2012/01/11

保守的聖書 ルカによる福音書16章

「リベラルなWikipediaに対抗する」Conservapediaには、「リベラルに偏向した後世の改変を正す」という保守聖書プロジェクトがある。たとえば、ヨハネによる福音書7章53節〜8章11節の「 しかし、彼らがしつこく問い続けるので、イエスは身を起こして言われた。あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい。」について、「後世のリベラルな追記なので削除すべき」と言っている。

これ以外に、こんなのもある。
[Second Example - Dishonestly Shrewd]

At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the "master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly." But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.
The better conservative term, which became available only in 1851, is "resourceful". The manager was praised for being "resourceful", which is very different from dishonesty. Yet not even the ESV, which was published in 2001, contains a single use of the term "resourceful" in its entire translation of the Bible.

ルカによる福音書16章8節で、NIVは謎めいた寓話で「主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた」と書いている。しかし、「抜け目ない」は「不正行為」の意味を持ち、ここで最適な用語だろうか? 不正に抜け目にことは立派なことではない。より良い保守的な用語は1851年から使われるようになった単語「機知」である。管理人は「機知」をほめられたのであって、それは不正行為ではない。しかし、2001年に出版されたESVでも、聖書英訳全体で「機知」は1個所しか使われていない。
で結果として...
VerseNIVProposed Conservative TranslationAnalysis
8And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.And the employer commended the unjust manager, because he had acted wisely: for those who actually do good when they can are wiser than those who merely think about being good.I researched this and this seems to be a decent interpretation for the last part
 主人は、この不正な管理人の抜け目のないやり方をほめた。この世の子らは、自分の仲間に対して、光の子らよりも賢くふるまっている。主人は、この不正な管理人が賢明に振る舞ったことをほめた。より良く振る舞えるときに、良いことを考えただけではなく、実際に良い行動をしたからだ。私はこれを調査した。最後の部分のまっとうな解釈これだと思われる。
9And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.And I say to you, be wise in using material things to help those around you; so that, when the material no longer matters, you are received into Heaven.I researched this and this seems to be a decent interpretation of the original intent
 そこで、わたしは言っておくが、不正にまみれた富で友達を作りなさい。そうしておけば、金がなくなったとき、あなたがたは永遠の住まいに迎え入れてもらえる。そこで、わたしは言っておくが、物質的なもので、まわりの人々を助ける賢明さがれば、あなたがたは天国に迎え入れてもらえる。私はこれを調査した。これが本来の意図にあった解釈だと思われる。


[Conservative Bible - Luke 9-16, (オリジナルの訳は日本聖書協会新共同訳使用)]
保守の立場では、不正行為を称揚することは望ましくないらしい。当然、不正行為で現世利益があるのも望ましくないので「天国に迎え入れてもらえる」に修正している。
posted by Kumicit at 2012/01/11 19:18 | Comment(0) | TrackBack(0) | Others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック