2008/03/02

Science For All American -- Chap. 8 -- Agriculture, Materials and Manufacturing

黒影さんの呼びかけ...

==>幻影随想:Science For All American勝手に翻訳プロジェクト、協力者募集のお願い (2008/03/01)

にちょっと応えてみる。

"Science fo All Americans"の15章のうち、特に読むべきはChap 1: The Nature of ScienceChap 11: Common Themesだ思うので、実害のなさそうなChap 8: The Designed Worldの前1/3くらいを訳してみた。

[Science For All Americans翻訳プロジェクト --Chapter 8: THE DESIGNED WORLD ... 8-1〜8-23]



校正履歴

  • 2008/03/13: [8-2] Commented by 黒影さん at 2008年03月13日 01:12を反映

    「我々が、どのようにテクノロジーの働き、我々が生きている社会・文化・経済システム・生態系をどのように理解しているかに、大きく依存している。」
    -->
    「我々が、テクノロジーの働きや、我々が生きている社会・文化・経済システム・生態系をどのように理解しているかに、大きく依存している。」



Chapter 8: THE DESIGNED WORLD
第8章:設計された世界



AGRICULTURE ............................ 農業
MATERIALS AND MANUFACTURING ...... 材料と製造

ENERGY SOURCES AND USE ..エネルギー供給と利用
COMMUNICATION ............ コミュニケーション
INFORMATION PROCESSING ............. 情報処理
HEALTH TECHNOLOGY .................. 医療技術




Chapter 8: THE DESIGNED WORLD
第8章:設計された世界



The world we live in has been shaped in many important ways by human action. We have created technological options to prevent, eliminate, or lessen threats to life and the environment and to fulfill social needs. We have dammed rivers and cleared forests, made new materials and machines, covered vast areas with cities and highways, and decided - sometimes willy - nilly - the fate of many other living things.

我々が生きる世界は、人間の活動によって多くの重要な方向で形づくられた。我々は、生命と環境への脅威を抑止・除去・削減し、社会のニーズを満たす技術オプションを創ってきた。我々は河川を堰き止め、森林を拓き、新材料と機械を作り、広大な地域を都市と道路で覆い、ときには無計画に多くの生物の運命を定めてきた。

In a sense, then, many parts of our world are designed - shaped and controlled, largely through the use of technology - in light of what we take our interests to be. We have brought the earth to a point where our future well-being will depend heavily on how we develop and use and restrict technology. In turn, that will depend heavily on how well we understand the workings of technology and the social, cultural, economic, and ecological systems within which we live.

そして、ある意味では、我々の世界の多くの部分は、我々の利益になるという観点でデザインされている。すなわち、主として我々のテクノロジーによって形作られ、制御されている。我々の将来の幸福が、テクノロジーをどのように開発し利用し制限するかに大きく依存するようなところに、我々は地球を持ってきている。逆に言うなら、それらは、我々が、テクノロジーの働き、我々が生きている社会・文化・経済システム・生態系をどのように理解しているかに、大きく依存している。

This chapter sets forth recommendations about certain key aspects of technology, with emphasis on the major human activities that have shaped our environment and lives. The chapter focuses on eight basic technology areas: agriculture, materials, manufacturing, energy sources, energy use, communication, information processing, and health technology.

この章では、我々の環境と生命を形づくってきた主たる人間の活動について強調するとともに、テクノロジーのキーとなる面について推奨する事項を述べる。この章では、8つの基本的テクノロジー分野、農業・材料・製造・エネルギー供給・エネルギー利用・通信・情報処理・医療技術にフォーカスする。


AGRICULTURE ... 農業



Throughout history, most people have had to spend a great deal of their time getting food and fuel. People began as nomadic hunters and gatherers, using as food the animals and plants they found in the environment. Gradually, they learned how to expand their food supplies by using processing technology (such as pounding, salting, cooking, and fermenting). And they also learned how to use some usually inedible parts of animals and plants to make such things as tools, clothes, and containers. After many thousands of years of hunting and gathering, the human species developed ways of manipulating plants and animals to provide better food supplies and thereby support larger populations. People planted crops in one place and encouraged growth by cultivating, weeding, irrigating, and fertilizing. They captured and tamed animals for food and materials and also trained them for such tasks as plowing and carrying loads; later, they raised such animals in captivity.

