2011/11/22

The GuardianがRyan基金とDr.Busbyを取り上げた

GuardianがJames RyanのCBFCFとDr. Christopher Busbyについて批判的に取り上げた。

ということで、これまでのDr. Christopher Busbyの発言と、今回のGuardianへの回答を比べてみた。

CBFCF(バズビー基金)について



Dr. Christopher Busbyは、CBFCFのサイトの記述についてコントロールしていないし、日本語も読めないと言う。
Dr C.Busby:

The CBFCF is genuine enough but I have no control over what the web designers say and cant read Japanese. I have had various friends in Japan read the CBFCF sites and they say that they are OK but a bit commercial.

CBFCFに確かに本物だが、私はウェブデザイナーが何を言ってるかはコントロールしていないし、日本語も読めない。私は多くの友人を日本に持っていて、

[Mochizuki:"Breaking News: Interview with Dr C.Busby: Part 1" (2011/10/07)]
しかし、そのすぐあとに、同意しない内容は公開されないという契約を結んでいると言った。
Dr. Busy replies:

No one has consulted me on this although my agreement to be involved was that I must see everything that is published and agree it or it doesnt go out.

私がむすんでいる契約では、公開するものは何でも私が見て同意しない限り、公開できないことになっているが、誰も私に相談をしてこない。

[Breaking news “Interview with Busby Part2 [I had nothing to do with the pricing of the pills.]" (2011/10/07)]
明かにCBFCFサイトへの関与を表明していたDr. Busbyだったが、Guardianへの回答では、名前を貸しただけだと言いだした。
When asked what his involvement with the foundation is, Busby said: "It's got nothing to do with me. He phoned me up and asked if he could use my name and I said he could."

基金(CBFCF)に対するBusbyの関与についての質問に対して、Busbyは「何の関係もない。彼が 電話してきて、名前を使えないかと言ってきたので、私は承諾した。

[George Monbiot and Justin McCurry: "Post-Fukushima 'anti-radiation' pills condemned by scientists" (2011/11/21) on The Guardian]
Dr. Busbyは、CBFCFへの関与が英国で報道されるのを歓迎していないようだ。


サプリについて



Guardianの報道によれば、緑の党はBusbyによるマグネシウム&カルシウムサプリの宣伝を容認できないと言う。
Though a controversial figure, Busby has been championed by the anti-nuclear movement and some environmentalists. He is still consulted by the Green party on issues such as low-level radiation and depleted uranium, but when contacted by the Guardian the party distanced itself from Busy's activities. Penny Kemp, the Green party communications director, said that the party did not condone Busby's promotion of the products.

論争の中にいるが、Busbyは反原発運動や一部の環境保護主義者から支持されている。彼は低レベル放射線被曝や劣化ウランなどの問題について緑の党から相談を受けている。しかし、Guardianが緑の党にコンタクトしたところ、緑の党はBusbyの活動から距離を取っている。緑の党の広報責任者Penny Kempは、Busbyの製品宣伝を容認できないと述べた。

[George Monbiot and Justin McCurry: "Post-Fukushima 'anti-radiation' pills condemned by scientists" (2011/11/21) on The Guardian]
英国の緑の党はサプリを支持することが自分たちにとってネガティブな影響をもたらすと考えていると思われる。

一方、Dr. Chirstopher Busbyは2011/10/07の時点で、日本人からの質問に対して、サプリは自分の発案だと言っていた。
Dr. Busby replies:

The supplements were my idea, not the sponsor. He was more interested in setting up a lab in Japan that people would trust because I would guarantee the measurements.

サプリは私の考えであり、スポンサーの考えではない。私が測定を保証することで人々が信用できるラボの開設に、彼は関心を持っていた。

[Breaking news “Interview with Busby Part2 [I had nothing to do with the pricing of the pills.]" (2011/10/07)]
サプリの利益はCBFCFに入るが、子供たちのために使われると述べた。それが「non profit」の意味するところらしい。
We agreed that any profit from the supplements and lab would be paid to the CBFCF to help the children evacuate, through advice and grants to the families. I said that the supplements should be sold on a non profit basis on the youtube “Sweden Swing” video.

錠剤及びラボからの利益はCBFCFに支払われ、家族への助言と補助金に費やすことで、子供たちの避難を助けるということで我々は合意した。私はスウェーデンのブランコでのYoutube動画で、サプリは利益を上げない形で販売すべきだと述べた。

[Breaking news “Interview with Busby Part2 [I had nothing to do with the pricing of the pills.]" (2011/10/07)]
続いて、QEnergyTeleport氏へのメールで、Dr. BusbyはCBFCFに入った利益のうち50%はGreen Auditの研究資金になると言った。それがRyanとの契約だと。
The Ryan expensive tablets: he put that price on because his marketing people said that was the optimum price for profit. The profits go to the CBFCF and 50% of that will come to Green Audit for research equipment and further research, the other 50% is to be for Ryan to arrange evacuation advice and grants to the children and the parents.,Thaty is a n agreement he made with me at the beginning of all this.

Ryanの高額な錠剤:利益を最適化する価格だと彼のマーケティング担当差が述べたので、彼はその価格にした。利益はCBFCFに入り、そのうち50%がGreen Auditに研究機器調達及び研究実行のために支払われれ、あとの50%はRyanが子供たちと親たちへの避難助言と補助金に使うことになっている。それが彼と私が、ことの始めに結んだ契約である。

[Masahiro Hotta (@QEnergyTeleport): バズビー氏のメール(2) (2011/10/23)]
ところが、Guardianへの回答では、Green Auditへの資金の流れに言及はない。
Busby told the Guardian that the money from the sales of pills and tests goes to the CBFCF, which was established by James Ryan.

BusbyはGuardianに対して、錠剤と検査の販売によって得られる資金は、James Ryanが設立したCBFCFに入ると述べた。

[George Monbiot and Justin McCurry: "Post-Fukushima 'anti-radiation' pills condemned by scientists" (2011/11/21) on The Guardian]
少なくとも、Dr Busbyにとても、サプリの利益がGreen Auditに入ることは、英国での評判として良くないことのようである。

ただし、マグネシウム&カルシウムサプリについて否定的なことを言わなかったことから、サプリが放射性セシウムからの防護に使えるのだという主張は、Dr. Busbyにとっては問題ない主張らしい。




以下、Guardianの記事:
Green party distances itself from Dr Christopher Busby, a former spokesman promoting products following Japanese nuclear disaster

緑の党は、日本の原子力災害後に製品を宣伝している、元スポークスマンDr Christopher Busbyから距離を取ろうとしている。

The Green party's former science and technology spokesman is promoting anti-radiation pills to people in Japan affected by the Fukushima nuclear disaster, that leading scientists have condemned as "useless".

緑の党の元科学技術広報担当者は、一流の科学者は"役に立たない"と非難している抗放射線薬を、福島の原子力災害の影響を受けた日本の人々に宣伝している。

Dr Christopher Busby, a visiting professor at the University of Ulster, is championing a series of expensive products and services which, he claims, will protect people in Japan from the effects of radiation. Among them are mineral supplements on sale for ¥5,800 (£48) a bottle, urine tests for radioactive contaminants for ¥98,000 (£808) and food tests for ¥108,000 (£891).

University of Ulsterの客員教授であるDr Christopher Busbyは、放射線の影響から日本の人々を保護すると主張する一連の高額商品を支持している。その中には、5800円(48ポンド)のミネラルサプリや、98000円(808ポンド)の尿中放射性物質検査、10800円(891ポンド)の食品検査がある。

The tests are provided by Busby Laboratories and promoted through a body called the Christopher Busby Foundation for the Children of Fukushima (CBFCF). Both the pills and the tests are sold through a website in California called 4u-detox.com, run by a man called James Ryan.

検査はBusby Laboratoriesで行われ、バズビー基金(CBFCF)で宣伝されている。錠剤も検査もJames Ryanという名の男によって運営されているカリフォルニアの4u-detox.comと呼ばれるサイトを通じて販売されている。

Though a controversial figure, Busby has been championed by the anti-nuclear movement and some environmentalists. He is still consulted by the Green party on issues such as low-level radiation and depleted uranium, but when contacted by the Guardian the party distanced itself from Busy's activities. Penny Kemp, the Green party communications director, said that the party did not condone Busby's promotion of the products.

論争の中にいるが、Busbyは反原発運動や一部の環境保護主義者から支持されている。彼は低レベル放射線被曝や劣化ウランなどの問題について緑の党から相談を受けている。しかし、The Guardianが緑の党にコンタクトしたところ、緑の党はBusbyの活動から距離を取っている。緑の党の広報責任者Penny Kempは、Busbyの製品宣伝を容認できないと述べた。

In a video on YouTube, Busby says that the calcium and magnesium pills will be supplied "at the cost of production". But the prices being charged by 4u-detox.com are far greater than those of other mineral supplements on sale in Japan. Chemists in Tokyo sell bottles of 200 pills containing similar combinations of ingredients for ¥1,029 (£8.49). James Ryan's website also charges a minimum shipping cost of ¥2,300 (£19).

Youtubeの動画で、Busbyはカルシウムとマグネシウムの錠剤は「製造コストで」提供されると言っている。しかし、4u-detox.comで提示されている価格は、日本で販売されている他のミネラルサプリの価格を大きく上回る。東京の薬局は同様の成分のサプリ200錠入りボトルを1029(8.49ポンド)で売っている。Jame Ryanのサイトは最低送料2300円(19ポンド)をとっている。

The Japanese government already monitors human exposure to radiation and tests food and water, banning contaminated products from sale. It works to stricter radiation limits than the EU.

Fukushima prefecture has launched a comprehensive radiation testing programme, as well as distributing radiation monitors to 280,000 children at elementary and junior high schools. Hospitals at the edge of the exclusion zone are offering full body radiation scans and the government plans to check the thyroid glands of 360,000 children by March 2014 − with follow up tests continuing for the rest of their lives.

日本政府は既に、人間の放射線被曝や食品や水をモニタし、汚染された製品の販売を禁じている。これらはEUよりも厳しい基準で行われている。

福島県は、包括的な放射線のテストプログラムを開始したほか、小中学校で28万子どもたちに放射線モニタを配布している。避難区域の端部にある病院は放射線ボディスキャンを提供していて、政府は2014年3月でに36万人の子供たちの甲状腺を検査する予定である。この検査は生涯にわたって継続する。

The CBFCF also solicits donations from the public, to be paid into an account called Green Audit at a bank in Busby's home town of Aberystwyth. Green Audit is an environmental consultancy and research organisation founded by Busby.

CBFCFは人々から寄付を募り、Busbyの故郷であるAberystwythにある銀行のGreen Auditの口座に振り込むように言っている。Green AuditはBusbyによって設立された、環境コンサルティングおよび研究機関である。

Launching the products and tests, Busby warns in his video of a public health catastrophe in Japan caused by the Fukushima explosions, and claims that radioactive caesium will destroy the heart muscles of Japanese children.

He also alleges that the Japanese government is trucking radioactive material from the Fukushima site all over Japan, in order to "increase the cancer rate in the whole of Japan so that there will be no control group" of children unaffected by the disaster, in order to help the Japanese government prevent potential lawsuits from people whose health may have been affected by the radiation. The pills, he claims, will stop radioactive contaminants attaching themselves to the DNA of Japanese children.

製品と検査の提供を始めて、Busbyは動画で、福島の爆発で起きた日本の国民健康のカタストロフを警告し、放射性セシウムが日本の子供たちの心筋を破壊すると主張している。

Busbyはまた、日本政府が放射性物質を日本全国に輸送して、日本全体の癌の発生率を増大させて、原子力災害に影響を受けていない対照群をなくすことで、放射線による健康被害を受けた人々からの訴訟を回避しようとしていると主張している。Busbyは錠剤が放射性物質が日本の子供たちのDNAに付着するのを防ぐと主張している。

But Gerry Thomas, professor of molecular pathology at the department of surgery and cancer at Imperial College, London, describes his statements about heart disease caused by caesium as "ludicrous". She says that radioactive elements do not bind to DNA. "This shows how little he understands about basic radiobiology." Of the products and services being offered, she says, "none of these are useful at all. Dr Busby should be ashamed of himself."

しかし、ロンドンのImperial Collegeの癌部門の分子病理学のGerry Thomas教授は、セシウムによる心臓病の発生というBusbyの主張を「滑稽」だと言っている。Gerry Thomas教授は「放射性元素はDNAと結合しない。これはBusbyが基本的な放射線生物学をわかっていないことを示している。提供される製品や検査は何の役にも立たない。Dr. Busbyは恥を知るべき」と述べた。

Professor Ohtsura Niwa, a member of the International Commission on Radiological Protection, said that Busby had offered no evidence for his claims of deliberate contamination. "It is not possible for the government and Tepco [the company that runs the Fukushima nuclear plant] to cheat people, now that so many citizens equipped with dosimeters are measuring radiation levels all over Japan," he said.

Niwa described Busby's faith in magnesium and calcium supplements for guarding against radionuclides such as strontium, uranium and plutonium as "baseless".

