2009/06/10

リベリア・内戦終結後も終わらない大規模レイプ

巡回先の今月のテーマから:特に、インテリジェントデザインや創造論や温暖化否定論やワクチン否定論やHIV否定論とは何の関係もないが、にゃの人が関心を持ちそうなので、取り上げてみる。

[Op-Ed Columnist: NICHOLAS D. KRISTOF: "After Wars, Mass Rapes Persist" (2009/05/20) on NY times]

Traditionally, an international issue was “serious” only if it was arcane and, preferably, incomprehensible. To be respected in foreign policy, it helped to smoke a pipe, spout theories about ballistic missiles, and frequently employ the word “hegemony.”

国際問題が深刻とみなされるのは伝統的に、それが不可解で、望むべくは理解不可能な場合に限られる。外交政策として尊重されるためには、パイプを燻らし、弾道ミサイルについての理論をまくしたて、覇権という言葉を使いまくるのが有効な方法だった。

Now pipes are passe, three of the last four secretaries of state have been women, and a new foreign policy agenda is emerging around issues like poverty, genocide, climate change and a topic that until recently was hushed up ? sexual violence.

今ではパイプはなくなり、最近の4人の国務長官のうち3人は女性である。そして新たな外交政策課題は、貧困・大量虐殺・気候変動をめぐって生じた問題と、最近まで相手にされなかった性的暴力の問題である。

In modern times, we’ve seen mass rape as an element of warfare in Congo, Darfur, Bosnia, Rwanda, Liberia ? but the lesson here in Liberia in West Africa is that even when the fighting ends, the rape continues. And that brings us to Jackie, a lovely 7-year-old with tight braids and watchful eyes.

我々は現代において戦争遂行の一要素としての大規模なレイプをコンゴ・ダルフール・ボスニア・ルワンダ・リベリアで見てきた。しかし、西アフリカのリベリアにおける事態は、戦争終結後にもレイプが続いていることである。それにより、我々は、堅く編んだ髪の、注意深い眼をした7歳の愛らしい少女Jackieのもとへと辿り着く。

Jackie is too young to remember the 14-year civil war in Liberia, from 1989 to 2003, when as many as three-fourths of women were raped. Jackie’s world is one of a bustling, recovering Liberia with a free press and democratically elected leaders.

Jackieは、女性の3/4がレイプされたという、1989年から2003年までの14年間にわたって続いたリベリア内戦を知らない若い世代である。Jackieの住む世界は報道出版の自由と民主的に選出された大統領のもとで、騒々しく、復興しつつある世界である。

Yet somehow mass rape survived the end of the war; it has been easier to get men to relinquish their guns than their sense of sexual entitlement. So the security guard at Jackie’s school, a man in his 50s, took the little girl to the beach where, she said, he stripped her and raped her. Finally, he ran off as she lay bleeding and sobbing on the sand.

しかしなお、戦争終結後も、ある程度の大規模なレイプは続いている。性的な優位を捨てる男を見つけるより、銃を捨てる男を見つける方が、はるかに容易なくらいの状況である。Jackieの通っていた学校の警備員である50歳代の男は、Jackieを海岸へ連れていき、Jackieが言うには、彼女を裸にしてレイプした。そして、彼女が出血し、砂の上で泣いて横になったので、彼は逃げ去った。

“I couldn’t walk well, so they took me to hospital,” Jackie told me. It was worse than that: She was hemorrhaging, and the hospital couldn’t stop it. So Jackie was rushed in critical condition to Monrovia’s largest hospital, where she spent weeks recovering.

「私はうまく歩けなかったので、彼らは私を病院に連れて行きました」とJackieは私に告げた。しかし、状況は歩けないどころではなかった。彼女は大量出血していた。そして、その病院では対処できなかった。そこで、JackieはMonrovia最大の病院へと緊急搬送され、回復までに数週間を過ごすことになった。

Jackie is now in a shelter for survivors of sexual violence ? and what staggered me is that so many of the girls are pre-teens. A 3-year-old survivor has just moved out, but Jackie jumps rope with girls aged 8 to 11.

Jackieは現在、性的暴力の犠牲者たちのための避難所にいる。そこで私が驚かされたのは、非常に多くの少女たちが思春期前の子供たちだったことだ。3歳の生存者がちょうど出てきた。Jackieは8〜11歳の女の子たちと縄跳びをしていた。

Of course, children are raped everywhere, but what is happening in Liberia is different. The war seems to have shattered norms and trained some men to think that when they want sex, they need simply to overpower a girl. Or at school, girls sometimes find that to get good grades, they must have sex with their teachers.

もちろん、子供たちは世界中の至る所でレイプされている。しかし、リベリアで起きていることは、それらとは違う。戦争が規律を破壊し、戦争によって男たちは、セックスしたければ、少女を力ずくでやってしまえばいいと訓練されてしまったようだ。あるいは学校では、少女が、よい成績をとりたければ、先生とセックスしなければならない。

“Rape is a scar that the war left behind,” said Dixon Jlateh, an officer in the national police unit dealing with sexual violence. “Sexual violence is a direct product of the war.”

性的暴力に対応する国家警察の幹部のひとりDixon Jlatehは「レイプは戦争が残した傷跡である。性的暴力は戦争の直接の産物である」と言う。

The evidence is overwhelming that the best way to deal with rape -- whether in Darfur or Liberia, or even in the United States -- is to demystify it, dismantle the taboos, and address it directly. That is happening.

ダルフールでも、リベリアでも、そして米国でさえも、レイプに対処する最善の方法は、謎を解き、タブーを解体し、直接指摘することだという証拠は圧倒的である。まさにそれが起きている。

The United Nations Security Council held a formal session last year on sexual violence, and the International Criminal Court in The Hague issued its arrest warrant for Sudan’s president in part because of mass rapes. Senators Barbara Boxer and Russ Feingold chaired subcommittee hearings on rape just this month, focused on Congo and Sudan, where the brutality is particularly appalling. But the lesson of Liberia is equally sad: that even when wars end, mass rape continues by inertia.

国連安全保障理事会は昨年、性的暴力について正式な会議を開いた。そして、ハーグ国際刑事裁判所は、大規模なレイプも理由のひとつとして、スーダン大統領に対する逮捕状を出した。Barbara Boxer連邦上院議員とRuss Feingold連邦上院議員は今月(2009/05)に、特に残忍な状態にあるコンゴとスーダンのレイプについての公聴会を開いた。しかし、リベリアの状況も、これらと同じく悲惨である。戦争が終わってもなお、大規模レイプが慣性で続いている。

In Liberia, sexual predation during the civil war was “normal.” One major survey found that 75 percent of women had been raped -- mostly gang-raped, with many suffering internal injuries.

リベリアでは、内戦の間は性的強奪は通常の行為だった。大規模な世論調査のひとつによれは、75%の女性がレイプされており、その大半は輪姦であり、精神的にも傷を負っていた。

The incidence of rape has dropped since then but is still numbingly high. An International Rescue Committee survey in 2007 found that about 12 percent of girls aged 17 and under acknowledged having been sexually abused in some way in the previous 18 months.

レイプ発生率は戦争終結以降は低下したが、それでも大きな数字である。2007年の"International Rescue Committee"の調査によれば、17歳以下の少女の12%が過去18か月間に、何らかの形で性的虐待を受けている。

Then there is the age of the victims. Of the 275 new sexual violence cases treated between January and April by Doctors Without Borders in Liberia, 28 percent involve children aged 4 or younger, and 33 percent involve children aged 5 through 12.

さらに、犠牲者の年齢の問題がある。リベリアでの国境なき医師団により、1月から4月の間に治療を受けた、新たな性的暴力の被害者275目いのうち、28%が4歳以下の子供であり、33%が5〜12歳の子供だった。

“The rape of little children is common,” said Oretha Brooks, a social worker at the excellent Duport Road Clinic in Monrovia. “It happens on a daily basis.” She introduced me to Wynnie, a 9-year-old girl in her waiting room who had been raped twice.

「小さな子供をレイプするのは、普通のできごとである。毎日起きている。」とモンロヴィアのDuport Road ClinicのソーシャルワーカーであるOretha Brooksは語った。そして、待合室で待っている、2回レイプされた9歳の少女Wynnieを紹介した。

Yet there are signs of progress. Liberia’s president, Ellen Johnson Sirleaf, the first woman elected a president in Africa, has sent strong signals that rape is intolerable. Aid groups like the Carter Center are working to promote the rule of law and punish the rapists, recognizing that economic development will be elusive as long as women and girls are prey.

事態が進展している徴候はある。アフリカで初めて選出された女性大統領である、リベリア大統領Ellen Johnson Sirleafが、レイプは容認できないという強いシグナルを発したことである。女性と少女が餌食になっている限り、経済発展は困難だとの考えのもと、Carter Centerのような支援団体は、法の支配を進めて、レイプ犯を罰することに取り組んでいる。

Maybe the greatest reassurance came from Jackie, the resilient 7-year-old. She appeared to have overcome the stigma of rape, for she explained that she wanted to grow up to build shelters for abused girls, adding, “I want to be president for Liberia.”

たぶん、最も安心できることは、とても心強い7歳の少女Jackieだろう。彼女はレイプの傷跡から立ち直ったように見える。彼女は大きくなって、性的虐待を受けた女性たちのシェルターを作りたいと言った。そして「リベリアの大統領になりたい」と付け加えた。
レイプの被害規模を正確に把握することは事実上不可能だと思われる。NY Timesに掲載されたNICHOLAS D. KRISTOFは3/4がレイプされたという調査(1989〜2003年)に言及している。1994年時点(1989〜1994)の調査では、15%程度となっている。この調査から9年分増えると、75%という数字も大きく狂ったものではないかもしれない:
[Violence against women during the Liberian civil conflict.Swiss S, Jennings PJ, Aryee GV, Brown GH, Jappah-Samukai RM, Kamara MS, Schaack RD, Turay-Kanneh RS.
Women's Rights International, Laramie, Wyo 82073, USA.
]

CONTEXT: Civilians were often the casualties of fighting during the recent Liberian civil conflict. Liberian health care workers played a crucial role in documenting violence against women by soldiers and fighters during the war.

最近のリベリア内戦で戦闘による非戦闘員への被害が出ている。リベリア人の保健従事者たちは内戦中の兵士および戦闘員による女性に対する暴力の記録に重要な役割を担っている。

OBJECTIVE: To document women's experiences of violence, including rape and sexual coercion, from a soldier or fighter during 5 years of the Liberian civil war from 1989 through 1994.

目的:リベリア内戦の1989〜1994年の5年間の将兵・戦闘員によるレイプや強要などの女性の受けた暴力の記録。

DESIGN: Interview and survey.

方法:調査方法はインタビュー形式。

SETTING: High schools, markets, displaced persons camps, and urban communities in Monrovia, Liberia, in 1994.

対象:1994年に高校・マーケット・収容所・モラビア都市部で実施。

PARTICIPANTS: A random sample of 205 women and girls between the ages of 15 and 70 years (88% participation rate).

回答者:サンプルは15〜70歳の205名の女性。

RESULTS: One hundred (49%) of 205 participants reported experiencing at least 1 act of physical or sexual violence by a soldier or fighter. Survey participants reported being beaten, tied up, or detained in a room under armed guard (17%); strip-searched 1 or more times (32%); and raped, subjected to attempted rape, or sexually coerced (15%). Women who were accused of belonging to a particular ethnic group or fighting faction or who were forced to cook for a soldier or fighter were at increased risk for physical and sexual violence. Of the 106 women and girls accused of belonging to an ethnic group or faction, 65 (61%) reported that they were beaten, locked up, strip-searched, or subjected to attempted rape, compared with 27 (27%) of the 99 women who were not accused (P< or =.02, .07, .001, and .06, respectively). Women and girls who were forced to cook for a soldier or fighter were more likely to report experiencing rape, attempted rape, or sexual coercion than those who were not forced to cook (55% vs 10%; P< or =.001, .06, and .001, respectively). Young women (those younger than 25 years) were more likely than women 25 years or older to report experiencing attempted rape and sexual coercion (18% vs 4%, P=.02 and .04, respectively).

205名の回答者のうち100名(49%)が少なくとも1回の肉体的あるいは性的暴力を兵士あるいは戦闘員から受けた。調査回答者は、武装した警備員のいる部屋で殴られるか、縛られるか、拘留された(17%);1回以上、裸にして調べられた (32%);レイプ・レイプ未遂・性的強制を受けた(15%)。特定の人種集団あるいは戦闘集団に属したと告発された女性、あるいは兵士あるいは戦闘員のために料理することを強要された女性は、肉体的かつ性的暴力を受けるリスクが高かった。特定の人種集団あるいは戦闘集団に属したと告発された女性106人のうち、66人(61%)が殴られるか・監禁されるか・裸にして調べられるか・レイプ未遂を受けた。これに対して、そうではなかった女性99人のうち、27人(27%)がそう回答した。兵士あるいは戦闘員のために料理することを強要された女性は、そうでない女性よりも、レイプ・レイプ未遂・性的強要を受けた率が高かった(55% s 10%)。25歳未満の女性は、25歳以上の女性よりもレイプ未遂や性的強要を受けた率が高かった(18% cs 4%)。

CONCLUSIONS: This collaborative research allowed Liberian women to document wartime violence against women in their own communities and to develop a unique program to address violence against women in Liberia.

結論:共同研究により、自国社会によるリベリア人女性たちに対する内戦中の暴力についての記録と、リベリアの女性に対する暴力への対処計画立案が可能となった。
事例ベースだと、かなり惨憺たるものがある:
[Liberia's child rape victims (2007/01/18) on BBC]

In the court he ruffled through a collection of dusty files and then started reading.

Fifty-seven-year-old Stephen Dollo, being moved and seduced by Satan the Devil, intentionally jumped on the peaceful five-year-old girl, removed her clothes and committed the crime of rape.

裁判所では、彼は埃っぽいファイルのコレクションをぱらぱらめくって、読み始めました。

57歳のStephen Dolloは、サタンと悪魔に突き動かされ誘惑されて、故意に5歳の温和な少女に飛び掛って、服を剥ぎ取って、レイプの罪を犯した。

And then the file of Arthur Blackie, a 64-year-old man who was found guilty of raping an eight-year-old girl, Josephine.

Arthur Blackie is a church pastor.

それから、8歳の少女Josephineをレイプして有罪になった64歳の男性Arthur Blackieのファイル。Arthur Blackieは教会の牧師だった。

...

Now, I have asked plenty of people here to try to shed some light on why a man would rape a five-year-old or even a baby and, after the initial shrug of the shoulders, there is often a whisper or two about superstition or belief.

They think it will bring them good luck, one man told me.

そして、私は、男たちが5歳の少女や赤ちゃんをもレイプする理由を知りたくて、多くの人に話を聞いた。人々は肩をすくめてから、一言二言、迷信あるいは信念についてささやく。

ある男は私に、彼らはレイプが幸運をもたらすと考えていると語った。
このため、インドから女性のみよって構成される平和維持部隊が派遣されたりしている:
[Will Ross: "Liberia gets all-female peacekeeping force" (2007/01/31) on BBC]

A unit of United Nations peacekeepers with a difference has arrived for work in Liberia - they are all women.

More than 100 female peacekeepers from India are there to work as an armed police unit to help stabilise Liberia which, after years of war, is trying to rebuild its own police force from scratch.

ちょっと違った国連平和維持軍部隊が任務遂行のためリベリアに到着した。この部隊は女性のみよって構成されている。

インドからの100人以上の女性平和維持部隊は、長年の戦争の後、ゼロからそれ警察を建て直そうとしているリベリアを安定させるのを支援するために、武装警察隊として働くために駐留する。




posted by Kumicit at 2009/06/10 08:30 | Comment(2) | TrackBack(0) | Others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
にゃの人 のリンクが間違ってます。(先頭に.が入っている)

性暴力被害者の61%が12歳以下、というのは衝撃的です。
女性を無差別に狙うのではなく、子供(児童)を狙うのに、南アフリカの「処女を犯せばエイズが治る」という(個人的に最悪な)俗説を想起しました。
後段の迷信〜信念のくだりを読むと、呪術的思考による悲劇の一例なのかもしれませんね。
Posted by monono at 2009/06/10 18:47
ご指摘ありがとうございます。リンクと、ついでに書式くずれとタイトル千切れを修正しました。

取りあげたBBCの記事にも"In South Africa people have struggled to dispel the belief that raping a baby helps prevent or cure HIV Aids. And it is possible that a similar belief exists here."と、南アフリカと同様の迷信があるかもしれないと書かれています。ただし、確証はないです。
Posted by Kumicit 管理者コメント at 2009/06/10 23:03
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック