2007/03/28

ちょっとだけ"message from water"

wikipedia:Masaru Emotoにおける"message from water"についての批判記述は、中立的に書かれている。水が言葉を理解するかどうかは一切問うことなく、実験方法が科学足りえないとだけ書いている:
Water crystal work and criticism
Emoto's water crystal experiments consist of exposing water in glasses to different words, pictures, or music, and then freezing and examining the aesthetics of the resulting crystals with microscopic photography. [3]

Emotoの水の結晶の実験は、グラスに入れた水に、異なる言葉、異なる絵、異なる音楽に曝したあとで、凍らせて、顕微鏡写真にって得られた結晶の写しさを評価する

[3] How to Make a Water Crystal Photograph, September 15, 2005 entry on Emoto's website


Even with the best of intentions, cognitive biases can easily lead to the misinterpretation of such data. For example, selection bias or confirmation bias may occur if the person taking the photographs or the person judging the beauty of the photographs knows which water samples have been sent which messages. The photographer or judge’s attitudes towards Emoto’s claims - either sympathetic or skeptical - could distort their choice and ranking of photos. For example, photographers may hunt through the diversity of crystals in each sample to look for those that match their expectations.

最善の意図に基づいたとしても、認識バイアスによって、そのようなデータを誤って解釈することに容易につながる。たとえば、写真撮影者あるいは写真の美しさの判定者が、どっちのメッセージがどっちの水にかかれたかを知っていれば、選択バイアスあるいは確証バイアスが起きる。写真撮影者や判定者がEmotoの主張に対して同調的あるにせよ、懐疑的であるにせよ、それが写真の選択およびランキングを歪めるかもしれない。たとえば、写真撮影者は多様な結晶の写真から、期待にあった写真を選び出すかもしれない。

Over time scientists have developed ways to reduce the risk of such biases occurring. Double blind experiments are a key method. In this case it would mean having the photographer and the judge carry out their work without prior knowledge of which sample had been sent which message. A proper experiment would also require comparing a sample with another sample that has been treated identically in all ways except one. If the samples turn out different, then it may be plausible to attribute the difference in results (such as the formation of more or less aesthetically pleasing water crystals) to the one difference in their treatment (such as praying towards one but not the other). But if there were multiple differences in the ways the samples were treated (such as the rate of cooling or other factors known to affect crystal formation), then it may not be possible to conclude from the experiment whether it was the treatment of interest (prayer in this example) or the uncontrolled experimental conditions that caused the samples to turn out differently.

長き歴史において、科学者たちはそのようなバイアスの危険性を小さくする方法を開発してきた。二重盲検法はキーとなる方法である。この例では、写真撮影者と判定者は、どちらの水のサンプルにどちらのメッセージが送られたかを事前に知らせされずに、撮影・判定しをする必要がある。適切な実験では、サンプルはひとつの条件以外はすべて同じ条件で扱われた、もうひとつのサンプルと比較する必要がある。サンプルの結果が違っていれば、その違い(美学的に良い結晶と悪い結晶)は、処置の違い(片方にだけ祈るとか)によるものだとするのが、もっともらしい。しかし、サンプルの処置方法(たとえば水の結晶の形成に影響することがわかっている、冷却率やその他の既知の要因)が複数違っているなら、その1回の実験では、関心の対象とする処置(たとえば祈り)によるものなのか、その他のコントロールされていない実行条件によるものなのか区別できない。

...

In the day-to-day work of his group, the creativity of the photographers rather than the rigor of the experiment is an explicit policy of Emoto.[7] Emoto freely acknowledges that he is not a scientist,[8] and that photographers are instructed to select the most pleasing photographs.[9] Emoto says that he selects the photos that he wishes for consistency[citation needed]. This is an explicit admission of observer bias.

Emotoのグループの日々の実験では、厳格な実験よりも、写真撮影者の創造力がEmotoの明示的なポリシーとなっている。Emotoは自らが科学者ではないと認めている。そして、写真撮影者はもっとも良いと思う写真を選択するように指示されている。Emotoは一貫性のある写真を選択すると言っている。これは観察者バイアスが露骨に入っている。

[7] See extract from a February 2005 interview of Emoto by The Maui News, available on Emoto's web site here
[8] March 16, 2005 entry on Emoto's web diary, titled Twenty three- Vision 11 Casting Ourselves from the Principle of Yin and Yang, extracted from his 1994 book.
[9] See 2005 interview of Emoto by Ray Hemachandra in New Age Retailer, here, page 4.
Paranormal phenomenaの存在を証明するためには二重盲検による実験は不可欠であるという普通のお話になっている。Intecessory Prayerは有効か否かをめぐる二重盲検な実験と、その二重盲検の破れを指摘する戦いを見るにつけ、実験方法が重要なことは明らか。
==>忘却からの帰還:"Intercessory Prayer"動向(1,2,3,4,5,6,7)



ということで、wikipedia:Masaru Emotoが参照している、二重盲検を使った"message from water"再現実験の例をひとつ見てみる。この実験はコロラド州DurangoのDurango High Schoolの"Advanced Placement Psychology"の授業の一部として行われたもの。レポートはThe Institute of noetic sciencesというサイトに掲載されているもの。

なお、このThe Institute of noetic sciencesは:
We are a nonprofit membership organization located in Northern California that conducts and sponsors leading-edge research into the potentials and powers of consciousness-including perceptions, beliefs, attention, intention, and intuition. The Institute explores phenomena that do not necessarily fit conventional scientific models, while maintaining a commitment to scientific rigor.

我々は北カリフォルニアにある非営利会員組織で、認識や心情や注意や意図を含む意識のポテンシャルとパワーについての先端的な研究を実施および資金援助している。研究所は科学的厳格さを守りつつ、必ずしも従来科学のモデルに合うわけではない現象を研究している。
というもので、当該レポート「Replicating the Water/Thought Experiment of Dr. Masaru Emoto」(魚拓)[2005-05-26]は"Mind Over Matter Research"に分類されている。

で、レポートではまず:
Critique: ... Dr. Emoto does not state if the experiment was a “blind” study, a condition where the experimenter is unaware of which messages were attached to which water sample. This measure would eliminate experimenter bias. Because of Dr. Emoto does not specify whether his experimental procedure was blind or not, we do not know if Emoto only photographed the “pretty” crystals because of the positive messages or was unconsciously drawn to “scary” crystals when he looked at samples with negative messages. His experiment is also open to diverse interpretations. ...

Dr. Emotoは、実験者がどちらのメッセージをどちらの水サンプルに貼ったか知らない条件で行う"盲検"な実験であったのか書いていない。この方法は、実験者のバイアスを排除する。Dr. Emotoは実験が盲検であったのか書いていない。したがって、Emotoがポジティブなメッセージを見て、きれいな結晶だけが撮影し、ネガティブなメッセージを見て、怖い結晶を無意識に引き当てたのかわからない。
と批判した上で、自分たちの実験方法を説明している:

Our Methods: Replicating Dr. Emoto’s experiment proved to be a little more challenging than we originally thought it would be. Dr. Emoto got most of his water samples from the mountains of Japan; we had to settle with water from the Animas River, and other various water samples. This may have created a discrepancy in our conclusions, but both experiments tested the effect of thought on water, so the water type should have had no bearing on our results.

Dr. Emotoの実験再現は事前に考えていたよりむつかしかった。Dr. Emotoは水サンプルをほとんど日本の山から採取していた。我々は、Animas Riverやその他の様々な水サンプルを使わざるを得なかった。このことは、我々の結論をDr. Emotoと乖離させてしまうかもしれないが、いずれの実験も水に対する思考の効果を検証するものだから、水のタイプは結果に影響しないはずである。

We also used a control group for each type of water: A sample that had no message attached. We had five different types of water: Dasani, tap water, river water, filtered tap water, and tap water from a different location.

我々は水のタイプごとに対照群を使った。対照群はメッセージを貼っていない。我々は5タイプの水を使った。それらは、ダサニ、水道水、河川の水、濾過した水道水、別の場所の水道水である。

Each type of water was labeled with a color, and for each type we attached 5 different messages to 5 different microscope slides containing the water sample, as well as having one “control” slide with no message. So all together we made 30 slides. The messages we used were “I despise you,” “You make me sick,” “Thank you,” “Love and Gratitude,” and “You are beautiful.” We taped the messages, as well as a piece of colored paper that corresponded to the water type, onto the bottom of each slide.

各タイプの水は色違いのラベルをつけ、それぞれ5種類の違うメッセージを、水サンプルをのせた5つの顕微鏡スライドに貼り付け、ひとつの対照スライドにはメッセージをつけなかった。従って、全部で30スライド。使ったメッセージは、「軽蔑する」「病気にする」「ありがとう」「愛と感謝」「美しい」である。我々はメッセージと、水のタイプに応じた色違いのラベルのスライドの底面に貼り付けた。

We were unaware of which message was on which slide in each water group. Although we took special precautions and were careful about experimenter bias, our experiment was not as wide-scale as Dr. Emoto’s. We didn’t have nearly as many samples as Dr. Emoto did.

我々はどのメッセージがどのスライドに貼り付けられたか知らなかった。我々が特別な予防措置をとって、実験者バイアスに注意した。しかし、我々の実験はDr. Emotoのものほど大規模ではない。我々には、Dr. Emotoが使ったほど多くのサンプルはない。

Another difficulty we faced was the temperature of the freezer and the time that we left the water in the freezer. Our freezer ranged from -2 to -10 degrees Fahrenheit, while Emoto’s was at -4 degrees. This created different freezing times for the water samples. We had to wait until a thin layer of crystals was just beginning to form on the surface of the water before we could analyze them underneath our microscope, but at the same time, we could not let the water freeze completely or else we could not observe any crystals. We also used glass slides instead of Petri dishes, another source of possible discrepancy.

別の問題もあった。我々が見ずを置いたフリーザの温度である。我々のフリーザは-2F〜-10Fであるが、Emotoのは-4Fであった。これにより水が凍る時間が違ってしまった。我々は水の表面に結晶の薄膜が形成される瞬間を待たねばならなかった。しかし、同時に、我々は水を完全に凍らせられなかった。そうしないと結晶を観察できなかったからだ。我々はまた、ペトリ皿のかわりにスライドを使った。これも乖離を生む原因になりうる。
実験方法はいたってまっとうな手順になっている。水源について触れている点もなかなかいい。

そして結論は:
Conclusion: We did not find sufficient evidence to refute or accept Emoto’s hypothesis that thought influences water crystal formation. We noticed one interesting similarity between two separate groups of water samples: Similar crystals formed on the same message, “I despise you,” in two types of water. But, for the most part, the crystal formations in each water sample resembled each other, regardless of the messages attached to them. We concluded that in order to make a significant finding, further research would have to be done. So, for now, we will have to live with our curiosity and continue to wonder if our thoughts have the power to influence water and ultimately ourselves.
我々は、思考が水の結晶の形成に影響するというEmotoの仮説を否定もしくは肯定する十分な証拠を見出せなかった。2つの実験群の水サンプルで面白い類似点が見られた。2つのタイプの水で、「軽蔑する」について、よく似た結晶が形成された。しかし、ほとんどは、それぞれの水サンプルごとに、結晶形成は似ていて、貼られたメッセージによらなかった。よりはっきりした結果を得るためには、さらなる実験が必要だとわかった。従って、現時点では、我々は思考が水に影響するかどうかについて好奇心をも続けることになる。
手順を守ったら再現できなかったという結果をちゃんと書いており、High schoolの授業として、良い着地になっている。

掲載されたサイトの「科学的厳格さを守りつつ、必ずしも従来科学のモデルに合うわけではない現象を研究している」という方針にも合ったもの。
wikipedia:Masaru Emotoの執筆者は、これを参照することで、Masaru Emotoの"実験手順"がなってないことを強調したものと思われる。
posted by Kumicit at 2007/03/28 02:43 | Comment(0) | TrackBack(0) | Others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。