国際放射線防護委員会のメンバーであるOhtsura Niwa教授は「Busbyは意図的放射能汚染についての証拠を提示していない。現在、多くの市民が線量計を持っていて、日本全国の放射線レベルを測定しており、政府や[福島原発を運営する]東電が国民を欺くことは不可能である」と述べた。

さらにNiwa教授は、ストロンチウムやウランやプルトニウムなどの放射性核種からの防護のために使うのは、Busbyのの信仰であり、「何の根 拠もない」と述べた。

A Japanese government spokesman also rebutted the accusation of deliberately contaminating other parts of Japan. Noriyuki Shikata, deputy cabinet secretary for public affairs in the prime minister's office, said that so far only tsunami debris from Miyako in Iwate prefecture has been transported to Tokyo for incineration, adding that the disposal of waste generated by the disaster applies only to Iwate and Miyagi prefectures, not Fukushima.

"At this point, there are no plans to transport radioactive waste outside Fukushima prefecture," Shikata said. "Efforts are now being co-ordinated to construct intermediate storage facilities for radioactive waste inside Fukushima prefecture."

日本政府のスポークスマンはまた、意図的に日本の他の部分を汚染するといBusbyの告発に反論した。Noriyuki Shikata副官房長は「これまでに、岩手県の宮古市の津波による瓦礫を焼却のために輸送した。この輸送は岩手県と宮城県を対象としていて、福島県は対象としていない。現時点で、福島県外へ放射性廃棄物を輸送する計画はない。放射性廃棄物の中間保管施設は福島県内に建設するよう調整中である。」と述べた。


Yasuhito Sasaki, executive director of the Japan Radioisotope Association, described the idea that large swaths of the country were being deliberately contaminated as "ridiculous". "No decision has been made on the final disposal of radioactive waste," he said. "Local governments in Fukushima haven't even approved a government proposal to store it locally on a temporary basis."

日本アイソトープ協会理事Yasuhito Sasakiは、日本の大規模な領域を汚染するという考えは「とんでもないものだ」と評した。「放射性廃棄物の最終処分について、なんらの決定も行われて いない。福島県は一時的に放射性廃棄物を保管することすら承認していない。」

Busby told the Guardian that the money from the sales of pills and tests goes to the CBFCF, which was established by James Ryan. When asked what his involvement with the foundation is, Busby said: "It's got nothing to do with me. He phoned me up and asked if he could use my name and I said he could." But he added: "I'm conducting the tests. I promised him I would measure the samples he sent to me." Asked if Busby Laboratories was his operation, he said, "I'm Busby Laboratories."

Busbyはthe Guardianに対して、錠剤と検査の販売によって得られる資金は、James Ryanが設立したCBFCFに入ると述べた。基金(CBFCF)に対するBusbyの関与についての質問に対して、Busbyは「何の関係もない。彼が 電話してきて、名前を使えないかと言ってきたので、私は承諾した。しかし、私は検査を実施している。私は彼に、彼が送ってくるサンプルの検査をす ると約束した」と述べた。Busby LaboratoriesはBusbyの運営なのか質問したところ、Busbyは「私がBusby Laboratoriesだ」と答えた。


Ryan did not respond to a question from the Guardian on why the products and services provided by 4u-detox.com are so expensive. Nor did he provide any evidence for the efficacy of the products when asked.

GuardianはRyanに、4u-detox.comの提供する製品およびサービスが非常に高価な理由を質問したが、Ryanは答えなかっ た。また、彼は製品の有効性についての証拠も提示しなかった。

He did say: "All money from 4u Detox goes to children of Fukushima and children throughout Japan. We have donated a great amount to children of Japan".

Products and services offered by Busby Laboratories and sold through 4u-detox.com

Testing urine for uranium and strontium: ¥98,000 (£808)

Testing food for caesium and iodine: ¥29,800 (£246)

Testing food for plutonium, uranium and strontium: ¥108,000 (£891)

Testing water for caesium and strontium: ¥59,800 (£493)

Russian-made radiation monitors: ¥28,000 yen + ¥3,200 yen for shipping (£257 in total). The same model is available on eBay for £170, including shipping costs.



[George Monbiot and Justin McCurry: "Post-Fukushima 'anti-radiation' pills condemned by scientists" (2011/11/21) on The Guardian via Ben Golacre via nofrills]



posted by Kumicit at 2011/11/22 23:48 | Comment(0) | TrackBack(0) | Quackery | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。