
その冒頭に、「誰にもチャンスがある」ことを印象付けるように、2名の二重被曝者のエピソードが掲げられている。
Im Hiroshima und Nagasaki fielen ein Viertel der Bevölkerung und 60 % des Hausbestandes dem "Blitz" zum Opfer. Aus den Berichten der Weltpresse haben wir alle von den Strahlungsschäden der Überlebenden gehört. Weniger bekannt ist, daß der weitaus größte Teil der überlebenden Bevölkerung diese Abwürfe ohne Schäden überstanden hat und daß einige Japaner die Abwürfe sogar in beiden Städten erlebt haben und gesund geblieben sind. Sie führen ihre Rettung weniger auf einen glücklichen Umstand zurück als auf ein instinktiv richtiges Verhalten:これより3年前の1957年に、二重被曝者9名を追ったRobert Trumbullの"Nine Who Survived Hiroshima & Nagasaki"が出版されている:
広島と長崎では、人口の1/4と家屋の60%が閃光の犠牲となりました。世界の報道から、私たちは生存者の放射線障害のすべてについて聞いています。しかし、生存者の大多数が無傷であることや、両都市で被爆しながら健康に生きている日本人がいることは、ほとんど知られていません。彼らは実際に本能的な行動で、危地から生還しています。
Der Zeichner Tsutomo Yamaguchi wurde in Hiroshima knapp 2 km vom Detonationspunkt entfernt auf freiem Feld überrascht. Er reagierte automatisch, riß die Hände an den Kopf, bedeckte die Augen mit den Fingern und verstopfte die Ohren mit beiden Daumen. Dabei ließ er sich mit dem Gesicht nach unten auf den Boden fallen. "Als ich mich hinwarf, kam eine ungeheuerliche Detonation. Der heftigen Erschütterung folgte ein Erdbeben. Wie lange ich halb ohnmächtig auf der Straße lag, weiß ich nicht. Aber als ich die Augen wieder öffnete, war es rings um mich her so dunkel, daß ich nichts sehen konnte. Als der Staub weggeblasen war, sah ich auf die Stadt und erblickte eine riesige pilzförmige Wolke." In Nagasaki berichtete er seinen Kollegen und empfahl ihnen dringend, sich beim Aufblitzen hinter einen Mauervorsprung oder eine andere Deckung zu begeben. Während der Diskussion detonierte in nur 1,5 km Entfernung die zweite Bombe, alle sprangen unter Zeichenständer und Tische, so daß dieser Saal die wenigsten Ausfälle hatte.
製図工の山口彊は爆心地から2kmの屋外で被爆しました。彼は無意識に反応し、手を頭に回して、指で目を覆い、親指で耳に栓をして、地面に伏せました。「地面に伏せると、物凄い爆発が起きました。続いて物凄い衝撃に襲われました。意識をほとんど失っている間に何が起きたかわかりません。しかし、目を開くと、まわりは塵が俟っていて、暗く、何も見えませんでした。街の方を見ると、大きなキノコ雲が見えました。」長崎で、彼は同僚たちに、閃光と反対側の壁か何かの背後に隠れるように奨めました。その議論中に二発目の原爆が1.5km先で爆発しました。みんなはテーブルの下などに隠れ、その部屋では重傷者は出ませんでした。
Der Handwerker Morimoto wurde bei einem Besuch in Hiroshima von der herabstürzenden Decke eines zusammenbrechenden Hauses zwar eingeklemmt, zugleich aber so gut abgeschirmt, daß er und die zwei Bewohner als einzige im Stadtviertel unverletzt blieben. Auch er gab, nach Nagasaki zurückgekehrt, seiner Familie gerade einen genauen Bericht, als dort der "Blitz" aufleuchtete. Da er wußte, daß es ein paar Sekunden dauern würde, bis die Explosionswelle sie erreichte, brachte er umsichtig und schnell die ganze Gruppe in einen vor der Tür liegenden Schutzraum, wo sie alle unverletzt blieben.
職人のモリモトは広島を訪れていた時に被爆し、家が壊れ、頭上から屋根が落ちてきました。しかし、うまく遮蔽物に守られて、彼と二人の住人は負傷しませんでした。彼は長崎に帰って、家族に目撃したことを話している際中に、閃光に遭遇しました。彼は数秒後に爆風が襲ってくることを知っていたので、注意深くかつ迅速に家族を屋外の防空壕に入れました。彼らは負傷しませんでした。

おそらく、"Jeder hat eine chance"は、この本からネタを拾っていると思われる。
【Othersの最新記事】