歴史を通して、人間たちの多くは、食糧と燃料を得ることに多くの時間を費やさなければならなかった。人間たちは、身の回りで見つけた動植物を食糧として利用するという、遊牧民の狩猟採集者として始まった。徐々に人間たちは、(すりつぶしたり、塩を食えたり、調理したり、発酵させたりといった)加工技術を使うことで、食糧源を拡大する方法を学んできた。そして人間たちは、道具や服や容器のようなものを作るために、動植物の通常は食用に適さない部分を利用する方法を学んできた。幾千年もの狩猟採集生活を経て、人間たちは、より効率よく食糧を手にできるように、動植物を操作する方法を開発してきた。そして、それによって、より多くの人口を維持できるようになってきた。人間たちは、ひとつの場所に作物を植え、土地を耕し、雑草を引き抜き、灌漑し、施肥して、作物の成長を促すようになった。人間たちは食糧と材料のために動物を捕え、家畜化した。さらに人間たちは、土地を耕し、荷を運ばせるなどを労働をさせるために動物を訓練するようになった。後には、人間たちはそのような動物たちを、閉じ込めて育てるようになった。

More advances in agriculture came over time as people learned not only to use but also to modify life forms. At first, they could control breeding only by choosing which of their animals and plants would reproduce. Combinations of the natural variety of characteristics could thus be attempted, to improve the domesticity, hardiness, and productivity of plant and animal species. To preserve the great variety of naturally adapted crop species that are available for crossbreeding, seed banks are set up around the world; their importance is evident in the international negotiations about who has what rights to those genetic resources.

農業の進歩は時間とともに進み、人間たちは生物を利用するだけでなく、生物の形態を改変するようになってきた。はじめは、人間たちは動植物のどの個体を繁殖させるか選択するという方法で、繁殖を制御するだけだった。動植物の人間生活への適応性や耐性や生産性を向上させるために、自然にある多様な特徴を組み合わせることを、試みてきた。異種交配に利用できる自然に構成される収穫種の大きな多様性を維持するために、種子バンクが世界中で設立された。種子バンクの重要性は、その遺伝資源についていかなる権利を誰が持つかについての国際交渉を見れば、明らかである。

In the twentieth century, the success of modern genetics has helped to increase the natural variability within plant species by using radiation to induce mutations, so that there are more choices for selective breeding. Scientists are now learning how to modify the genetic material of organisms directly. As we learn more about how the genetic code works (it is virtually the same for all life forms), it is becoming possible to move genes from one organism to another. With knowledge of what genetic code sequences control what functions, some characteristics can be transferred from one species to another; this technique may eventually lead to the design of new characteristics. For example, plants can be given the genetic program for synthesizing substances that give them resistance to insect predators.

20世紀における現代遺伝学の成功は、放射線によって突然変異を誘導することにより、植物種の自然の多様性を増大させることにつながった。これにより、選択繁殖の幅が広がった。科学者たちは今や、直接的に生物の遺伝物質を改変する方法を学びつつある。我々が(事実上、全生物に共通である)遺伝コードの働きを学んでいくことで、遺伝子をひとつの種から別の種へと移すことが可能となってくる。どの遺伝コードシーケンスがどの機能を制御しているのかを理解することで、ある特徴をひとつの種から別の種へと移すことが可能になる。この技術は最終的には、新たな特徴のデザインへと導かれることになる。たとえば、捕食昆虫への抵抗力を持つ物質の合成をする遺伝子プログラムを植物に与えることも可能となるだろう。

One factor in improved agricultural productivity in recent decades has been the control of plant and animal pests. In the United States in the past, and elsewhere in the world still, a large fraction of farm products was lost to weeds, rodents, insects, and disease-causing microorganisms. The widespread use of insecticides, herbicides, and fungicides has greatly increased useful farm output. There are problems, however. One is that pesticides may also act harmfully on other organisms in the environment, sometimes far from where they are used, and sometimes greatly concentrated by water runoff and the food web. Insecticides used to control the boll weevil, for instance, killed off its natural predators, making the weevil problem worse. Another problem is that the effectiveness of the pesticides may diminish as organisms develop genetically determined resistance to them, thereby requiring increased amounts of pesticides or the development of new ones.

ここ数十年間の農業生産性の改善の1つの要因は、植物と動物の害虫駆除だった。過去に米国では、そして世界のどこかでは今でも、農作物のかなりの部分が、雑草や齧歯動物や昆虫や病原微生物によって失われている。殺虫剤や除草剤と殺菌剤の広範囲にわたる使用により、農場の生産量は大いに増加した。しかし、問題もある。そのひとつに、農薬が環境にある他の生物に有害に作用するかもしれないことである。時には、農薬が使用された場所から遠く離れた場所に影響するかもしれない。そして、水の流れや食物網によって、時には非常に高濃度に濃縮されることがある。たとえば、メキシコワタミゾウムシ対策に用いられた殺虫剤は、その野生の捕食者を滅ぼした。その結果、ゾウムシ問題をより悪化させてしまった。もう一つの問題は生物が農薬に対する抵抗力を遺伝的に高めて、農薬の効果を減殺するかもしれないということである。それにより、新たな農薬の開発と、使用量の増大を必要とするようになる。

Consequently, more environmentally harmonious use of technology is being explored. This work involves the careful design and use of chemicals and a more knowledgeable diversification of crops, changing the crops planted on a particular tract of land from crops that deplete some constituent of the soil to crops that replenish it. Changing crops can also reduce the likelihood that particular crop diseases will get a foothold. An alternative to the chemical control of pests is introducing organisms from other ecosystems in an effort to reduce the number of pests in the agricultural ecosystem (such as by using foreign insects that feed on local weeds). This approach also carries some risk of an introduced organism's becoming a pest itself.

従って、より環境と調和したテクノロジーの利用が探求されている。この探求には、化学製品の慎重なデザインと利用、作物の多様性の知識と、特定の土地に植える作物を、土壌のある種の成分を減少させる作物から、その成分を補充する作物へと変えることなどが含まれる。作物の変更は、特定の作物の病気が定着する可能性を減らす効果もある。化学物質による害虫駆除に代わる方法として、他の生態系の生物を、農業生態系における害虫の数を減少させる手段として(たとえば、国内の雑草を捕食する外国の昆虫)の導入がある。このアプローチには、持ち込まれた生物が害虫そのものになってしまうという危険性が伴う。

Agricultural productivity has grown through the use of machines and fertilizers. Machines and the fossil-fuel engines needed to power them have made it possible for one person to cultivate and harvest more land, to cultivate more different kinds of land, and to feed and use the parts and products of greater numbers of plants and animals. Chemical fertilizers are widely used in the western hemisphere to supplement inadequate soil nutrients, in place of the manure used in many other parts of the world. One risk in the heavy use of machinery and fertilizers is the temptation to exhaust the soil from overuse. For that reason, the U.S. government encourages agricultural producers to take land out of production periodically and to take steps to restore the natural richness of the soil.

農業生産性は、機械と肥料を用いることにより増大した。機械および原動力としての化石燃料エンジンにより、一人で、より多くの土地を耕作・収穫できるようになり、より違った種類の土地を耕作できるようになり、非常に多くの数の動植物を飼育し、その部分と製品を利用できるようになった。世界の多くの地域で使われる肥料の代わりに、不十分な土栄養分を補うために化学肥料が西半球で広く使われている。機械と肥料の濫用の危険性のひとつは、濫用から土を不毛にしてしまいかねないことである。このため、米国政府は農業事業者に対して、定期的に休耕して、土壌の自然な豊かさを回復させる処置をとることを奨励している。

For many centuries, most food was consumed or marketed within a few dozen miles of where it was grown. Technology has revolutionized agricultural markets through transportation and communication. The many improvements in land productivity have led to availability of far more food in some areas than is needed for the local population. The development of rapid and cheap transportation reduces spoilage of food, as do treatment, additives, refrigeration, and packaging. But rapid, long-distance distribution of farm products also requires rapid, long-distance communication for selling and routing them. Together, modern transportation and communication systems enable food to be marketed and consumed thousands of miles from where it is produced.

幾世紀にわたり、食糧の大半は、生育場所から数十マイル以内の場所で、消費あるいは市場に出された。テクノロジーは輸送と通信によって、農業市場に革命をもたらした。土地生産性の多くの改善は、地域によっては、地元の住民のために必要とされるよりはるかに多くの食糧生産につながった。高速かつ安価な輸送機関の発展と処理・添加物・冷凍・包装などにより、食糧の損傷が削減された。しかし、農業製品の迅速かつ長距離の配布には、販売と配送のための高速かつ長距離の通信が必要である。これとともに、現代の輸送機関と通信システムは生産地から数千マイルも彼方で市場に出されて消費されることを可能としている。

When most markets were local, bad weather could cause great ups and downs in well-being for farmers and consumers. Now, because food is distributed through a worldwide market, consumers in wealthy nations have much less worry about an inadequate food supply. On the other hand, bad weather anywhere in the world can affect markets elsewhere. The concern of government for maintaining the national food supply for consumers and for protecting farmers from disastrous ups and downs in income has led to many forms of control of agriculture, which include controlling how land is used, what products are sold, and at what prices.

大半の市場が地域にあったとき、悪天候は農民と消費者の幸福を大きく浮き沈みさせるうものだった。今や、食糧は世界市場で売捌かれるので、豊かな国の消費者は食料供給不足を心配することがほとんどない。一方、世界のどこかの悪天候が、世界全体の市場に影響を及ぼしうるようになっている。国内消費分の食糧供給維持および収入の乱高下から農民を保護することについての政府の懸念は、土地利用や販売商品や価格についての多くの農業規制へとつながっている。

Only a century ago, a majority of workers in the United States were engaged in farming. Now, because technology has so greatly increased the efficiency of agriculture, only a tiny proportion (only about 2 percent) of the population is directly involved in production. There are, however, many more people involved in producing agricultural equipment and chemicals, and in the processing, storage, transportation, and distribution of food and fiber. The rapid reduction in the number of farmers needed to produce the nation's food has caused great shifts of population out of rural communities, resulting in the virtual disappearance of what was only recently the predominant way of life.

わずか1世紀前、米国の大多数の労働者は、農業に従事していた。現在、テクノロジーが農業の効率を大きく上昇させたため、人口の小さい割合(わずか約2%)だけが生産に直接関与している。しかし、農業機器と化学製品の生産や、食糧と繊維の加工・貯蔵・輸送および配布に、より多くの人々が関与している。米国の食糧生産に必要な農民の数の急速な減少は、地方社会の人口構成を大きく変化させ、かつて支配的だった生活様式を事実上消滅させた。


MATERIALS AND MANUFACTURING
材料と製造



Materials 材料



Technology is based on the use and application of a great variety of materials, some of which occur naturally, some of which are produced by means of mixing or treating, and some of which are synthesized from basic materials. All materials have certain physical properties, such as strength, density, hardness, flexibility, durability, imperviousness to water and fire, and ease of conducting a flow of heat or electric current. These properties determine the use to which the materials are put by manufacturers, engineers, and others involved in technology.

テクノロジーは多種の材料の利用と応用に基礎を置いている。それらの材料は天然材料や、混合物あるいは加工物、あるいは基礎物質からの合成である。すべての材料は、強度・密度・硬度・柔軟性・耐久性・耐水性・耐火性・熱伝導性・電気伝導度などの物理特性を持っている。これらの特性により、そのテクノロジーにかかわるメーカーやエンジニアやその他はどの物質を使うか決定する。

For much of human history, materials technology was based chiefly on the use of natural materials such as plants, animal products, and minerals. Over time, people learned that the characteristics of natural materials could be changed by processing, such as the tanning of leather and the firing of clay. Later, they discovered that materials could be physically combined — mixed, layered, or bonded together — to get combinations of the characteristics of several different materials (for example, different kinds of wood laminated in a bow, steel rods embedded in concrete, zinc plated onto steel, and fibers interwoven in cloth). They also learned that the fine control of processes such as the tempering of steel or the annealing of glass could significantly improve some properties.

人間の歴史の大半では、材料テクノロジーは主として動植物性製品や鉱物のような天然材料の使用を基礎としてきた。時とともに、人間たちは、皮革をなめしたり、粘土を焼いたりすることで、天然材料の特徴が加工によって変化することを知るようになった。そして、人間たちは、混合したり、積層させたり、接着したりして材料を物理的に組み合わせることで、複数の異なる材料の特性を組み合わせることができることを発見した。たとえば、弓に異なる種類の木材を積層させたり、コンクリートに鉄筋を入れたり、鋼を亜鉛メッキしたり、服の布地に繊維を織り込んだりする。人間たちは鋼の焼き戻しやガラスの焼きなましのような微妙な制御により、その特性を大きく向上できることを学んだ。

Since the 1960s, materials technology has focused increasingly on the synthesis of materials with entirely new properties. This process usually involves mixing substances together, as has been done for thousands of years with metal alloys. Typically, though, chemical changes are involved, and the properties of the new material may be entirely different from those of its constituents. Some new materials, such as plastics, are synthesized in chemical reactions that link long chains of atoms together. Plastics can be designed to have a wide variety of properties for different uses, from automobile and space vehicle parts, to food packaging and fabrics, to artificial hip joints and dissolving stitches. Ceramics, too, can be designed to have a variety of properties, and they can even be made such that the properties differ greatly from one ceramic to another (for example, the extremely low electrical conductivity of ceramic insulators, the controllable conductivity of ceramic semiconductors, and the virtually infinite conductivity of ceramic superconductors). Some materials can even be designed to adapt to various environments—such as all-weather motor oil and variable-density sunglasses.

1960年代から、材料テクノロジーは、まったく新しい特性を持つ材料の合成にフォーカスするようになっている。このプロセスは通常、幾千年も前から行われてきた合金のように、材料を混合することが必要である。典型的には化学変化が起きて、新材料の特性は、それを構成する材料とはまったく異なるかもしれない。プラスティックのような新材料は、原子の長鎖を結合させる化学反応よって合成される。プラスティックは、自動車や宇宙探査機の部品から、食品包装や繊維、人工関節のジョイントや縫合部など広範囲な用途にあわせた特性を持つようにデザインできる。陶器は、また様々な特性を持つように作れる。たとえば、非常に低い電気伝導度のセラミック絶縁体から、電気伝導度を制御可能なセラミック半導体、そして事実上の無限の電気伝導度を持つ超伝導体まで。全天候モーターオイルや調光サングラスのように、さまざまな環境に合わせて変化する材料までデザインできる。

The growth of technology has led us to use some materials from the environment much more rapidly than they can be replaced by natural processes. Forests in many countries have been greatly reduced during the past few hundred years, and ore deposits are being depleted. There is a continuing search for substitute materials—and in many cases they have been found or invented.

テクノロジーの成長によって、我々は、環境から材料を自然が補充できるよりも、ずっと速く使ってしまうようになった。多くの国の森林は過去数百年で大きく減少してしまい、鉱物資源は減少している。代替材料の探究が続けられていて、多くの場合は代替材料が見つかるか、発明される。

Increasingly, the disposal of used materials has become a problem. Some used materials, such as organic wastes, can be returned safely to the environment—although as the population grows, the task becomes more difficult and more expensive. But some materials, such as plastics, are not easily recycled; nor do they degrade quickly when returned to the environment. Still other used materials—radioactive waste being the most dramatic but not the only example—are so hazardous for such a long time that how best to dispose of them is not clear and is the subject of widespread controversy. Solving these problems of disposal will require systematic efforts that include both social and technological innovations.

ますます、使用済み材料の処分が問題になってきた。有機廃棄物のような使用済み材料は安全に環境にもどすことができるが、人口の増大に伴って、それは次第に困難かつ高価になってきている。しかし、プラスティックのような材料だと容易にはリサイクルできないし、すぐには分解されず、環境にはもどらない。一例に過ぎないが劇的な例として放射性廃棄物など、長期間にわたる汚染物質は最善の処理方法が明らかではなく、広範囲の論争対象となっている。これらの廃棄物問題の解決には、社会革新と技術革新を含む組織的努力を必要とする。


Manufacturing 製造



Making things requires a great variety of tools. The growth of technology in general has been greatly helped by improvement in the fineness and sharpness of cutting tools, the force that can be applied, the temperature at which heat can be concentrated, the swiftness with which operations can occur, and the consistency with which operations can be repeated. Such tools are an essential factor in modern manufacturing, which is based largely on the need to produce great numbers of products of uniform quality (such as automobiles and wristwatches) and much smaller numbers of products of extremely high quality (such as space vehicles and atomic clocks).

ものを作るには、多種の道具を必要とする。テクノロジーの発展には一般的に、切断道具の繊細さと鋭利さ、使える力の大きさ、集中可能な熱の温度、動作の高速さ、同一動作をどこまで正確に繰り返せるかといった点の発展が大いに寄与する。そのような道具は現代の製造業における、自動車や腕時計のように大量の均一な品質の製品および、宇宙船や原子時計のように少数の徹底的に高品質の製品を製造する必要性に主として基づいている。

Modern manufacturing processes usually involve three major steps: (1) obtaining and preparing raw materials; (2) mechanical processing such as shaping, joining, and assembling; and (3) coating, testing, inspecting, and packaging. In all of these steps, there are choices for how to sequence tasks and how to perform them, so the organization of tasks to optimize productivity is another major component of manufacturing.

現代の製造プロセスは、普通は3つの大きな段階から構成されている:(1) 原材料の確保と準備 (2) 形成や結合や組み立てなどの機械プロセス(3) コーティングや検査や包装などである。これらすべての段階で、タスクの順序性や実行方法について選択の余地がある。したがって、タスクを実施する機関は生産性を最適化することが、製造業のもうひとつの主たる構成要素となっている。

Modern factories tend to specialize in making specific products. When a large number of nearly identical things are made on a continuous basis at the same place, it is possible to make them much more cheaply than if they were made separately. Such cost-effectiveness is achieved by bringing workers together with machines, energy sources, and raw materials or component parts. The maintenance and repair of products are also likely to be easier when production is centralized because parts can be made that are interchangeable between units and even between different models.

現代の工場は特定製品の製造に特化していることが多い。同じ場所で連続的に、ほぼ同じ製品を大量生産する方が、ばらばらに製造するるよりも、はるかに安価に製造できる。そのような費用節減効果は、機械やエネルギー供給や原材料あるいは構成部品を労働者とともに集約することで、実現する。製品の保守と修理は集中生産されている方が容易である。というのは、ユニット間あるいは別モデルの間でも部品が互換にできるからである。

Production is increasingly automated. In some settings, robots are used to perform the repetitive tasks of mass production. Instructions for processing are used to control the processes electronically, rather than having to be interpreted and carried out by people. The flexibility in control makes it possible to design and use multipurpose machines that can customize a line of products. Such machines may also enable manufacturers to introduce a new line of products without first making a special set of new machines.

製造過程は、ますます自動化される。大量生産の反復作業にロボットを使う場合もある。製造工程を制御する指示は、人間によって解釈・実行されるのではなく、電子的に行われる。制御の柔軟性は、生産ラインのカスタマイズを可能とる多機能機械のデザインおよび利用を可能とする。そのような多機能機械だと、新規に機械を導入しなくても、新たな製品ラインを導入できるかもしれない。

The design of manufacturing systems, whether automated or not, can be highly complex. First, the sequence of operations admits of many possibilities, from which highly efficient and cost-effective ones must be selected. Then, for any chosen sequence, a great number of flows of materials and timings of operations must be controlled, monitored, and coordinated. Many subtleties of human skill and judgment may be difficult to specify precisely; often, experts are not able to explain exactly what they do or how they do it. Control by computers makes efficient operation of highly complex manufacturing systems possible, but it still requires human supervision to deal with the unforeseen or unforeseeable.

製造工程をデザインすることは、自動化するかどうかに関係なく、非常に複雑なものになりかねない。まず、運転手順には多くの選択肢があるので、非常に高効率でコスト効果の高いものを選択しなければならない。そして、いかなる手順を選択したとしても、大量の原材料の流れと運転タイミングを制御し、監視し、調整しなければならない。人間のスキルと判断では多くの微妙なところは、正確に指示するのは困難かもしれない。エキスパートたちは自らが何をどのように実行しているか、説明できるとは限らない。コンピュータ制御は、高度に複雑な製造工程の効率的な運転を可能とするが、それでもなお、予見していない事態や予見不可能な事態に対処するために人間による監督を必要とする。

The evolution of production has changed the nature of work. In the past, a craft worker could work at the same tasks for a lifetime with little change in product or technique. Large-scale production in one place led to an extreme of specialization: each worker doing just one simple task over and over again, rather than putting together complete products. Increasing automation requires less direct labor and fewer skilled crafts, but more engineering, computer programming, quality control, supervision, and maintenance. Although it may reduce workers' feelings of boredom and unimportance that result from endlessly repeating the same minor tasks, automation also reduces the workers' control and may eliminate some workers' jobs even while it creates others. Flexibility and skill in learning a succession of new job roles have become increasingly important as the pace of technological change quickens.

製造工程の進化は、人間の仕事の性質を変えた。かつて、製品や技術はそれほど変わらず、職人たちは同じ作業を生涯続けられた。ひとつの場所での大規模生産は極端な専門化をもたらした:各々の労働者は、完成品をつくりあげるのではなく、ひとつの同じ単純な作業を繰り返すことになった。自動化の進展によって、直接作業員や熟練した職人をあまり必要としなくなり、かわって多くの技術者やコンピュータプログラマや品質保証や監督者や保守要員を必要とするようになった。それにより、果てしなく続く同じマイナーな作業の反復による退屈さ、そして重要でない作業をしているのだという感覚を労働者は感じなくて済むようになったかもしれない。しかし、自動化はまた、労働者による制御作業も削減し、一方で仕事を生み出しながら、他方で人間の仕事を奪うことになるかもしれない。技術的変化のペースが速くなり、柔軟性と新しいスキルを学ぶ技術はますます重要になってきた。
posted by Kumicit at 2008/03/02 14:02 | Comment(1) | TrackBack(0) | Public Documents | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
http://sfaainjapanese.seesaa.net/article/88907166.html#comment
にしたがい(したがわないこともあると思うけど)、順次修正していきます。

Posted by Kumicit 管理者コメント at 2008/03/13 08:51
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック