2014/10/05

リベリアとシエラレオネのエボラアウトブレイク Update(2014/10/01)

シエラレオネはエボラ感染防止のために2014/09/19-21に外出禁止・戸別訪問を実施した。その後の感染数者数の推移を見ると、新規感染者数は増加傾向にある。これが、事態の悪化なのか、広報活動の成果による認知数の増加なのかは不明。
Ebola_20141001gn.PNG
一方、リベリアの新規感染者数の増大はいったんに収まったように見えている。しかし、こちらも感染者収容施設の不足などにより、感染者を捕捉しにくくなっているだけかもしれない。

そのリベリアで、感染者のプライバシー保護のため、政府の取材許可なくエボラ感染者を取材・報道することを禁じられる。
Journalists could be arrested and prosecuted if they fail to get written permission from the health ministry before contacting Ebola patients, conducting interviews or filming or photographing healthcare facilities, officials said.

"We have noted with great concern that photographs have been taken in treatment centres while patients are going in to be attended by doctors. That is invasion of the dignity, privacy and respect of patients," Tolbert Nyenswah, assistant minister of health and head of Liberia's Ebola Incident Management System, said.

"Ebola patients are no different from any other patients. We should do that (report) under permission so that we don't just take pictures or send out stories of naked people (in a way) that does not respect their privacy," he said.

リベリア保健省の許可なく、エボラ感染者とのコンタクト、医療機関へのインタビュー・撮影(動画・静止画)を行った場合、報道関係者は逮捕・訴追される可能性がある。

「治療センターで撮影された、これから治療に向かう感染者の写真について我々は大いなる懸念を示してきた。これは感染者のプライバシーと尊厳を損なうものである。エボラ感染者は他の患者と何ら違わない。プライバシーに敬意を払わずに、写真を撮ったり、記事を送ったりしないように、報道許可のもとで報道すべきである」と保険副大臣でエボラ対策本部長のTolbert Nyenswahは述べた。

[Bate Felix:"Liberia imposes media restrictions on "invasive" Ebola coverage" (2014/10/03) by Reuters]
これについて、援助団体からの反応は今のところない。

なお、これとは別に、米国NBCnewsと契約した33歳のフリーランサーがエボラに感染し、NBCnewsクルーが全員帰国することになった例がある。報道陣の行動追跡を可能にして必要はあるかもしれない。

posted by Kumicit at 2014/10/05 15:19 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

エボラっぽい、ニューアーク空港に到着したリベリア人及び、ワシントンDC周辺3名はいずれもエボラではなかった

リベリアから米国ダラスに到着したエボラ感染者が、隔離の2日前に病院に訪れてリベリアから来たことも申告したのに放置され、結果として、80〜100名が接触者としてモニタリング対象となっている。この件でTexas Health Presbyterian Hospital of Dallasが批判対象となり、あちこちで「エボラっぽい」人々の報告が増えている。たとえば、ワシントンDC周辺では、2014/10/04にHoward University Hospital(病名非公表)が、George Washington University Hospital(インフルエンザ)が収容患者がエボラではなかったと発表。また前日にはDCの隣のメリーランド州のShady Grove Adventist Hospital(マラリア)が同様の発表を行っている。
A patient at Howard University Hospital had been “ruled out” as an Ebola case, officials there said Saturday, while a patient at George Washington University Hospital was determined to have the flu.

A third patient, who was evaluated at Shady Grove Adventist Hospital in Rockville, Md., had malaria, and not Ebola, the hospital said Friday.
...
Howard hospital spokeswoman Kerry-Ann Hamilton did not specify what other disease her hospital’s patient had.

[Michael E. Ruane:"No D.C. area patients have Ebola, health officials say" (2014/10/04) on WashingtonPost]
一方、2014/10/04にUA998便でブリュッセルから米国ニューアークに到着したリベリア人と思われる人物が「エボラっぽい」症状で、検査のためUniversity Hospital in Newarkに搬送された。
A passenger who was taken off a flight from Brussels to Newark, N.J., today along with his daughter after his sickness triggered fear that he might have Ebola does not have the deadly disease, officials said.

United Airlines Flight 998 was met by Centers for Disease Control and Prevention officials at Newark Liberty International Airport and the passenger, who was believed to be from Liberia, and his daughter were removed from the plane by a CDC crew in full hazmat gear. They were taken to University Hospital in Newark for testing.

"After an examination by physicians at University Hospital, the symptoms of one individual were found to be consistent with another, minor treatable condition unrelated to Ebola," University Hospital spokeswoman Donna Leusner said. "The second individual, who was traveling with the patient, was asymptomatic. The two individuals will be released with self-monitoring."

[AARON KATERSKY and JOSH MARGOLIN: "Passenger Who Showed Possible Ebola Symptoms Does Not Have Disease" (2014/10/04) via WORLD NEWS on ABCNews]
結局、この人物とその娘はエボラとは無関係な病気であることが判明した。

ただし、UA998便に乗り合わせた人々は、機内で、防護服に身を固めたCDCの担当者がその病人を搬出するという、映画のようなシーンを見ることになった。そして、無関係な病気が判明するまで、機内に留め置かれた。
Other passengers remained on the plane while the sick passenger and his daughter were being removed.

After they were off the plane and it was determined he was not contagious, the rest of the passengers were allowed off, a source with knowledge of the situation told ABC News.

The passengers were required to give information on how to follow up with them if the need arose.

[AARON KATERSKY and JOSH MARGOLIN: "Passenger Who Showed Possible Ebola Symptoms Does Not Have Disease" (2014/10/04) via WORLD NEWS on ABCNews]
結果として、空振りに終わったが、初動遅れによる死者8名を出したナイジェリアや、100名近くがモニタリング対象になっているダラスの例を考えれば、この程度の不便を旅客は甘受すべきなのだろう。
posted by Kumicit at 2014/10/05 14:49 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする