2007/08/11

創造論者の主張「半分の眼は役に立たない」

まいどおなじみのMark Isaakによる創造論者の主張リストから、「眼」について。今では

アンドリュー・パーカー (渡辺政隆・今西康子 訳)「眼の誕生――カンブリア紀大進化の謎を解く

の方が適切かもしれないが、とりあえず...
Claim CB921.1:What use is half an eye? (半分だけな眼が何の役立つのか?)

Source:
Paley, Richard, 2000. The eye. http://objectiveministries.org/creation/eye.html

Response:

  1. Half an eye is useful for vision. Many organisms have eyes that lack some features of human eyes. Examples include the following: (眼が半分でも十分に有効である。多くの生物の眼は人間の眼にある機能の幾つかを持たない。たとえば:)

    • Dinoflagellates are single cells, but they have eyespots that allow them to orient toward light sources (Kreimer 1999). (渦鞭毛虫は単細胞だが、走光性を実現する眼点を持つ)
    • Starfish and flatworms have eyecups; clustering light-sensitive cells in a depression allows animals to more accurately detect the direction from which the light is coming from. (ヒトデや扁形動物は眼杯を持つ。窪みに集まった感光性細胞で、光の来る方向をより正確に感知できる。)
    • Most mammals have only two kinds of color photoreceptors, allowing less color discrimination than most humans have. Some deep-sea fish can see only black and white. (大半の哺乳類は2色の錐体しか持たず、大半の人間よりも色の識別能力が低い。深海魚の中には白黒しか識別でないものもいる))

    Visual prosthetics (bionic eyes) with as few as 16 pixels are found to be very useful by people who had become blind (Wickelgren 2006, Fildes 2007).
    わずか16ピクセルしかない生物工学的眼であっても、視覚を失った人にとっては非常に有用である。
  2. Humans themselves have far from perfect vision: (人間の眼もまた完全から程遠い)
    ...

Fildes, Jonathan. 2007. Trials for 'bionic' eye implants. BBC News, 2/16/2007. http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/6368089.stm

引用のBBCの記事によれば:
Trials for 'bionic' eye implants (生物工学的な目の移植デバイスの試験)

The Argus II system uses a spectacle-mounted camera to feed visual information to electrodes in the eye.
Patients who tested less-advanced versions of the retinal implant were able to see light, shapes and movement.

Argus IIシステムは目に電極で視覚情報を伝えるために、メガネに搭載したカメラを使う。
初期の網膜移植デバイスを試験した患者は、光と形と動きを見ることが出来た。

"What we are trying to do is take real-time images from a camera and convert them into tiny electrical pulses that would jump-start the otherwise blind eye and allow patients to see," said Professor Mark Humayun, from the University of Southern California.
「我々がしようとしているのは、カメラからリアルタイムイメージをとって、それを電気パルスに変改して、見ることができない目に刺激を与えて、見えるようにすることである。」とUniversity of Southern CaliforniaのMark Humayun教授は述べた。
bionic_eye.gif

1:眼鏡にあるカメラが画像を取得する
2:信号は携帯用デバイスに送られる
3:処理された情報は眼鏡に送り返されて、目の表皮の下のレシーバにワイヤレスで送らる。
4:レシーバは、網膜インプラントの電極に信号を送る
5:電極は、網膜を刺激して脳に情報を送らせる

[Trials for 'bionic' eye implants (2007/02/16) on BBC]
初期バージョンの16ピクセルでも:
First-generation, low-resolution devices have already been fitted to six patients.
"The longest device has been in for five years," said Professor Humayun.
"It's amazing, even with 16 pixels, or electrodes, how much our first six subjects have been able to do."

第一世代の低解像度デバイスは、6人の患者に既に装着されている。「最も長い例では装着5年になる。たった16ピクセルであっても、最初の6個が実現したことは素晴らしい」とHumayun教授は述べた。

Terry Byland, 58, from California was fitted with an implant in 2004 after going blind with retinitis pigmentosa in 1993.
"At the beginning, it was like seeing assembled dots - now it's much more than that," he said.
"When I am walking along the street I can avoid low-hanging branches - I can see the edges of the branches."
Mr Byland is also able to make out other shapes.
"I can't recognise faces, but I can see them like a dark shadow," he said.

カリフォルニア州在住のTerry Byland氏(58歳)は、1993年に色素性網膜炎で失明後、2004年に移植を受けた。
「始めは、点の集合でいた。しかし、今では、それ以上のものです。通りを歩く時、首にひっかかりそうな枝を避けることができます。私には枝の端が見えるのです。顔を識別できるわけではありませんが、暗い影のように見えます。」とTerry Bylandは語っている。
目が見えないのと、たとえ16ピクセルでも見えるのは大きな違い。それが推論ではなく、実際に使っている患者たちが言っているところが大きい。

ちなみに、政府から試験の認可がおりていて、50人規模の実験が始まるとのこと。
The new implant has a higher resolution than the earlier devices, with 60 electrodes.
It is also a lot smaller, about one square millimetre, which reduces the amount of surgery that needs to be done to implant the device.

新しい移植デバイスは60個の電極を持ち、これまでよりも高い解像度を持っている。そして、はるかに小さく1平方ミリの大きさであり、デバイス移植に必要な手術の規模も小さくなる。

The technology has now been given the go-ahead by the US Food and Drug Administration to be used in an exploratory patient trial.
This will take place at five centres across America over two years, with 50-75 patients aged over 50.
If successful, the device could be commercialised soon after, costing around $30,000 (£15,000). Other devices could then be developed with higher resolution or a wider field of view, said Professor Humayun.

このテクノロジーは、今や米国食品医薬品局から、調査患者での試験を認可された。
試験は全米の5つのセンターで2年かけて、50歳以上の50〜70人の患者に対して実施される。
成功すれば、このデバイスは3万ドル程度で商用化できるようになる。さらに、解像度を上げたり、視野を広げたものも開発できるようになると、Humayun教授は述べた。


タグ:創造論
posted by Kumicit at 2007/08/11 22:17 | Comment(0) | TrackBack(0) | Creationism | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。