2014/10/30

WHO発表のエボラ感染者累積数は、患者データベース再検討の結果として急増したが、実際の新規感染者数は減少中

WHO発表数値上では、エボラ感染者数は過去1週間で3792名増加しているが、これは見かけの数字である。
Ebola_20141029.PNG
WHOの発表資料によれば...
The marked increase in the cumulative total number of cases compared with the situation report of 22
October results from a more comprehensive assessment of patient databases. The additional 3 792 cases have
occurred throughout the epidemic period, not only since 22 October.

2014/10/22のレポートからの、累積感染者数の目立った増加は、患者データベースの包括的調査によるものである。追加の3792名の感染者はエボラ流行期間全体にわたって生じたものであり、2014/10/22-29の期間だけではない。

[EBOLA RESPONSE ROADMAP - SITUATION REPORT - 29 OCTOBER 2014 by WHO]
したがって、この累積数字の時系列を週別に割り振ってみても、新規感染者数の推移に、直近に大きく無意味な数字が出現することになる。

WHOの週次の新規感染者数の推移を見てみると...
Ebola_20141029N.png

[EBOLA RESPONSE ROADMAP - SITUATION REPORT - 29 OCTOBER 2014 by WHO]
ここ1か月で、新規感染者数はかなり減少している。

ギニア・シエラレオネ・リベリア各国政府及び国際援助団体の把握する数値上は、エボラアウトブレイクは終息方向に見える。これは現地新聞TheNewDawnの報道のインプレッションや、WHOの認識やNYTimesの報道などにも表れている。

が、今のところ、この累積感染者数の増加が鈍ってきたことの理由はわかっておらず、把握できていない感染者が多くいると見られており、実際にエボラアウトブレイクが終息に向かっていると明言する政府及び国際機関・援助団体は存在しない。
posted by Kumicit at 2014/10/30 07:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エボラ新規感染者数が減少しているリベリア

リベリア保健省が発表するエボラ感染者数(累積・当日新規)は整合性がなく、累積の感染者数は2014/10/21と2014/10/22の間でジャンプしている(それに見合う新規感染者数は記録されていない)。
Ebola_20141028L.PNG
(青は累積・縦軸は左、橙色棒グラフは当日の新規感染者数・縦軸は右)

ただ、この推移は何らかの現実を反映はしているようである。9月中旬あたりに新規感染者数がピークを迎え、その後減少しているが、実態としてもそうなっているようである。
For days this month, the ambulances from this Ebola treatment unit went out in search of patients, only to return with just one or two suspected cases. And many times, those people ended up testing negative for the disease.

“Where are the patients?” an aid worker wondered aloud as colleagues puzzled over the empty beds at the International Medical Corps treatment unit here in Bong County, Liberia, which opened in mid-September.

Around the country, treatment centers, laboratory workers who test for Ebola, and international and national health officials trying to track the epidemic have noticed an unexpected pattern: There are far fewer people being treated for Ebola than anticipated.

As of Sunday, fewer than half of the 649 treatment beds across the country were occupied, a surprising change in a nation where patients had long been turned away from Ebola units for lack of space.

Now, new admissions to treatment centers are dropping or flatlining, the number of samples being submitted to Ebola laboratories has fallen significantly, and the percentage of people testing positive for the disease has dropped as well.

今月は、エボラ治療ユニットから患者調査に出た救急車は、ほんの1-2名の感染が疑われる人を乗せて帰ってくるだけである。多くの場合、これらの人々はエボラ陰性である。

9月中旬にBong郡に開設されたInternational Medical Corps治療ユニットの空きベッドを見て、「患者はどこにいるのか?」と支援作業者たちは戸惑う。

リベリア全体で、治療センターやエボラ検査しているラボの作業者、感染流行を追跡する国内外の医療従事者たちは、予想外の事態に遭遇している。予想よりもずっと少ない人々が治療を受けている。

2014/10/26時点で、リベリア全体で治療用649ベッドのうち感染者がいるのは半数以下となっていて、空きベッドがなく感染者が入口で諦めざるをえなかった状況から様変わりしている。

今や、治療センターへの収容者数は減少あるいは横ばいであり、エボラ検査ラボに送られる血液サンプル数は有意に減少している。そして、検査対象がエボラ陽性である率も減少している。

[SHERI FINK: "In Liberia, a Good or Very Bad Sign: Empty Hospital Beds" (2014/10/28) on NYTimes]
WHOも感染者数の増大がおさまりつつあると認識している。
Dr. Bruce Aylward, the organization’s assistant director general, in a dial-in news conference from its Geneva offices, said that there had been a drop in the number of burials in Liberia and no increases in laboratory-confirmed cases.

While Dr. Aylward cautioned that it was premature to draw conclusions, and that Ebola cases could rise in Liberia again, he appeared to be optimistic that the global effort to combat the outbreak was making headway.

“Do we feel confident that the response is now getting an upper hand on the virus?” he told reporters. “Yes, we are seeing slowing rate of new cases, very definitely” in Liberia.

ジュネーブからの電話記者会見で、WHO副総裁のDr Bruce Aylwardは、リベリアでの埋葬数が減少しており、ラボで感染が確認される症例数も増加していないと述べている。彼は、結論を出すには早すぎ、リベリアで感染者数が再び増加に転じる可能性もあると指摘しつつも、アウトブレイクに対する世界の戦いは前進していると楽観的述べた。

記者からの「対策は感染拡大を量ができていると感じているか」との問いに、「そうだ、新規感染者数は明確に減少している」と答えている。

[RICK GLADSTONE: "Ebola May be Slowing in Liberia, W.H.O. Says (2014/10/29) on NYTimes]
しかし、その理由は国境なき医師団にもわかっていない。
“The numbers are decreasing, but we don’t know why,” said Malin Lager, a spokeswoman at a Doctors Without Borders treatment center just outside Monrovia, the capital. Its vast campus of white tents, which has a capacity for 253 patients, had only 90 on Sunday.

“It’s too early to celebrate,” Ms. Lager said.

[SHERI FINK: "In Liberia, a Good or Very Bad Sign: Empty Hospital Beds" (2014/10/28) on NYTimes]
これまでも指摘されてきたように、リベリア政府及び、国境なき医師団などの国外からの支援団体が把握する感染者数は、過少評価されている可能性がある。

一つには、治療センターや接触者追跡拠点の多くが首都Monroviaにあり、携帯電話もないため、数時間彼方の辺境の状況把握が困難であることが指摘されている。

また、政府や援助団体によるエボラ調査に非協力的な地域もあるとはいえ、事態は好転している。
“People ran away,” the Rev. G. Victor Padmore, a member of an Ebola task force here, reported after visiting a community where there had been a case. Days later, in another district, he visited a family that had recently lost a 3-year-old child.

“They don’t want to accept the child died of Ebola,” he said. “I made them understand.”

Some rural health workers say the outreach efforts have made residents more willing to report cases and seek treatment.

“It’s not as it was in August or September,” said Kollie Singbeh, an Ebola case investigator for Margibi County.

エボラタスクフォースのG. Victor Padmore師は「人々は逃げてしまう」という。彼が訪れた地域では、家族が3歳の子供を亡くしていた。「家族は、子供がエボラで死んだとは認めたがらない。私は彼らに理解させた」

田舎の医療従事者たちの中には、住民たちが感染者の報告しようとし、治療を求めるようになってきたと言う者もいる。Margibi郡でエボラ症例調査にあたるKollie Singbehは「8月や9月とは状況が違ってきている。」

[RICK GLADSTONE: "Ebola May be Slowing in Liberia, W.H.O. Says (2014/10/29) on NYTimes]
一方で、住民が森の中に逃げ去ったようで、まったくコンタクトできない場所もある。
Elvis Ogweno, a Kenyan nurse who heads the International Medical Corps ambulance team, said that several Ebola-affected communities he had visited still reacted with fear.

“They just took off to the forest,” he said. “You keep on shouting, ‘Is someone there? Is someone there?' ”

He sometimes drives five hours to reach communities, returning again and again until the resistance dissipates, often once someone is very ill. “After three days you go back and the patient is critical,” he said. “Now they want to come immediately.”

[RICK GLADSTONE: "Ebola May be Slowing in Liberia, W.H.O. Says (2014/10/29) on NYTimes]
政府や援助団体の手の及ばないところで、今もエボラ感染が進行している可能性はあり、現時点で、アウトブレイクが終息方向に向かっていると言うのは時期尚早のもよう。
posted by Kumicit at 2014/10/30 06:44 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/28

マリのエボラの疑いのある7歳の少年は検査陰性だが重病(10/25)、ニューヨークでギニアから帰国直後の5歳の少年がエボラ検査陰性(10/27)

マリ 2014/10/25



母親が死亡し、ギニアから隣国マリの親族に引き取られた2歳の少女がエボラ感染していることが判明したマリでは、2014/10/26のCBSNewの報道などによれば、完全には実行不可能ではあるものの、マリ政府は接触者の特定を続けている。ギニアとの国境線は事実上封鎖不可能(陸続きの長い国境線で、天然の障害もない)であり、特に閉鎖せず、スクリーニングのみが実施されている。

2歳の少女は2014/10/25に死亡したが、同日にエボラ感染の疑いがある7歳の少年が病院に収容され、マリ国内は大騒ぎ。しかし、マリ保健省によれば、エボラ検査は陰性だった(ただし、重病状態であり、そのまま入院)。
EBOLA AU MALI : Un nouveau cas suspect testé négatif ce samedi

マリのエボラ: 新たなエボラの疑いのある人物の2014/10/25の検査結果は陰性

Au lendemain du décès du premier cas positif de la maladie à virus Ebola, un nouveau cas suspect a été testé au laboratoire ce samedi 25 octobre 2014 à Bamako. Ce samedi 25 octobre, le Mali a enregistré son premier cas suspect après un premier décès causé le vendredi 24 octobre par l’épidémie au virus Ebola dans la ville de Kayes.

Ce samedi dans la journée, les services de santé ont été alertés par les populations au sujet d’un garçon de 7 ans dans le quartier de Badalabougou. L’enfant, selon des informations, était dans un état inquiétant, présentant des signes suspicieux lorsque les services de santé sont venus à son secours.


エボラによる最初の陽性症例の死亡に続き、新たなエボラの疑いのある症例が、2014/10/25にBamakoのラボで検査された。2014/10/24にKayesでエボラ感染が起こり、2014/10/25にマリ初のエボラ感染者の死亡が記録された。2014/10/25に、保健当局はBadalabougou近隣の7歳の少年について、人々から通報を受けた。報告によれば、保健当局が救急に到着したとき、少年の健康状態が悪く、疑わしい症状を呈していた。


Evacué pour un prélèvement sanguin et une prise en charge diligente, le garçon de 7 ans aurait d’abord fait l’objet d’un diagnostic poussé incluant plusieurs tests dont celui au virus Ebola. Quelques heures plus tard, c’est ce fut un soulagement total à Bamako et dans le reste du pays : le jeune garçon ne souffre pas d’Ebola mais plutôt d’un paludisme grave pour lequel il est présentement pris en charge à l’hôpital Gabriel Touré. Un résultat qui met fin à une demi-journée de rumeurs qui faisaient croire à un deuxième cas avéré de la maladie à virus Ebola au Mali.

7歳の少年から血液サンプルが採取され、エボラウイスルを含む複数の検査が実施された。Bamako及びマリ全体が安心すべきことに、少年はエボラに感染していなかったが、重病であり、 Gabriel Touré病院に収容された。この検査結果により、マリの2人目のエボラ感染者が出たという噂は終わった。

....

[EBOLA AU MALI : Un nouveau cas suspect testé négatif ce samedi (2014/10/27) on Sante.Gov.Ml]
この他、今のところ、マリでは2次感染者は見つかっていない。


ニューヨーク 2014/10/27



まずは、2014/10/27のエボラ感染が疑われる5歳の少年について。
NEW YORK (CBSNewYork) – Doctors at Bellevue Hospital are awaiting test results on a 5-year-old boy showing symptoms of possible Ebola.

An ambulance crew in full hazmat gear brought the boy to Bellevue late Sunday night out of an abundance of caution. The New York City Health Department said he had been in West Africa in the past 21 days.

“The child was showing some signs of an illness,” Mayor Bill de Blasio told reporters, including WCBS 880’s Rich Lamb and 1010 WINS’ Juliet Papa. “Not clear what the illness was. We did the cautious thing and brought the child in under the full protocol.”

The boy had been visiting family in Guinea for about a month and flew back to the U.S. on Saturday, CBS 2’s Ilana Gold reported.

ニューヨーク市Bellevue病院の医師たちは、エボラの可能性のある症状を呈している5歳の少年の検査結果を待っている。

救急車のクルーは完全防護装備で、少年をBellevue病院に2014/10/26夜に搬送した。ニューヨーク市保健局は、この少年が過去21日以内に西アフリカにいたと述べた。

Bill de Blasio市長は、WCBS880のRich Lambや1010WINSのJuliet papaなどの記者たちに対して、「この子供は病気の兆候をいくつか呈している。病気が何であるかは不明である。念のため、完全防護で搬送した」と述べた。

少年はギニアにいる家族を1か月間訪れ、2014/10/25に米国に帰国したと、CBS2のIlana Goldが報告した。

[Health Department: Child Being Tested For Ebola At Bellevue Hospital (2014/10/27) on CBSNews]
その後、NY Timesなどの報道によれば、検査結果はエボラ陰性だった。

一方、ギニアでエボラ感染者の治療にあたった後に帰国してエボラ発症したDr. Craig Spencer(33)はBellevue Hospitalでエボラ回復者の血清投与などの治療を受けている。このSpencer医師のフィアンセについて、エボラ検査が行われたが、結果は陰性。ただし、モニタリング対象となり、21日間の自宅待機に。
New York City Ebola patient Dr. Craig Spencer's fiancée, Morgan Dixon, was released from Bellevue Hospital and returned home to their Harlem apartment Saturday night.

Officials say Dixon tested negative for Ebola.

Dixon will be quarantined in her apartment for 21 days, meaning that she cannot leave nor receive visitors. The Health Department says someone from their agency will be stationed...

[NYC Ebola patient’s fiancée returns home from hospital (2014/10/25) on BrooklynNew12]


posted by Kumicit at 2014/10/28 04:45 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/27

「エボラは黄熱の一種だ」というホメオパスたちが2014/10/19にリベリアに入国、Ganta Hospitalで治療に従事することに

4人のホメオパスが2014/10/17にリベリアに入国したという記事がスピリチュアルっぽいサイトに掲載されたが、その記事は既に削除されている。ただし、キャッシュが残っており...
10/21/2014 Update: Team in Liberia Using Homeopathy for Ebola

A team of homeopathic physicians sponsored by the LIGA (Liga Medicorum Homoeopathica Internationalis (LMHI)) left from Brussels and arrived in Monrovia, Liberia, on Friday evening, Oct 17. There was only one other plane at the airport, a plane used by the United Nations. Dr. Richard Hiltner (US), Dr. Edouard Broussalian (Switzerland), Dr. Medha Durge (India), and Dr. Ortrud Lindemann (Germany) have a pharmacy of 110 remedies in multiple potencies with them. They were greeted warmly by representatives from the Ministry of Foreign Affairs and the Health Department, and were provided comfortable lodging. The filmmaker who had planned to be with them was denied permission to film because the Liberian government has banned filming of Ebola-related topics. The group plans to appeal to Liberian officials to allow filming. (Here is a link to a film that the same filmmaker has already made about Ebola in Liberia: CLICK HERE) The team will be working at Ganta Hospital, which apparently has only three Liberian doctors on staff. Many doctors have reportedly fled the country. Initial indications are that the Board of Trustees from the hospital is highly interested in their mission.

LIGAの資金援助によるホメオパシー医師たちのチームがブリュッセルを発って、2014/10/17にリベリアに到着した。空港には他に国連が使用している航空機が1機いた。 Dr. Richard Hiltner (米国), Dr. Edouard Broussalian (スイス), Dr. Medha Durge (インド), Dr. Ortrud Lindemann (ドイツ) は複数の希釈度の110のレメディを携行している。彼らは、宿泊施設を提供してくれる外務省及び保健省の担当者と暖かく挨拶をかわした。同行する予定だった映画撮影者は、撮影を禁じられた。これはリベリア政府がエボラ関連話題の撮影を禁じたからである。ホメオパシー医師チームは当局に撮影許可を求める予定である。(ここに同じ映画撮影者によるリベリアのエボラに関する動画がある。)チームは現在リベリア人医師が3名しかいない、Ganta Hospitalで治療に従事する。伝えられるところによれば、多くの医師が国外に逃亡した。病院の運営委員会はチームのミッションに高い関心をいだいている。

Our prayers are with the Liberian people and our homeopathic colleagues who deserve the greatest of respect for their courage and kindness.

Larry Malerba, DO, DHt – author of Metaphysics & Medicine and Green Medicine. Website: www.SpiritScienceHealing.com

On October 21, 2014 / Homeopathic Medicine, Medical Conditions

[SpiritScienceHealing(already deleted, cache, Archive.Today]
ここで、宣伝素材として動画撮影を行おうとして、リベリア当局に拒否されているが、これは一律に適用されている政府方針である。

この件はPepijn van Erpが追いかけており、これらホメオパスのひとりDr. Edouard Broussalianのブログエントリを発見した。これにはパスワードがかけられているが、想像の範囲内にあり、Pepijn van Erpが"ebola"であることを見出している。

そのエントリでDr. Edouard Broussalianは、エボラが黄熱の一種だと主張し、今回のリベリアでのミッションを、ホメオパシーの価値を示す機会だと書いている。
[ACTUALITÉS12/10/2014 -- Protégé : Mission Ebola]

L es évènements se sont un peu précipités, mais la nouvelle a fini par arriver: je dois rejoindre une équipe de médecins homéopathes Allemands pour le Liberia où nous avons une invitation officielle du gouvernement.

本件は非常に急かされたが、最終的に知らせが来た。私は、リベリア政府医師たちからの公式招待により、ドイツからのホメオパシーチームの一員としてリベリアに行くことになった。

Emak-Ebola-310714e

L’expédition est coordonnée par mon ami André Saine qui a rassemblé de nombreux documents relatifs au traitement de la fièvre jaune, notamment aux USA, par nos prédécesseurs. Entre leurs mains la mortalité tombait à pratiquement 0%. Basiquement Ebola est une sorte de fièvre jaune, et tout comme elle, présente de très nombreuses manifestations diverses, mais son évolution est très rapide, il n’y a pas de seconde semaine, en général.

この移動は友人であるAndré Saineにコーディネートされたもので、彼は、米国を含む、我々の先輩たちによる、黄熱の治療法に関する多くの資料を集めてくれた。彼らの手により、死亡率はほぼゼロになった。エボラは基本的には黄熱の一種であり、多くの異なった現れをしているが、進化は急速であり、翌週には違ったものになっている。

La maladie peut être divisée arbitrairement en 4 stades:

1) Frissons, fièvre et violentes céphalées: la maladie commence en général par la fièvre et des maux de tête intenses le premier jour. Puis le second jour fatigue intense, douleur généralisée, et perte d’appétit.

2) Nausée, vomissements, diarrhée, conjonctivite, agitation, prostration, ulcères des lèvres, soif très importante sont les signes majeurs du 3ème jour. La dysphagie, la dyspnée et la conjonctivite sont typiquement plus marqués le 4ème jour.

3) Hémorragies. Des hémorragies mineures peuvent démarrer au 3è-4é jour mais les formes majeures (méléna, hématémèse) démarrent vers J5 ou J7, ce qui peut se terminer en coma et mort.

Les signes les plus communs d’hémorragies mineures sont les suintements par la moindre plaie, les gencives (32% ce qui est pronostic de gravité), les signes majeurs comme les hématémèses (56%) ou la diarrhée sanglante (55%)

Globalement la survenue d’hémorragies visibles sont des signes de mauvais pronostic, sauf peut être pour les méléna et les selles sanglantes qui sont parfois notés au début de la maladie et surviennent aussi bien chez les survivants que les non-survivants.

La plupart des non survivants sont morts dans des états stuporeux, en choc et tachypnée. Ce dernier signe est très significatif pour le pronostic vital, probablement puisqu’il apparaît dans les heures précédant la mort.

Les hoquets sont relativement fréquents (15% des cas), et étonnants, ils sembles caractériser une issue fatale.

4) Convalescence. Les séquelles à long terme sont la surdité ou les acouphènes.

Convié à participer à la première équipe par André Saine du fait de mon expérience dans le traitement du choléra en Haïti, j’espère pouvoir me rendre utile. Nous devrions avoir en arrivant 2 jours d’entraînement pour porter l’affreuse tenue protectrice qui doit nous permettre d’approcher les malades.La chose n’est même pas certaine puisque nous ne sommes pas certains de voir des malades dès le début. Peut être il aura-t-il des empêchements comme ce fut le cas initialement en Haïti.

André Saineの最初のチームへの参加を招かれたのは、私がハイチでこれらの治療を行った経験があるからであり、私も自分が役に立てればいいと思っている。我々病人に触れることができる、は物凄い防護装備を持って、2日間の自動車移動をしなければならない。すぐに患者を診れるかわからないので、事態は定かではない。おそらく、ハイチのときの最初のように、障害に遭遇することになるだろう。

Si nous voyons des cas, j’espère parvenir très vite lors de l’examen clinique à déterminer les quelques signes caractéristiques qui nous indiqueront un médicament épidémique. J’attends alors des résultats très favorables qui doivent se manifester en quelques heures. Notre objectif est d’approcher les 0% de mortalité obtenus par nos aînés. Au pire nous ne risquons que la maladie ou le ridicule, n’est-ce pas? Et nous aurons aussi la possibilité de soigner de nombreux autres malades porteurs de pathologies tout aussi fréquentes mais moins “à la mode”.

Témoignage d’un médecin homéopathe qui a soigné des centaines de cas en 1869. Le texte en anglais vous donne une idée des résultats vertigineux atteints par les homéopathes à l’époque, et encore Holcombe n’était certainement pas plus qu’un simple débutant…


Mes notes sur les médicaments dont nous risquons d’avoir besoin. A partir des maigres éléments cliniques à notre disposition, j’ai effectué une première étude pour nous permettre de cibler le groupe des médicaments potentiels. L’hydrogénure d’arsenic pointe en tête, avec les venins de serpents (dont la réputation dans la fièvre jaune ou les affections avec des troubles de la coagulation n’est plus à faire) avec Lachesis et surtout Crotalus. Nous n’oublions surtout pas Cantharis qui présente énormément des signes de la maladie. Mais il convient de nous rendre au chevet des patients sans parti pris et d’écouter le langage de la nature.

私は必要となると思われる薬品をメモした。不十分な我々の臨床データから。私は薬品として効果があるとグループを特定する調査を行った。硫化水素とブッシュマスター[クサリヘビ科]とガラガラヘビの毒液(血液凝固障害に対処するなど黄熱での評判の高い)。我々は病気の多くのCantharis(ジョウカイボン)[ホメオパシーレメディ]の特徴を忘れてはならない。しかし、我々はバイアスを持たずに病床について、自然の声を聴くべきである。

Je m’excuse donc de la désorganisation des cours jusqu’au 31 octobre, ainsi que du planning des consultations. Nécessité fait loi, nous avons un devoir éthique de porter du secours à ces populations démunies, et de leur apporter si tout se passe comme prévu une arme formidable et quasiment gratuite contre ce fléau.

Forts de l’expérience à venir nous pourrons sans doute soigner les cas européens s’ils devaient se présenter. Enfin, c’est une occasion unique de démontrer la valeur de l’homéopathie. On nous dénigrera bien sûr, on contestera que les malades guéris fussent malades, mais nous espérons en soigner un si grand nombre qu’il n’y aura pas de contestation possible. Les marchands de vaccins expérimentaux pourront alors aller se rhabiller.

ここでの我々の経験により、おそらく欧州でエボラが流行した場合に、治療できるようになるだろう。最後に、これはホメオパシーの価値を示す機会である。もちろん、我々は人々が病気になることを望まない。しかし、疑問の余地がなくなるように、多くの患者を治療したい。そうすれば、実験ワクチン企業は装いを正すことができるだろう。

E.B.
この4人のホメオパシーチームのリベリア入国について、American Medical College of HomeopathyのKaren Allenが書いていることを、Pepijn van Erpが発見し、コピーを残している。

なお、リベリア政府サイトやリベリアの報道機関を含め、これら4人のリベリア入国についての政府あるいは報道情報はない。



posted by Kumicit at 2014/10/27 08:53 | Comment(0) | TrackBack(0) | Quackery | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/25

Homeopaths in Liberia

A spiritual site had posted a story that 4 homeopaths arrived at Monrovia, Liberia on Oct 17, 2014 to use homeopathy for ebola (Howvever this article has been already deleted).
10/21/2014 Update: Team in Liberia Using Homeopathy for Ebola

A team of homeopathic physicians sponsored by the LIGA (Liga Medicorum Homoeopathica Internationalis (LMHI)) left from Brussels and arrived in Monrovia, Liberia, on Friday evening, Oct 17. There was only one other plane at the airport, a plane used by the United Nations. Dr. Richard Hiltner (US), Dr. Edouard Broussalian (Switzerland), Dr. Medha Durge (India), and Dr. Ortrud Lindemann (Germany) have a pharmacy of 110 remedies in multiple potencies with them. They were greeted warmly by representatives from the Ministry of Foreign Affairs and the Health Department, and were provided comfortable lodging. The filmmaker who had planned to be with them was denied permission to film because the Liberian government has banned filming of Ebola-related topics. The group plans to appeal to Liberian officials to allow filming. (Here is a link to a film that the same filmmaker has already made about Ebola in Liberia: CLICK HERE) The team will be working at Ganta Hospital, which apparently has only three Liberian doctors on staff. Many doctors have reportedly fled the country. Initial indications are that the Board of Trustees from the hospital is highly interested in their mission.

Our prayers are with the Liberian people and our homeopathic colleagues who deserve the greatest of respect for their courage and kindness.

Larry Malerba, DO, DHt – author of Metaphysics & Medicine and Green Medicine. Website: www.SpiritScienceHealing.com

On October 21, 2014 / Homeopathic Medicine, Medical Conditions

[SpiritScienceHealing(already deleted, cache, Archive.Today]
One of the homeopaths posted an entry about this "Mission Ebola", which is protected by password.

Kloptdatwel has found it. So you can read this entry (but in French).
[ACTUALITÉS12/10/2014 -- Protégé : Mission Ebola]


L es évènements se sont un peu précipités, mais la nouvelle a fini par arriver: je dois rejoindre une équipe de médecins homéopathes Allemands pour le Liberia où nous avons une invitation officielle du gouvernement.

Emak-Ebola-310714eL’expédition est coordonnée par mon ami André Saine qui a rassemblé de nombreux documents relatifs au traitement de la fièvre jaune, notamment aux USA, par nos prédécesseurs. Entre leurs mains la mortalité tombait à pratiquement 0%. Basiquement Ebola est une sorte de fièvre jaune, et tout comme elle, présente de très nombreuses manifestations diverses, mais son évolution est très rapide, il n’y a pas de seconde semaine, en général.

...
Surely at least Dr. Edouard Broussalian is now in Liberia.
posted by Kumicit at 2014/10/25 22:12 | Comment(1) | TrackBack(0) | Quackery | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする