎわわせた。

[Wayne Besen: "American Evangelicals Play Role In Uganda Effort To ‘Wipe Out’ Gays" (2009/10/21) on Falls Church News-Press Online]


ところで、アンチゲイ政策を進めるウガンダのYoweri Museveniは、国際的圧力にもかかわらず、今回の憲法裁判所によるアンチゲイ法の無効判決に対して、全面対決の姿勢を示している。
President Yoweri Museveni denied last night that the scrapping of a tough anti-gay law he had championed had anything to do with an Africa-US summit this week.

The legislation, which would have seen homosexuals jailed for life, caused an international outcry and was overturned by the country’s constitutional court on Friday.
...
But Mr Museveni denied Uganda had caved in to international pressure.

“I was going to Washington with the bill when it was stopped. It has nothing to do with us going to Washington,” he said.

And he insisted that the freezing of aid has had no effect on the country. “What has happened to Uganda now? Have you seen any catastrophe? Isn’t the economy growing?”

Yoweri Museveni大統領は自らが擁護する厳格なアンチゲイ法の無効と、今週のアフリカ・米国首脳会談とには関連を否定した。同性愛者を終身刑にする法は国際的非難を浴び、2014/08/01にはウガンダ憲法裁判所が無効判決を下した。しかし、Yoweri Museveni大統領は国際的圧力には屈しないと述べた。
「法の無効判決と私の米国訪問は何の関係もない。援助の停止は我が国に何の影響も及ぼしていない。ウガンダに何が起きたか。破局は訪れたか。経済成長は続いているではないか」

[Museveni denies Uganda forced to drop anti-gay law (2014/08/03) by AFP]
Yoweri Museveni大統領は一歩も引かないようである。最高裁に上告して判決を覆すことを目指すか、議会が定足数参加で可決するか。いずれかの道をとるものと思われる。

posted by Kumicit at 2014/08/03 16:44 | Comment(0) | TrackBack(0) | Others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エボラ感染者の「治療」

これまでよりも多くの感染者・死亡者数が出ているエボラアウトブレイク。しかし、ウィルスが特に変わったわけではない。伝統文化や国外からの医療支援への抵抗はこれまでもあった。何が違っているかというと、ミネソタ大学感染症研究及び対策センター長のDr. Michael T. Osterholmによれば...
What’s different about this outbreak? The Ebola virus hasn’t changed; Africa has changed. First, residents of the affected countries − Guinea, Liberia and Sierra Leone − travel much farther and have many more contacts than they did in previous decades. Following up on all contacts who live a few miles from a case is much easier than tracking down people who may live far away. With modern transportation, family members may travel hundreds of miles to be with sick loved ones. And more of this outbreak area, in West Africa, is urbanized than where many of the previous outbreaks occurred in Central Africa, so the virus spreads faster. ... Moreover, this is the first time that this part of Africa has experienced an Ebola outbreak, so there is no collective memory of what to do to stop the virus.

今回のアウトブレイクは何が違うのか。エボラウィルスは変わってはいない。アフリカが変わった。まず、感染地域の諸国キニア・リベリア・シェラレオネの人々は、過去数十年より、はるかに遠くまで旅行するようになり、多くの人々と接触するようになった。はるかに遠くに住む人々を追跡するよりも、ほんの数マイルの範囲の接触者たちを追跡する方が、ずっと簡単だ。現代の交通機関を使い、病気になった家族の一員を訪ねて、数百マイルを旅することもある。さらにアウトブレイクが起きているアフリカ西部では、これまでアウトブレイクが起きたアフリカ中央部よりも都市化が進んでいる。したがって、これまでよりも、速く感染が広まる。 ... さらに、このアフリカ西部は初めてエボラアウトブレイクに見舞われ、感染を止める集合知がない。

[Michael T. Osterholm (Director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota): "What we need to fight Ebola" (2014/08/01) Opinion on NY Times]
これも、辺境集落に感染を閉じ込められずに、都市部へと拡大した要因の一つである。結果として...
"This outbreak is moving faster than our efforts to control it. If the situation continues to deteriorate, the consequences can be catastrophic in terms of lost lives but also severe socioeconomic disruption and a high risk of spread to other countries," Chan said.

WHOのChan事務局長は「このアウトブレイクは、感染拡大をコントロールしようとする努力よりも速く進んでいる。事態がこのまま悪化し続けると、結果として失われる生命の観点からだけでなく、深刻な社会経済的混乱および他国への感染拡大リスクという点でも、カタストロフィックなものになるかもしれない」と述べた。

[Ebola is outstripping control efforts, top WHO official warns(2014/08/01) on LA Times]
いまだ、エボラウィルスに対するワクチンや直接的な治療法は見つかっていない。しかし、感染防止方法はわかっており、ギニア・リベリア・シェラレオネで活動する、国外からの医療支援者たちで感染したのは、今のところ、帰国しアトランタの病院に入院したDr. Kent Brantlyを含む2名のみである。訓練不足や防護装備不足などにより、現地医療スタッフがエボラウィルスに感染する事故が起きているもようである。

また、感染した医療スタッフを本国に帰国させて、治療を受けさせることは、意味がある。National Institute of Allergy and Infectious DiseasesのDr. Anthony Fauci所長によれば、感染後の医療ケアにより、エボラ出血熱の死亡率を大きく下げることがきる。
On Friday, Dr. Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said that the species of the current Ebola virus outbreak was very closely related to the so-called Zaire strain -- the most virulent of the five known strains.

While there is currently no vaccine for the disease -- and there is unlikely to be one for at least a year -- Fauci said proper medical care could reduce the rate of death.

"You could have a strain that’s real virulent, like the Zaire strain and in conditions in which individuals don’t go to a healthcare center, don’t get intravenous replacement of fluids, don’t get anti-inflammatories to bring their fever down, don’t get supportive care, and don’t get antibiotics for secondary bacterial infections, those persons may have a mortality rate of 90%," Fauci said.

However, people with the same disease and access to good medical care stand greater odds of survival.

"The mortality could be down as low as 45, 50, 55 percent," Fauci said. "So the mortality is influenced not only by whether you are inherently dealing with a virulent strain -- which in this case you are -- but also the accessibility to medical care, particularly fluid replacement."

国立アレルギー感染症研究所長のDr. Anthony Fauciは2014/08/01に「現在のエボラアウトブレイクのウィルスは、いわゆるザイール株に非常に近い種である。現状はワクチンはなく、今後1年はワクチンは作れないが、適切な医療ケアにより死亡率を下げられる可能性がある」と述べた。

「ザイール株のような実査に病原性のある株に感染し、医療センターに行かず、補液療法を受けられず、解熱のための抗炎症剤を投与できず、やサポートケアを受けられず、2次感染防止のための抗生物質を投与できなければ、死亡率は90%になる。しかし、同じ病気になっても、適切な医療を受けられれば、生存確率は大きく高まる。死亡率は45-55%にまで下げられる。死亡率は、病原体の株への抵抗力を持っているかのみならず、適切な医療、特に補液療法を受けられるかに依存している。」

[MONTE MORIN, TINA SUSMAN:"Proper medical care can greatly reduce lethality of Ebola virus" (2014/08/01) on LA Times]
隔離は感染防止を目的としているが、適切な治療によって生存確率を上げることにもつながる。そのためにも、現地の医療スタッフ増強への動きは重要。
posted by Kumicit at 2014/08/03 16:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。