テキサス州政府保健局によれば、西アフリカから到着した人物が、エボラ陽性の検査結果が出て、Dallasの病院に隔離された。
A Texas hospital patient has tested positive for Ebola, making the patient the first case diagnosed in the United States. The test was conducted at the state public health laboratory in Austin. The Centers for Disease Control and Prevention confirmed the positive result.
The patient is an adult with a recent history of travel to West Africa. The patient developed symptoms days after returning to Texas from West Africa and was admitted into isolation on Sunday at Texas Health Presbyterian Hospital in Dallas.
テキサスの病院の患者がエボラ検査で陽性となり、米国で最初の症例となった。検査はAustinの州公衆保健ラボで行われた。CDCは陽性の結果を確認した。患者は成人で、西アフリカへの最近の渡航歴がある。患者が西アフリカからテキサスに到着して数日後に症状が現れ、DallasにあるTexas Health Presbyterian Hospitalに2014/09/28に隔離された。
...
[Texas Confirms Ebola Case -- News Release -- September 30, 2014 on Health Department, Texas]
同日のCDCのThomas Friedenセンター長の記者会見でも...
"An individual traveling from Liberia has been diagnosed with Ebola in the United States," Thomas Frieden, director of the CDC, said in a conference call Tuesday afternoon.
This person who is infected left Liberia on Sept. 19 and arrived in the U.S. the following day with no symptoms. They began showing symptoms four days after arriving in the U.S.
...
"The bottom line here is that I have no doubt that we will control this importation, or this case of Ebola, so that it does not spread widely in this country," he said. "It is certainly possible that someone who had contact with this individual could develop Ebola in the coming weeks. But there is no doubt in my mind that we will stop it here."
「リベリアに渡航した人物が米国でエボラと診断された」と2014/09/30午後のCDCのThomas Friedenセンター長の記者会見で述べた。
この感染者は2014/09/19にリベリアを去って、米国に帰国した。翌日には症状はなかった。米国到着の4日後に症状が出始めた。
...
「少なくとも私は、このエボラの侵入をコントロール下においている、すなわち、このエボラ症例は米国に広まることないことに疑いを持っていない。今後数週間以内に、この感染者と接触した人にエボラの症状が出る可能性があるのは確かである。しかし、そこで感染は止められると確信している」
[Elahe Izadi, Mark Berman and J. Freedom du Lac: "CDC confirms first case of Ebola in the U.S." (2014/09/30) on Washington Post]
これらの発表(2014/09/30)の前日には、収容先の病院がエボラ検査中であることを公表していた。
Texas Health Presbyterian Hospital of Dallas officials said in a statement on Monday that an unnamed patient was being tested for Ebola and had been placed in "strict isolation" due to the patient's symptoms and recent travel history.
2014/09/29にDallasのTexas Health Presbyterian Hospitalは、匿名の患者のエボラ検査を行っている途中で、冠者の症状と最近の渡航歴から、「厳格な隔離」を行っていると述べた。
[MARICE RICHTER:"CDC experts to deploy to Texas if patient has Ebola: official" (2014/09/30) by Reuters]
The United States is discussing the possible use of experimental drugs or blood plasma from a recovered Ebola patient as a potential treatment for a patient in Texas diagnosed with Ebola, a top health official said on Tuesday.
Dr. Thomas Frieden, director of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, said it was the first confirmed case to be diagnosed in the United States.
米国は実験医薬品あるいは回復したエボラ患者の血清を、エボラ治療の可能性として、テキサスでエボラと診断された患者に対して処方することを検討していると、2014/09/30にCDCセンター長が述べた。CDCセンター長Dr. Thomas Friedenは米国で最初のエボラ診断症例であると述べた。
[Julie Steenhuysen: "U.S. considering experimental drugs for Texas Ebola patient -CDC" (2014/09/30) by Reuters]
早速、エボラ治療薬のテスト対象となりそうな勢い。米国政府が直接関与できるエボラ感染者はごく少数なので、当然な流れ。
今後3週間は、この感染者と接触した人々にエボラの症状が出るかがポイント。ただし、現時点で、接触者の特定・追跡について、CDCからの発表は見当たらない。
posted by Kumicit at 2014/10/01 07:39
|
Comment(0)
|
TrackBack(0)
|
Disease
|
|