2008年05月15日

異星人の存在を信じることは、カトリックの教義に反しないと、バチカン観測所長は言った

2008年5月13日付のCatholic News AgencyAsscoiated Pressなどの報道によれば、バチカン観測所長José Gabriel Funes神父が「地球外生命の存在を信じることは、カトリックの教義に反しない」と述べた:
Vatican City, May 13, 2008 / 01:59 pm (CNA).- The Director of the Vatican's Observatory, Fr. José Gabriel Funes, said in an interview with the Vatican daily, L'Osservatore Romano, that believing in the possible existence of extraterrestrial life is not opposed to Catholic doctrine.

バチカン観測所長José Gabriel Funes神父は、バチカン日刊紙L'Osservatore Romanoとのインタビューで、地球外生命の存在を信じることは、カトリックの教義に反しないと述べた。

...

Regarding the beginning of the universe, Fr. Funes says that he personally believes that the "big bang" theory seems to him the most plausible, and that it does not contradict the Bible. "We cannot ask the Bible for a scientific answer here. At the same time, we don't know if in a near future the 'Big Bang' theory will be superseded by a more complete and precise explanation of the origin of the universe."

José Gabriel Funes神父は、「宇宙の始まりについて、個人的にはビッグバン理論がもっとも尤もらしいと思われる。そして、それは聖書に反しない。聖書に科学的な答えは求められない。同時に、近い未来に、ビッグバン理論や宇宙の起源について、より複雑かつ正確な説明に取って代わられるかどうか、わからない。」と述べた。

...

Asked is he sees a contradiction between the Catholic faith and believing in aliens, he said, "I think there isn't (a contradiction). Just as there is a multiplicity of creatures over the earth, so there could be other beings, even intelligent (beings), created by God. This is not in contradiction with our faith, because we cannot establish limits to God's creative freedom. To say it with St. Francis, if we can consider some earthly creatures as 'brothers' or 'sisters', why could we not speak of a 'brother alien'? He would also belong to the creation."

カトリック信仰と異星人を信じることが背反すると思うかと問われて「矛盾はない。地球上に多くの生物がいるように、神によって創造された他の存在、知的生命すら存在するかもしれない。これは我々の信仰と矛盾しない。というのは、我々は、神の創造の自由に枠をはめることはできないからだ。聖Francisの言うように、我々が地上の生物を兄弟や姉妹と考えることができるように、兄弟たる異星人と言えないわけがないだろう。彼らもまた創造された存在かもしれないのだ。」

[Believing in aliens not opposed to Christianity, Vatican’s top astronomer says (2008/05/13) Catholic News Agency]
創造論者やインテリジェントデザイン支持者たちは、異星人の存在を否定したがる。

==> 忘却からの帰還:火星に生命がいるかどうかが信仰の問題になるのかな? (2007/08/28)


インテリジェントデザインを批判する前所長Dr. George Coyneの退任を喜んだインテリジェントデザインの本山たるDiscovery InstituteのBruce Chapman所長だったが...

==>忘却からの帰還:バチカン観測所長の交替を喜ぶDiscovery Institute所長 (2006/08/24)

再び怒ることになるかも。
タグ:vatican
posted by Kumicit at 05/15 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2008年01月24日

ひきつづき Ratzinger 1990

前回とりあげた、現ベネディクト16世(当時Ratzinger枢機卿)の1990年のガリレオについての記述(英訳版)のつづき。

Ratzinger枢機卿(当時)の記述は、引用のみによって構成されており、明確に本人の主張という形をとっていなくて、斬り込みにくいものだった。なので、中途半端なコメントでエントリを終わりにした:
Feyerabendに絡んだ記述については、これはこれでひとつの見識で、そこにケチをつける必要はないと思う。ただし、C.F. Von Weizsackerを引用する形で、福音主義者たちの「Darwin to Hilter」と変わらない「Galileo to Atomic Bomb」という主張もあるという言及をしていることは気がかり。

[メモ「Ratzinger 1990」 (2008/01/23)]
他の人々がどう見ているのか、scienceblogs.comの巡回先を見回してみたが、取り上げているのはJohn S. Wilkinsだけだった:
In the speech, Ratzinger quoted an Austrian philosopher who said the ruling was "rational and just".
Said philosopher was Paul K Feyerabend, and this has been systematically misrepresented. Here is my reading:

講演でRatzingerはオーストラリアの哲学者が判決を「合理的で正当である」と引用した。その哲学者はPaul K. Feyerabendであり、系統的に歪曲して提示している。私が読んだところでは:

Feyerabend was playing out a reductio ad absurdum against rationalists in the philosophy of science. These folk argue that science is all about the application, rationally, of the scientific method. But there's a problem - there is no such eternal beast, only the standards of rationality that apply at the time. According to the rationalists, Cardinal Bellarmine, who prosecuted Galileo, was actually right, said Feyerabend. Galileo, on the other hand, was being "irrational", in that, in the absence of evidence or predictive power that was better than the existing Ptolemaic astronomic system, and without a physics to back him up, he should, if the rationalist view of science were right, have backed down.

科学哲学においてFeyerabendは合理主義者に対する背理法を最後まで続けていた。これらの人々は、理性的に科学は適用についての科学的研究法のすべてであると主張する。しかし、その時点だけに適用できる合理性の基準という永遠の獣は存在しないという問題がある。「合理主義者に従えば、ガリレオを訴追したBellarmine枢機卿は実際に正しい」とFeyerabendは言った。一方、ガリレオは"非合理的"であり、既存のプトレマイオス天動説よりも証拠がなく、予測力もなく、支持する物理もなかった。もし合理主義的な科学観が正しいとするならば、ガリレオは引き下がるべきだった。

He didn't, of course, and in the process started a whole new program of science, especially of physics, which lead to Newton. And that is Feyerabend's point: Bellarmine was being rational, but he was wrong. Galileo was not following the rules, and he turned out to be more right than the rationalists of his day.

もちろん、ガリレオは引き下がらず、新たな科学プログラム、特にニュートン力学につながる物理学を創始した。そして、Feyerabendの指摘するのは次の点である。Bellarmine枢機卿は合理的だが間違っている。ガリレオはルールに従っていないが、当時の合理主義者よりもガリレオは正しかったのだ。

Now what use Ratzinger made of Feyerabend I can only guess. If he was appealing to Feyerabend's authority as a secular philosopher, then he has systematically misread Feyerabend (something that is easy to do), but if he was simply pointing out that standards of rational inference are occasionally broken to good effect, and therefore that one need not be bound by modern rationality in all cases, he is actually quite right. And so one need not condemn the Pope just in virtue of that one claim (I am sure there are one or two other claims under attack). To do that would be ahistorical, unfair, and ill-informed.

RatzingerによるFeyerabendの利用目的は、私の推測に過ぎない。もし、Ratzingerが世俗の哲学者としてのFeyerabendの権威に訴えているのであれば、系統的にFeyerabendを(ありがちな)誤読していることになる。しかし、もしRatzingerが、「合理的推論の基準が時には有効に破られるので、すべてのケースで現在の合理性に束縛される必要があるというわけではない」と指摘しているだけなら、まったく間違っていない。従って、ただひとつの主張のみ(他に1個か2個の主張が非難されていることは知っているが)を以って、教皇を非難する必要はない。非難することは、歴史無視であり、不公平であり、情報不足である。

[John S. Wilkins :"A plea for the pope" (2008/01/17) on Evolving Thoughts]
Feyerabendの引用については、非難の必要があるとは考えないというのがJohn S. Wilkns(University of Queenslandでポスドク中)の意見。

ガリレオは証拠・予測力・物理学など不足により合理的ではなかったが、それでもなお進んでニュートン力学への道を拓いていて正当であるというのが、Feyerabendのフリーダムすぐる科学哲学である。Kumicitも、その引用および論だけを以って、ただちに非難すべきとは思わない。

しかし、C.F. Von Weizsackerを引用した「“very direct path” that leads from Galileo to the atomic bomb.」は問題かもしれない。この点について、John S. Wilknsはコメント欄で、非難するに値すると述べている:
Then it sounds like the Cardinal was in fact playing a number of rhetorical games here:
だとするなら、枢機卿は実際にレトリックをもてあそんでいる:

1. Guilt by association - from Galileo to the atomic bomb? Ergo we should not learn physics?
連座:ガリレオから原子爆弾? それ故に、我々は物理学を学んではいけないのだろうか?

2. Argument from authority: the Church is not anti-knowledge, it's anti-Frankenstein. Sure. Like Bellarmine could foresee any of that.
権威からの論:教会は反知性ではなく、反フランケンシュタインであると。そうBellarmine枢機卿がそれを予知することができたように。

3. False dichotomy: there's scientific reason and there's the higher rationality of the Church.
誤った二分法:科学的合理性があり、教会には高次の合理性がある。

All of that is pretty crappy and deserves to be attacked, but on that one point about Feyerabend, the objection is misplaced.
これらはすべて、くだらないし、非難に値する。しかし、Feyerabendについては、批判するのは誤りだ。

Posted by: John S. Wilkins | January 17, 2008 4:50 AM


ただし、今回、問題になったのは、あくまでもFeyerabnedの引用がらみの部分。

それから2年後のVaticanの公式見解たるヨハネ・パウロ2世のガリレオ裁判に対するメッセージには、それらしい記述がみられる:
... In the first place, like most of his adversaries, Galileo made no distinction between the scientific approach to natural phenomena and a reflection on nature, of the philosophical order, which that approach generally calls for. That is why he rejected the suggestion made to him to present the Copernican system as a hypothesis, inasmuch as it had not been confirmed by irrefutable proof. Such therefore, was an exigency of the experimental method of which he was the inspired founder.

第1に、ガリレオは自らの敵対者のほとんどと同じく、自然現象への科学的アプローチと、一般的に求められる哲学的規範の自然界への反映というアプローチを区別しなかった。なので、ガリレオは、「反駁できない証明によって確かめられていないからコペルニクス説を仮説として提示すべき」という助言を拒否した。従って、ガリレオは啓示を受けて基礎を形成した実験的方法の確立が緊急の課題だった。

Secondly, the geocentric representation of the world was commonly admitted in the culture of the time as fully agreeing with the teaching of the Bible of which certain expressions, taken literally seemed to affirm geocentrism. The problem posed by theologians of that age was, therefore, that of the compatibility between heliocentrism and Scripture.

第2に、地球中心説は当時の文化において、聖書の教えと完全に合致するものとして認められていた。そして文字通り読めば、聖書は地球中心説を確認しているようだった。従って、当時の神学者たちが立ち止った問題は、太陽中心説と聖書の互換性であった。

[L'Osservatore Romano, 4 Nov 1992 (quoted)]
Feyerabendの主張のそったような記述「ガリレオは、反駁できない証明によって確かめられていないからコペルニクス説を仮説として提示すべきという助言を拒否した」は、Ratzinger枢機卿(当時)の"意見"の反映のようにも見える。

そして、その後はRatzinger枢機卿としても、教皇ベネディクト16世としても、ガリレオ裁判に言及していないようである。であるとするなら、ヨハネ・パウロ2世の声明を継承していると形式上みなす他ないだろう。

ということで、いまひとつ、明確にどうだと言えない話...
posted by Kumicit at 01/24 01:49 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2008年01月23日

メモ「Ratzinger 1990」

とりあえず、Joseph Ratzinger枢機卿の1990年の記述を見てみる。といっても、Kumicitはイタリア語は無理なので、National Catholic Reporterの英訳版だけど。

==>John L Allen:Ratzinger's 1990 remarks on Galileo (2008/01/14) on National Catholic Reporter

Cardinal Joseph Ratzinger: "The Crisis of Faith in Science" 1990/03/15 Parma

(Extracts taken from A Turning Point for Europe?" The Church and Modernity in the Europe of Upheavals, Paoline Editions, 1992, pp. 76-79. English translation by NCR.)

In the last decade, creation’s resistance to allowing itself to be manipulated by humanity has emerged as a new element in the overall cultural situation. The question of the limits of science, and the criteria which it must observe, has become unavoidable.

この10年で、人類によって操作されることを許してきた創造の抵抗が、文化状況全体における新たな要素として浮上してきました。科学の限界の問いと、観察すべき基準は避けられなくなってきました。

Particularly emblematic of this change of intellectual climate, it seems to me, is the different way in which the Galileo case is seen.

この知的風潮の変化の特に特徴的だと私に思えることは、ガリレオについての異なる見方が見られるようになってきたことです。


This episode, which was little considered in the 18th century, was elevated to a myth of the Enlightenment in the century that followed. Galileo appeared as a victim of that medieval obscurantism that endures in the Church. Good and evil were sharply distinguished. On the one hand, we find the Inquisition: a power that incarnates superstition, the adversary of freedom and conscience. On the other, there’s natural science represented by Galileo: the force of progress and liberation of humanity from the chains of ignorance that kept it impotent in the face of nature. The star of modernity shines in the dark night of medieval obscurity.

18世紀にはほとんど顧みられることがなかったガリレオのエピソードは、19世紀には啓蒙の神話へ引き上げられました。ガリレオは教会に残る中世の反啓蒙主義の犠牲者として登場した。善と悪は明確に分たれました。一方は、自由と良心の敵である迷信を具体化する力である宗教裁判所。もう一方は、進歩の力と自然の前に無力だった無知の束縛からの人類の解放たるガリレオのような自然科学。近代の星は中世の夜の闇を照らすと。

Today, things have changed.
今日、状況は変わりました。

According to [Ernst] Bloch, the heliocentric system just like the geocentric is based upon presuppositions that can’t be empirically demonstrated. Among these, an important role is played by the affirmation of the existence of an absolute space; that’s an opinion that, in any event, has been cancelled by the Theory of Relativity. Bloch writes, in his own words: “From the moment that, with the abolition of the presupposition of an empty and immobile space, movement is no longer produced towards something, but there’s only a relative movement of bodies among themselves, and therefore the measurement of that [movement] depends to a great extent on the choice of a body to serve as a point of reference, in this case is it not merely the complexity of calculations that renders the [geocentric] hypothesis impractical? Then as now, one can suppose the earth to be fixed and the sun as mobile.”

エルンスト・ブロッホによれば、太陽中心説は地球中心説とまったく同様に、経験的に証明できない前提に基づいています。ここでは、絶対空間の存在の肯定が重要な役割を担っています。それは、いずれにせよ、相対性理論によって棄却されました。ブロッホは自らの言葉で次のように記しました。「このとき、真空で不動の空間という前提が否定され、運動は何かに向かうものではなく、物体間の相対運動にすぎなくなった。運動の測定は、参照座標系として働く物体の選択に大きく依存することになった。この場合、地球中心説を非実用的なものにしているのは、計算の複雑さにすぎないのではないか?とすれば、地球が静止していて、太陽が動いていると考えることも可能である。」

Curiously, it was precisely Bloch, with his Romantic Marxism, who was among the first to openly oppose the [Galileo] myth, offering a new interpretation of what happened: The advantage of the heliocentric system over the geocentric, he suggested, does not consist in a greater correspondence to objective truth, but solely in the fact that it offers us greater ease of calculation. To this point, Bloch follows solely a modern conception of natural science. What is surprising, however, is the conclusion he draws: “Once the relativity of movement is taken for granted, an ancient human and Christian system of reference has no right to interference in astronomic calculations and their heliocentric simplification; however, it has the right to remain faithful to its method of preserving the earth in relation to human dignity, and to order the world with regard to what will happen and what has happened in the world.”

奇妙なことに、ロマンティックなマルキシズムのブロッホその人が、最初にガリレオ神話に公然と反対しました。そして、何が起きたかについて新たな解釈を提示しました。太陽中心説の長所は、客観的真理への大なる貢献ではなく、計算の手間を大きく削減することだったと、ブロッホは示唆しました。この点について、ブロッホは自然科学の現代の概念にのみ基づいています。しかし、驚くべきは彼が描き出す結論です:「ひとたび、運動の相対性が当然のことと考えられるようなると、古代人たちやキリスト教の参照座標系は、天文学の計算や、その太陽中心の単純化に対して、干渉する権利はない。しかし、人間の尊厳に関して地球を維持する方法についての信仰を守り、世界にこれから何が起き、かつて何が起きたかについて、世界を秩序立てる権利を持っている。」

If both the spheres of conscience are once again clearly distinguished among themselves under their respective methodological profiles, recognizing both their limits and their respective rights, then the synthetic judgment of the agnostic-skeptic philosopher P. Feyerabend appears much more drastic. He writes: “The church at the time of Galileo was much more faithful to reason than Galileo himself, and also took into consideration the ethical and social consequences of Galileo’s doctrine. Its verdict against Gaileo was rational and just, and revisionism can be legitimized solely for motives of political opportunism.”

両者の限界と両者の権利を認めて、両者の方法論的な性格のもとで、善悪判断の両面をあらためて見直すと、不可知論的懐疑論的哲学者ファイヤーアーベントの総合的判断はずっと鮮烈に見えてきます。ファイヤーアーベントは次のように書いています:「ガリレオの時代の教会は、ガリレオ自身よりもはるかに理性に対して誠実であり、さらにガリレオの教義の倫理的および社会的帰結を考慮していた。ガリレオに対する評決は合理的で正しく、その見直しは、ただひとえに政治的日和見主義によってのみ正当化される」

From the point of view of the concrete consequences of the turning point Galileo represents, however, C.F. Von Weizsacker takes another step forward, when he identifies a “very direct path” that leads from Galileo to the atomic bomb.

ガリレオが提示した転回点の具体的な結果の観点から、しかし、C.F. Von Weizsackerは、ガリレオから原子爆弾に至る直接的なつながりを特定したとき、さらに一歩前進しました。

To my great surprise, in a recent interview on the Galileo case, I was not asked a question like, ‘Why did the Church try to get in the way of the development of modern science?’, but rather exactly the opposite, that is: ‘Why didn’t the church take a more clear position against the disasters that would inevitably follow, once Galileo had opened Pandora’s box?’

私にとっておどろきは、ガリレオ裁判についての最近のインタビューで、「なぜ、教会は近代科学の発展の邪魔をしようとしたのか」と問われずに、むしろまったく逆に「ガリレオがひとたび開けてしまったパンドラの箱の不可避の帰結としての災厄に反対する明確な立場を、なぜ教会はとらなかったのか」と問われたことです。

It would be absurd, on the basis of these affirmations, to construct a hurried apologetics. The faith does not grow from resentment and the rejection of rationality, but from its fundamental affirmation and from being inscribed in a still greater form of reason ...

これらの確認から、あわてて論を構成するのは不合理でしょう。信仰は憤慨と合理性の否定によって大きくなるのではありません。根本的な確認とより理性のより大きな形での記述から大きくなるのです。

Here, I wished to recall a symptomatic case that illustrates the extent to which modernity’s doubts about itself have grown today in science and technology.

ここで、私は、科学技術における今日の発展自体に対する現代の疑問を例示する。徴候的な事例を思い起こしたかったのです。
ファイヤーアーベントに絡んだ記述については、これはこれでひとつの見識で、そこにケチをつける必要はないと思う。ただし、C.F. Von Weizsackerを引用する形で、福音主義者たちの「Darwin to Hilter」[ie CoralRidge]と変わらない「Galileo to Atomic Bomb」という主張もあるという言及をしていることは気がかり。
posted by Kumicit at 01/23 00:42 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年12月18日

「教皇は温暖化否定論サイドにつく」という捏造報道をした英国DailyMail紙

教皇ベネディクト16世は温暖化否定論サイドについたと報じるDailyMail

2007年12月8日に教皇ベネディクト16世は2008年1月1日の新年メッセージを出した。このメッセージで教皇ベネディクト16世は、国際的な環境保護政策において貧困国への配慮を求めている。

しかし、このメッセージを、英国の大衆紙DailyMailが2007年12月13日最終更新の「The Pope condemns the climate change prophets of doom(教皇は気候変動運命予言者を批判する)」という記事で取り上げ、教皇が温暖化否定論サイドについたように報道した。
Pope Benedict XVI has launched a surprise attack on climate change prophets of doom, warning them that any solutions to global warming must be based on firm evidence and not on dubious ideology.
教皇ベネディクト16世は気候変動運命予言者に対して奇襲攻撃を開始した。そして、いかなる地球温暖化対策も疑わしいイデオロギーではなく、確固たる証拠に基づいてなされなければならないと警告した。

The leader of more than a billion Roman Catholics suggested that fears over man-made emissions melting the ice caps and causing a wave of unprecedented disasters were nothing more than scare-mongering.
10億の信者を持つローマカトリックの指導者は、人類による温室効果ガス排出が極冠を溶かしていることと、これに伴う災害への恐怖は、デマ以外の何物でもないと示唆した。

The German-born Pontiff said that while some concerns may be valid it was vital that the international community based its policies on science rather than the dogma of the environmentalist movement.
教皇ベネディクト16世は、懸念の一部には有効なものもあるかもしれないが、国際社会が観葉保護主義者のドグマではなく科学に、政策の基礎をおくことが不可欠だったと述べた。

His remarks will be made in his annual message for World Peace Day on January 1, but they were released as delegates from all over the world convened on the Indonesian holiday island of Bali for UN climate change talks.
教皇の発言は、1月1日の年次メッセージにおいて為される予定だったが、インドネシアのバリでの国連の気候変動会議に合わせって公表された。
....

His remarks reveal that while the Pope acknowledges that problems may be associated with unbridled development and climate change, he believes the case against global warming to be over-hyped.
教皇の意見は、制約なき成長と気候変動に関連があるかもしれないと認めるものの、地球温暖化が過度に強調されていることがあると信じていることを明らかにしている。

これに対して、ブログ「No More Mister」がこれの報道が嘘つきであることを指摘した。この指摘してがって見ていくと、まずメッセージ本文。

この教皇のメッセージのVaticanによる英訳版の該当部分にそのような記述はない。そもそもインドネシアでの国連が主催する気候変動会議にも触れていないと指摘。実際に該当部分を見ると(DailyMailによる引用部分を強調表示 by Kuicit):
MESSAGE OF HIS HOLINESS
POPE BENEDICT XVI
FOR THE CELEBRATION OF THE WORLD DAY OF PEACE
1 JANUARY 2008


...
The family, the human community and the environment
家族と人類社会と環境


7. The family needs a home, a fit environment in which to develop its proper relationships. For the human family, this home is the earth, the environment that God the Creator has given us to inhabit with creativity and responsibility. We need to care for the environment: it has been entrusted to men and women to be protected and cultivated with responsible freedom, with the good of all as a constant guiding criterion. Human beings, obviously, are of supreme worth vis-à-vis creation as a whole. Respecting the environment does not mean considering material or animal nature more important than man. Rather, it means not selfishly considering nature to be at the complete disposal of our own interests, for future generations also have the right to reap its benefits and to exhibit towards nature the same responsible freedom that we claim for ourselves. Nor must we overlook the poor, who are excluded in many cases from the goods of creation destined for all. Humanity today is rightly concerned about the ecological balance of tomorrow. It is important for assessments in this regard to be carried out prudently, in dialogue with experts and people of wisdom, uninhibited by ideological pressure to draw hasty conclusions, and above all with the aim of reaching agreement on a model of sustainable development capable of ensuring the well-being of all while respecting environmental balances. If the protection of the environment involves costs, they should be justly distributed, taking due account of the different levels of development of various countries and the need for solidarity with future generations. Prudence does not mean failing to accept responsibilities and postponing decisions; it means being committed to making joint decisions after pondering responsibly the road to be taken, decisions aimed at strengthening that covenant between human beings and the environment, which should mirror the creative love of God, from whom we come and towards whom we are journeying.

家族には、家族の関係を進めることができる適切な環境としての家庭が必要です。人類にとって、この家庭は、創造主たる神が創造力と責任で私たちに与えてくれた地球です。私たちは環境をケアしなければなりません。変わらない指針としての、すべての幸福について、責任ある自由によって保護され育まれた男性と女性に委ねられています。すべての創造において、人間は明らかに最高の存在です。環境への配慮は、物質や動物が人間より重要だとは意味しません。むしろ、自然からの利益を得て、我々が自らに対して主張するのと同じ責任ある自由を自然に対して示す権利を将来の世代が持っていることに対して、自然を我々自身の都合でなんとでもできると利己的に考えることを意味しません。すべての人々が受け取るべき創造の産物から除外された貧しき者たちを見過ごしてはなりません。人類は今日、明日の生態系バランスを、正しく懸念しています。この観点で環境評価は、専門家や識者との対話のもとで、性急な結論を求めるイデオロギー的圧力に拘束されることなく、環境バランスを考慮しつつ、すべての人々の幸福を保証できる持続的発展と矛盾しない方法を目指して、慎重に行われることが重要です。環境保護に費用がかかるなら、各国の発展状態を考慮し、将来の世代との連帯に必要な水準に応じて、正当に分担されなければなりません。思慮分別は、責任放棄や決定の延期を意味するのではありません。一方的な決定ではなく、責任をもって取るべき道を、我々が来て、我々が向かう神の愛の反映であるべき、人類と環境の聖約を強化することを目指す判断を熟慮してから、共同での決定をすべきだということを意味します。

8. In this regard, it is essential to “sense” that the earth is “our common home” and, in our stewardship and service to all, to choose the path of dialogue rather than the path of unilateral decisions. Further international agencies may need to be established in order to confront together the stewardship of this “home” of ours; more important, however, is the need for ever greater conviction about the need for responsible cooperation. The problems looming on the horizon are complex and time is short. In order to face this situation effectively, there is a need to act in harmony. One area where there is a particular need to intensify dialogue between nations is that of the stewardship of the earth's energy resources. The technologically advanced countries are facing two pressing needs in this regard: on the one hand, to reassess the high levels of consumption due to the present model of development, and on the other hand to invest sufficient resources in the search for alternative sources of energy and for greater energy efficiency. The emerging counties are hungry for energy, but at times this hunger is met in a way harmful to poor countries which, due to their insufficient infrastructures, including their technological infrastructures, are forced to undersell the energy resources they do possess. At times, their very political freedom is compromised by forms of protectorate or, in any case, by forms of conditioning which appear clearly humiliating.

この点について、地球が我々の共通の家庭であると感じて、我々の責務において、一方的決定ではなく対話を選ぶことが、重要です。さらに、国際機関はこの我々の家庭についての責務をともに果たすために、設立されるべきものかもしれません。しかし、信頼できる協力の必要性について、これまで以上に納得が必要です。差し迫った問題は複雑で、対処するための時間はわずかです。この状況に効果的に対処するために、協調して行動する必要があります。国家間で対話を推進する必要のある分野は、地球のエネルギー資源の管理です。これについて、技術先進国は2つの緊急の必要性に直面しています:一方で、現在の成長モデルによる高い消費水準を再考しつつ、他方で、代替エネルギー資源の探索と高いエネルギー効率の実現に十分な投資をすることです。新興国はエネルギーを渇望していますが、この渇望は同時に、貧弱な技術その他のインフラの故に貧困である国々は、その所有する資源を価値よりも安く売ることを強制させるという悪い方向に働きます。まさしく政治的自由が、時には保護という形で、そしてどんな場合にも明白に屈辱的な条件によって危うくされます。
...
To all my best wishes for a joyful New Year!
From the Vatican, 8 December 2007
BENEDICTUS PP. XVI
ここには、DailyMailが報道したような内容は見られない。「環境への配慮は、物質や動物が人間より重要だとは意味しません。」だけを引いて「自然からの利益を得て、我々が自らに対して主張するのと同じ責任ある自由を自然に対して示す権利を将来の世代が持っていることに対して、自然を我々自身の都合でなんとでもできると利己的に考えることを意味しません」を落とすことで、温暖化否定論的な言いまわして見せている。さらに「すべての人々が受け取るべき創造の産物から除外された貧しき者たちを見過ごしてはなりません」という貧困者・貧困国への配慮という主張も落とされている。

さらに「我々が来て、我々が向かう神の愛の反映であるべき、人類と環境の聖約を強化することを目指す判断を熟慮してから」を落としているが、これは「自然環境の世話をするという神から与えられた責務」を強調するものであり、温暖化否定論に組しない福音主義キリスト教や創造論者たちの主張とも近いものである。

そしてメッセージ後半の貧困国への配慮を完全に無視した報道となっている。このため、教皇が異を唱えているのが「性急な決定による貧困国無視」ではなくなっている。となると、異を唱えた対象は自動的に「温暖化」そのものとなる。これだと、捏造記事という他ない。

さらに、2007年9月22日付で英国Independent紙が、教皇の気候変動への警告を訴える演説の予定を報じていた:
The Pope is expected to use his first address to the United Nations to deliver a powerful warning over climate change in a move to adopt protection of the environment as a "moral" cause for the Catholic Church and its billion-strong following
教皇は国連での初めての演説において、カトリック教会と10億の信者の道徳的理由として環境保護へ動きの中で、気候変動に対する強力な警告を加えることになっている。

The New York speech is likely to contain an appeal for sustainable development, and it will follow an unprecedented Encyclical (a message to the wider church) on the subject, senior diplomatic sources have told The Independent.
ニューヨークでの演説には、持続可能な成長への訴えが含まれ、それはカトリック教会へのメッセージに沿ったものになるだろうと、上部外交筋がIndependent紙に語った。

It will act as the centrepiece of a US visit scheduled for next April -- the first by Benedict XVI, and the first Papal visit since 1999 -- and round off an environmental blitz at the Vatican, in which the Pope has personally led moves to emphasise green issues based on the belief that climate change is affecting the poorest people on the planet, and the principle that believers have a duty to "protect creation".

[Pope to make climate action a moral obligation
(2007/09/22) on Independent
via WHY IS BRITAIN'S DAILY MAIL LYING ABOUT THE POPE'S ENVIRONMENTALISM? (2007/12/11)]
ソースが"senior diplomatic sources"と弱いIndependent紙の報道だが、公表された教皇の2008年新年のメッセージと合致している。

さらに、教皇のメッセージについてのReutersの報道にはそのようなトーンはないと指摘:
Pope urges prudence in environmental decisions
教皇は環境政策決定に思慮分別を求める


VATICAN CITY (Reuters) - International decisions on the impact of environmental change should be made prudently, avoiding hasty conclusions, ideological pressures and unilateral stands, Pope Benedict said in a peace message on Tuesday.
環境変化の影響について国際的決定は、慎重になされるべきで、性急な結論やイデオロギー的圧力や一方的立場を避けるべきだと教皇は火曜日のメッセージで述べた。
...
The environment took up much of the message and although its release coincided with the U.N. climate talks in Bali, aimed at launching talks on a global pact to succeed the 1997 Kyoto Protocol, the Pope did not mention them.
教皇のメッセージは環境について多く触れ、1997年の京都議定書に代わる国際協定についての交渉開始を目的としたバリでの国連の気候会議と同時期に発表されることになったが、それについて教皇は触れていない。

"Humanity today is rightly concerned about the ecological balance of tomorrow," he said. But environmental assessments must be "carried out prudently" and "uninhibited by ideological pressure to draw hasty conclusions."
「人類は今日、明日の生態系バランスを、正しく懸念している。しかし、環境の評価は慎重に行わねばならず、性急な結論を求めるイデオロギー的圧力に拘束されてはならない。」と教皇は述べている。

Efforts to protect the environment should seek "agreement on a model of sustainable development capable of ensuring the well-being of all while respecting environmental balances."
「環境保護活動は、環境バランスを考慮しつつ、すべての人々の幸福を保証できる持続的発展と矛盾しない方法を模索すべきである。」

"Prudence does not mean failing to accept responsibilities and postponing decisions," but a commitment to making joint rather than unilateral decisions, he added.
「思慮分別は、責任放棄や決定の延期を意味するのではない。一方的な決定ではなく、共同での決定をすべきだということを意味する。」

[Philip Pullella: "Pope urges prudence in environmental decisions" (2007/12/11) on Reuters]
またAFPの報道でも同様に:

Environmental policies must respect needs of the poor: pope
環境政策は貧困国のニーズを尊重しなければならないと教皇は言った。


VATICAN CITY (AFP) Pope Benedict XVI on Tuesday called for environmental policies to take account of the needs of poorer countries, as the UN-sponsored global climate change conference continued in Indonesia.
教皇ベネディクト16世は火曜日に、インドネシアで開催されている国連による気候変動会議について、環境政策は貧困国のニーズを考慮するようにと要請した。
...

"Respecting the environment does not mean considering material or animal nature more important than man," said the pope in his message.
"Rather, it means not selfishly considering nature to be at the complete disposal of our own interests, for future generations also have the right to reap its benefits and to exhibit towards nature the same responsible freedom that we claim for ourselves.
教皇はメッセージで「環境への配慮は、物質や動物が人間より重要だとは意味しない。むしろ、自然からの利益を得て、我々が自らに対して主張するのと同じ責任ある自由を自然に対して示す権利を将来の世代が持っていることに対して、自然を我々自身の都合でなんとでもできると利己的に考えることを意味しない。」
...
"If the protection of the environment involves costs, they should be justly distributed, taking due account of the different levels of development of various countries and the need for solidarity with future generations," he added.
「環境保護に費用がかかるなら、各国の発展状態を考慮し、将来の世代との連帯に必要な水準に応じて、正当に分担されるべきである。」
[Environmental policies must respect needs of the poor: pope]
と教皇ベネディクト16世が温暖化否定論サイドについたという報道をしていない。

これらの報道と比べて、DailyMailの報道は異様に狂ったものである。


DailyMailの前科

教皇ベネディクト16世が右旋回するというDailyMailによる報道は、これが初めてではない。DailyMailは2006年8月に、教皇ベネディクト16世がインテリジェントデザイン支持方向だと報道していた:
Pope Benedict XVI has sacked his chief astronomer after a series of public clashes over the theory of evolution.
教皇ベネディクト16世は、進化論との公的な衝突の後に、バチカン観測所長を解任した。

He has removed Father George Coyne from his position as director of the Vatican Observatory after the American Jesuit priest repeatedly contradicted the Holy See's endorsement of "intelligent design" theory, which essentially backs the "Adam and Eve" theory of creation.
教皇は、アダムとイブの創造理論を背景とするインテリジェントデザイン理論をバチカン使徒座が推奨することに対立していたGeorge Coyne神父をバチカン観測所長から解任した。

Benedict favours intelligent design, which says God directs the process of evolution, over Charles Darwin’s original theory which holds that species evolve through the random, unplanned processes of genetic mutation and the survival of the fittest.
教皇ベネディクト16世は、ランダムで無計画な遺伝子突然変異と適者生存によって種が進化するというチャールズ・ダーウィンの理論に対して、進化過程を神が指示するというインテリジェントデザイン理論を好んでいる。

[Pope sacks astronomer over evolution debate (2006/08/23) on DailyMail]
バチカン観測所長Coyne神父の退任について、「進化論関連発言に起因する解任」をバチカンは否定している:また、教皇ベネディクト16世は進化論についてのポジションを変更していない。

DailyMailは「教皇ベネディクト16世が、反進化論と温暖化否定論という保守的キリスト教のポジションをとるはずだ」というラインで報道をしているようだ。
posted by Kumicit at 12/18 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年12月03日

無神論を批判する教皇ベネディクト

2007年11月30日のReutersの報道によれば、教皇ベネディクトは同日にリリースした"Spe Salvi"という文書で、無神論を「最も強烈な形の残酷さと、正義の侵犯につながるもの」として攻撃した。

Papal encyclical attacks atheism, lauds hope
By Philip Pullella

VATICAN CITY (Reuters) - Pope Benedict, in an encyclical released on Friday, said atheism was responsible for some of the "greatest forms of cruelty and violations of justice" in history.
この報道だと、創造論者の主張「CA006.1: Adolf Hitler exploited the racist ideas of Darwinism to justify genocide. (アドルフヒットラーは、大量虐殺を正当化するために、ダーウィニズムの人種差別的な考えを利用した)」レベルに聞こえるが、実際はかなり重厚な表現である:

http://www.catholic.org/international/international_story.php?id=26060&page=17

In the modern era, the idea of the Last Judgement has faded into the background: Christian faith has been individualized and primarily oriented towards the salvation of the believer's own soul, while reflection on world history is largely dominated by the idea of progress. The fundamental content of awaiting a final Judgement, however, has not disappeared: it has simply taken on a totally different form. The atheism of the nineteenth and twentieth centuries is -- in its origins and aims -- a type of moralism: a protest against the injustices of the world and of world history. A world marked by so much injustice, innocent suffering, and cynicism of power cannot be the work of a good God. A God with responsibility for such a world would not be a just God, much less a good God. It is for the sake of morality that this God has to be contested. Since there is no God to create justice, it seems man himself is now called to establish justice. If in the face of this world's suffering, protest against God is understandable, the claim that humanity can and must do what no God actually does or is able to do is both presumptuous and intrinsically false. It is no accident that this idea has led to the greatest forms of cruelty and violations of justice; rather, it is grounded in the intrinsic falsity of the claim. A world which has to create its own justice is a world without hope. No one and nothing can answer for centuries of suffering. No one and nothing can guarantee that the cynicism of power -- whatever beguiling ideological mask it adopts -- will cease to dominate the world. This is why the great thinkers of the Frankfurt School, Max Horkheimer and Theodor W. Adorno, were equally critical of atheism and theism. Horkheimer radically excluded the possibility of ever finding a this-worldly substitute for God, while at the same time he rejected the image of a good and just God. In an extreme radicalization of the Old Testament prohibition of images, he speaks of a “longing for the totally Other” that remains inaccessible -- a cry of yearning directed at world history. Adorno also firmly upheld this total rejection of images, which naturally meant the exclusion of any “image” of a loving God. On the other hand, he also constantly emphasized this “negative” dialectic and asserted that justice -- true justice -- would require a world “where not only present suffering would be wiped out, but also that which is irrevocably past would be undone.” This, would mean, however -- to express it with positive and hence, for him, inadequate symbols -- that there can be no justice without a resurrection of the dead. Yet this would have to involve “the resurrection of the flesh, something that is totally foreign to idealism and the realm of Absolute spirit.”

現代では、最後の審判という考えは影が薄くなりました。キリスト教徒の信仰は個人のものとなり、主として信者自身の魂の救済へと向かいました。一方で、世界史についての省察は進歩という考えに大きく支配されるようになりました。しかし、最後の審判の待ち受ける基本的な内容は消えていません。それは、まったく違う形になりました。

19世紀と20世紀の無神論は、その起源と目的において、世界と世界史の不正義に対する抗議という、一種の倫理主義です。世界は、あまりの不正義と罪なき者の苦しみと、力のシニシズムによって特徴づけられていて、良き神の被造物ではありえません。そのような世界を創造した神は、正当な神ではなく、良き神とはとても言えない神かもしれません。神への異論が唱えられるのは、倫理のためです。正義を創れる神がいないなら、人間自身が正義を確立しなければならないのです。

この世界の苦しみに直面するなら、神への抗議は理解できます。しかし、神が実際に為さない、あるいは為しえないことを、人間が可能であり、かつ人間が為さねばならないという主張は、厚かましく、かつ本質的に間違っています。この考え方が、最も強烈な形の残酷さと、正義の侵犯につながったことは偶然ではありません。それは主張の本質的な誤りに基づいています。自身が正義を創らなければならない世界は、希望のない世界です。誰も何も幾世紀の苦しみに答えを出せません。誰も何も、いかなるイデオロギーの仮面を纏うものであれ、力のシニシズムが世界支配をやめることを保証できません。

そういうわけで、フランクフルト学派の偉大なる思想家であるマックス・ホルクハイマーとテオドール・アドルノは、無神論と有神論に等しく批判的でした。ホルクハイマーは、良き正当なる神のイメージを拒絶するとともに、神の代用品を見出す可能性も排除しました。旧約聖書の偶像禁止の極端な過激主義において、彼は、世界史に向けた切望の叫びとも言える、近づくことのできない、まったく違う何かへの憧憬について話しました。

アドルノも、通常は愛する神の偶像を排除することを意味する、偶像の拒絶を固く支持しました。他方で、アドルノは絶えず、この否定的な弁証法を強調し、真の正義とは、世界から現在の苦しみが一掃されるだけでなく、取り返しのつかない過去をなかったことにすることを要件とすると主張していました。ポジティブすなわち彼にとって不適切な象徴で表現するなら、これは死者の復活なしに正義はありえないことを意味しています。そして、これは肉体の復活という、理想主義と絶対的精神の領域とはまったく合致しない何かを、含んでいます。

...

This innocent sufferer has attained the certitude of hope: there is a God, and God can create justice in a way that we cannot conceive, yet we can begin to grasp it through faith. Yes, there is a resurrection of the flesh. There is justice. There is an “undoing” of past suffering, a reparation that sets things aright. For this reason, faith in the Last Judgement is first and foremost hope -- the need for which was made abundantly clear in the upheavals of recent centuries

この罪なくして苦しむ人々が、希望の確信を得るのです。神がいて、神は我々の理解できない方法で正義を実現し、それを我々は信仰を通してつかむことができます。そうです。肉体の復活があります。正義があります。過去の苦しみをなかったことにできます。物事をただす補償なのです。この理由により、最後の審判を信じることは、何よりも希望なのです。ここ数世紀の大変動で明らかにされた必要性なのです。

...
おそらく、Richard Dawkinsの"The God Delusion"(神は妄想である)や、Christopher Hitchensの"God is Not Great"を想定した文章だろう。

そして、現実世界において神は正義を実現しておらず、未来においても実現しないだろうことを認めた上で、そのような神の代用品としての無神論(明言されていないが、共産主義を指すものと思われる)が歴史上「最も強烈な形の残酷さと、正義の侵犯」に必然的につながったと批判する。

この流れでフランクフルト学派のMax Horkheimerを引用して、過去をも改変できなければ真の正義は実現したことにならないと言う。そして、過去の改変の代用品として、「最後の審判」における死者の復活を挙げる。それこそ、神のみに実現可能な真の正義なのだと。


この論理だと、現実世界については絶望的である。続きを読む
タグ:教皇
posted by Kumicit at 12/03 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年10月03日

Vaticanは科学を恐れない

BBCによれば、VaticanはDisc Galaxyをテーマに200名以上の天文学者を集めたコンファレンスを7年ぶりに開催する。これに関してBBCによれば、Vatican観測所のGuy Consolmagnoが「教会は科学の発見を恐れていないことを世界に知ってほしい」と開催の理由を説明した。
For the second time in seven years the Vatican is hosting a scientific conference for astronomers.
7年ぶりにVaticanは天文学者を集めたコンファレンスを開催する。

More than 200 scientists from 26 countries including the United States, Britain, Italy, Germany, Russia, and Japan have gathered in Rome for a five-day meeting on disc galaxies.
米英伊独露日を含む26カ国から200人以上の科学者がローマに集まり、5日間にわたり円盤銀河について論じる。

....

Father Jose Funes, the head of the Vatican Observatory, said exciting new discoveries have been made with the help of space telescopes since the Holy See's last meeting on galaxies in 2000.

Vatican観測所長Jose Funes神父は、「前回2000年の銀河についてのコンファレンス以降に、宇宙望遠鏡によりエキサイティングな新発見があった。円盤銀河がホットトピックである。」と述べた。

...

Jesuit Brother Guy Consolmagno, a member of Father Funes's team and curator of one of the world's most important collections of meteorites, kept at Castelgandolfo (the Pope's summer residence), explains.
"They want the world to know that the Church isn't afraid of science," he said.
"This is our way of seeing how God created the universe and they want to make as strong a statement as possible that truth doesn't contradict truth; that if you have faith, then you're never going to be afraid of what science is going to come up with.
"Because it's true."

Funes神父のチームめメンバーであり、教皇の夏の離宮Castelgandolfoにあるメテオライトの世界的に重要なコレクションの学芸員でもあるGuy Consolmagnoは次にように説明する。
「彼らは教会が科学を恐れていないことを世界に知ってほしいのです。これは神がいかに宇宙を創造したかを見る我々の方法なのです。そして、真理は真理と矛盾しないという強い意見表明をしたいのです。もし信仰心があるなら、科学が見出すものを恐れることはまったくありません。何故なら、それは真理でからです。」

[David Willey: "Papal stargazers reach for heaven" ( 2007/10/01) on BBC2]
ローマカトリックは「真理の擁護者」というポジションを押し出そうとしているのかもしれない。
posted by Kumicit at 10/03 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年09月20日

今年も教皇ベネディクト16世はかつての学生たちと進化と創造を議論する

Castel Gandolfo, Sep. 18, 2007 (CWNews.com) - Pope Benedict XVI (bio - news) met on September 16 with a group of about 40 former theology students, at his summer residence in Castel Gandolfo.

教皇ベネディクト16世は9月16日に、40人のかつての神学生たちと、Castel Gandolfoの夏の別荘で会った。

...

This year some of the Pope's former students-- again including Cardinal Schönborn-- pursued the discussion of evolution and creation. The sessions were held behind closed doors.

今年は、Schönborn枢機卿を含む、教皇のかつての学生たちが、進化と創造について議論を深める。議論は非公開で行われる。
[Pope's former students renew annual discussion (2007/09/18) on Catholic World News]
posted by Kumicit at 09/20 00:02 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年07月28日

教皇ベネディクト16世は進化論についてのポジションを変更せず

MSNBCの報道によれば400名の聖職者との質疑応答において、教皇ベネディクト16世は進化論について以下のように述べた。
Pope Benedict XVI said the debate raging in some countries particularly the United States and his native Germany between creationism and evolution was an “absurdity,” saying that evolution can coexist with faith.
教皇ベネディクト16世は、特に米国や教皇の故郷であるドイツにいて荒れ狂っている創造論と進化論の間の論争は、馬鹿げたものであり、進化論は信仰と共存できると述べた。

The pontiff, speaking as he was concluding his holiday in northern Italy, also said that while there is much scientific proof to support evolution, the theory could not exclude a role by God.
教皇は北イタリアでの休暇における結論として、進化論を支持する科学的証明は多いが、神の役割を排除できるものではないと述べた。

“They are presented as alternatives that exclude each other,” the pope said. “This clash is an absurdity because on one hand there is much scientific proof in favor of evolution, which appears as a reality that we must see and which enriches our understanding of life and being as such.”
「それら(進化論と創造論)は互いに背反する代替論として提示されている。この意見の衝突は馬鹿げたものである。というのは進化論を支持する科学的証拠は多く、それらは我々が直視すべき現実として示されており、それらは我々の生命についての理解を深めるものである。」と教皇は言った。

He said evolution did not answer all the questions: “Above all it does not answer the great philosophical question, ‘Where does everything come from?’”
教皇は進化論はすべての問いに答えてはおらず、「すべてはどこから来たのかという大いなる哲学的問いに答えるものではない」と言った。

[Pope - Creation vs. evolution clash an ‘absurdity’ (2007/07/25) on MSNBC News Services]
自然については科学に、哲学的問いについては宗教という形の共存をベネディクト16世は提示している。これは従来よりの見解を繰り返したものであり、ローマカトリックの進化論についてのポジションに変更がないことを明示したものと思われる。

教皇との質疑応答の速記録が教皇庁のサイトにアップされている。イタリア語なので、altavistaの「Italian to English」自動翻訳をたよりに該当部分を読んでみると..
Lei mi sembra che abbia dato una precisa descrizione di una vita nella quale Dio non appare.
それは神が現れない生命についての正確な記述をしたようです。

In un primo momento sembra che non abbiamo bisogno di Dio, anzi che, senza Dio saremmo più liberi e il mondo sarebbe più ampio.
最初は、私たちは神が必要ではないと思う。実際、神がいなければ、私たちはより自由で、世界はもっと広いかもしれないと思う。

Ma dopo un certo tempo, nelle nostre nuove generazioni, si vede cosa succede, quando Dio scompare.
神が消えて、時がたった、新たな世代において、何を見るのでしょうか?

Come Nietzsche ha detto "La grande luce si è spenta, il sole si è spento".
ニーチェが言ったように「偉大なる光は消えた。太陽は消えた。」

La vita allora è una cosa occasionale, diventa una cosa e devo cercare di fare il meglio con questa cosa e usare la vita come fosse una cosa per una felicità immediata, toccabile e realizzabile.
生命は泡沫のものであり、直近の手の届く実現可能な幸福のためのものあって、そのために最大限にその生命を使おうとしなければなりません。

Ma il grande problema è che se Dio non c’è e non è il Creatore anche della mia vita, in realtà la vita è un semplice pezzo dell’evoluzione, nient’altro, non ha senso di per sé stessa.
しかし、大きな問題は、神がいなくて、神が私の生命の創造主でなければ、生命は進化のひとつの断片にすぎず、それ以外の意味を持たないことになります。

Ma io devo invece cercare di mettere senso in questo pezzo di essere.
しかし、私はその断片に意味を持たせようとしなければなりません。

Vedo attualmente in Germania, ma anche negli Stati Uniti, un dibattito abbastanza accanito tra il cosiddetto creazionismo e l’evoluzionismo, presentati come fossero alternative che si escludono: chi crede nel Creatore non potrebbe pensare all’evoluzione e chi invece afferma l’evoluzione dovrebbe escludere Dio.
私は今ドイツで見ていますが、米国でも同様で、いわゆる創造論対進化論の燃え上がった論争は、互いに背反する代替理論として提示されています。すなわち、創造主を信じる者は進化論をまったく考えることができず、進化論は神を除外するものだと。

Questa contrapposizione è un’assurdità, perché da una parte ci sono tante prove scientifiche in favore di un’evoluzione che appare come una realtà che dobbiamo vedere e che arricchisce la nostra conoscenza della vita e dell’essere come tale.
この意見の衝突は馬鹿げたものです。というのは進化論を支持する科学的証拠は多く、それらは我々が直視すべき現実として示されており、それらは我々の生命についての理解を深めるものだからです。

Ma la dottrina dell’evoluzione non risponde a tutti i quesiti e non risponde soprattutto al grande quesito filosofico: da dove viene tutto? e come il tutto prende un cammino che arriva finalmente all’uomo?
しかし、進化論はすべての問いに答えるものではなく、あらゆる問いの上にある大いなる哲学的問いに答えません。すなわち、すべてはどこから来たのか?そして、最終的に人間へと到達したのか?
....
ということで、MSNBCの報道は特に作為的な切り取りをしていないことはわかった。

で、ここに示された教皇ベネディクト16世の回答について、特にKumicitには異論はない。進化生物学にせよ、インフレーション宇宙にせよ、自然科学によって神の不在が証明されることはない。そして、自然科学は意味や目的といった概念を取り扱わない。このポジションをとる限り、信仰と進化に対立点はありえない。
posted by Kumicit at 07/28 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年04月17日

教皇はインテリジェントデザイン支持 by Dembski & Chapman

神と進化について、次の2つの立場は、科学の版図から見れば、決定的に違う:

  1. 神様が、自然法則と初期値を練りに練って、生命が誕生し、人類に進化するようにした
  2. 神様が進化の過程に介入した。あるいは神様が新種を順次配備した。

1.は、科学の手が神様に及ばない。すなわち検証可能な範囲たる科学の版図内では「たまたまそうなっていただけ」と識別する方法がない。なので、オッカムの剃刀の原則により、神様はその存否を問うことなく、科学の版図外へ追い出される。その結果、神様への信仰と、科学はまったく無矛盾になる。

2.は科学の版図内に神様を配置する立場。ただし、"God of the gaps"論すなわち、「科学で説明がついていないことを、神様の介入の証拠とする」ほかに検証する方法がない。インテリジェントデザインはこの立場をとる。

でもって、Reutersの配信記事によれば、教皇ベネディクトは、この"God of the gaps"論の立場をとらないと言っている:
He also denied using a "God-of-the-gaps" argument that sees divine intervention whenever science cannot explain something.
"It's not as if I wanted to stuff the dear God into these gaps - he is too great to fit into such gaps," he said


これに対して、インテリジェントデザインよりに見えるAssociated Pressの記事とほぼ同様のトーンで書かれた英国Timesonline2007年4月13日付の記事を引用して、喜んでいるのがインテリジェントデザイン理論家Dr. William Dembskiである:
William Dembski: "The Pope Circling Around ID" (2007/04/13) on Uncommon Descent

It will be interesting to see where this debate is in the Roman Catholic Church by the time we get to Darwin’s bicentennial in 2009.

Pope puts his faith in the Book of Genesis, not Darwin
といっても、記事の表題「教皇はダーウィンではなく創世記を信頼する」だけで喜んでいて、あとはどうでもいいらしい。

逆に、インテリジェントデザインの本山たるDiscovery Instituteの設立者であり、現所長であるBruce Chapmanは、Discovery Institute公式ブログ2007年4月12日付のエントリで、教皇がインテリジェントデザインを支持しないというReutersの記事は愚かな誤りだと主張した:
The media, of course, wanted to know what the pontiff and others had said about intelligent design, but ID was not the topic of the meeting. Philosophy, rather, was the focus. Hence, the breathless report by Reuters now that the paper by the pope fails to back ID is, well, silly.
その理由説明として、シニアフェローであるJay Wesley Richardsの主張を載せている。なお、このJay Wesley Richardsは、Princeton Theological Seminaryから哲学神学の名誉PhDを授与され、現在は宗教指導者とビジネスエグゼクティブの教育を目的とするActon Instituteのリサーチフェローである。
In reading all the buzz about the pope’s recent statements on the nature of science and religion (see "Pope says science too narrow to explain creation," Reuters, April 11 2007), I suspect there's a translation problem here. Reading between the lines, it looked like Benedict said some pretty strong things. Of course he's challenging scientism and calling for a broader concept of reason than is contained in experimental science. That's easy for classically informed philosophers to understand. But you can be sure that exactly 0% of reporters and 1% of readers will understand that. What every reporter will take away is that all this talk about God, purpose, and design are private, since in modern parlance, only ‘science’ constitutes public knowledge. Thus the story ends:

科学と宗教の性質についての教皇の最近の声明についてのすべての噂を読んでみて、翻訳の問題があるように思えてきた。行間を読むと、ベネディクトはもっと強いことを言っているようだ。もちろん、教皇は科学主義に疑問を呈していて、実験科学に含まれるものよりも広い論理概念を求めている。これは古典的な情報に通じた哲学者にとって理解することは容易だろう。しかし、記者の0%と読者の1%しか、これを理解できなかったことは確かだ。すべての記者たちが取るのは、神と目的とデザインについての話はプライベートなものであり、現代用語においては、科学だけが公の知識を構成するというものだ。従って、ストーリーは次のように終わる:
This ... inevitably leads to a question that goes beyond science ... where did this rationality come from?’ he asked. Answering his own question, he said it came from the ‘creative reason’ of God.’

これは必然的に、合理性はどこか来たのかという問いは、科学を超えたものに至る。教皇自身の問いに答えて、教皇はそれは神の創造の理由から来たと言う。

...
The reader is thus left to vaguely believe something that I'm sure is not true: that the Pope endorses a two-truths view, according to which Darwinism works as ‘science’ (narrowly defined) but theological types get to talk about God as long as they call it philosophy and promise not to make trouble for the Darwinists.

読者は、私が真実ではないと確信するものを、あいまいに信じ込まされる。それは、ダーウィニズムは狭義の科学として働くが、ダーウィニストをこまらせない哲学を呼び出す限り神学タイプのダーウィニズムは神について話すという、2つの真理という見方を、教皇が推奨したというものだ。
「記事は完全に誤解に基づくもので、その行間から真実を見るなら...」という根拠なき妄想を書いただけ。
posted by Kumicit at 04/17 00:07 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年04月15日

教皇の新刊本についてのPanda's Thumb方面の反応

一昨日の教皇の新刊本の続きで、進化論サイドに立つ人々の反応から...

Panda's ThumbではWesley R. Elsberryが2007年4月11日付のエントリ「Pope Benedict, Theistic Evolutionist」で、Reutersの配信記事を基にして、ローマカトリックの方針に変化がないことを淡々と記載している:
would the Pope, leader of the Catholic church, throw in with them, joining them in the “intelligent design” big tent? The answer, at least according to this news report, is “No”. Pope Benedict is reported to adopt theistic evolution, the idea that God’s method of creation is what science has discovered concerning evolutionary biology. And we know from William Dembski that “intelligent design theorists” are no friends of theistic evolution.

ローマカトリックの指導者たる教皇は、インテリジェントデザインのビッグテントに参加するのだろうか?その答えは報道を見る限り、ノーである。報道によれば、教皇ベネディクトは、かみがの創造の方法は科学が進化生物学で発見したものだという有神論的進化論を受け入れている。そして、William Demsbkiによればインテリジェントデザインは有神論的進化論とお友達ではない。


同じPanda's Thumbの執筆者でも、PZ Myers准教授は、Associated Pressの記事を基に、2007年4月12日付のエントリ「The Pope is not our friend: he is the friend of irrationalism, dogma, and superstition, so treat him appropriately」で、教皇がインテリジェントデザインを否定するからといって、科学の側に立つわけではなく、非合理と教義と迷信のお友達だと批判した:
Here is a criticism of evolutionary biology:
ここは進化生物学の批判である。
…it is also true that the theory of evolution is not a complete, scientifically proven theory … We cannot haul 10,000 generations into the laboratory.
進化論は完全には科学的に証明されていないことは真実である。我々は1万世代を実験室で再現できない。
If a Bill Dembski or a Michael Egnor or a Ken Ham had said this and it is exactly the kind of thing they would say we'd be throwing rotten fruit at them and mocking their ignorance of how science works.

これをDembskiがEgnoerかKen Hamが言っていれば、実際にもこのようなことを言っているが、そのとき我々は、いかに科学の探求の方法を彼らが知らないかを徹底してたたくだろう。
ヴィルスとかだったら1万世代の実験も可能なので、正しい指摘ではある。さらに:
The critic, who if you haven't figured it out yet is Pope Benedict XVI, goes on to make more assertions.

それでもわからなければ、教皇ベネディクト16世は、さらに多くの根拠なき主張を続ける。
The question is not to either make a decision for a creationism that fundamentally excludes science, or for an evolutionary theory that covers over its own gaps and does not want to see the questions that reach beyond the methodological possibilities of natural science.

問題は、創造論が根本的に科学を排除するか、進化論が隙間をすべて覆い尽くして、自然科学方法論の限界を超えた問題を見ないようにするかではない。
Those words could have come out of the mouth of Phillip Johnson.
これはPhillip Johnsonが言っても不思議ではない。

Of course our understanding of the world has gaps; science is a successful strategy for closing them, not a complete description of the state of the cosmos. It's a pointless platitude to whine that there are possibilities beyond methodological naturalism when you can't provide any.

もちろん、世界についての我々の理解には隙間がある。科学はこの隙間を埋める、うまい戦略であるが、宇宙の状態をすべてを完全に記述しない。答えがないときに、方法論的自然主義を超える可能性があるというのは、無意味な決まり文句である。

It doesn't matter whether it is in defense of Intelligent Design creationism or Catholicism those are philosophies that have failed to provide any insight into the machineries of the universe, and it's contemptible and pathetic for advocates of supernaturalism to only look at the triumph of scientific thought to find the questions we're still asking, and treat that as a weakness.

それがインテリジェントデザイン創造論を擁護するのか、カトリックを擁護するのかは問題ではない。それらは、宇宙のメカニズムについて、いかなる洞察も提示できなかった哲学である。科学が答えを出していない問題を見つけて、それを弱さとみなすのは、超自然を主張する者たちの卑劣と感傷にすぎない。
Associated Pressの記事だけ見ると、このPZ Myers准教授の主張は正しいように見える。しかし、Reutersの配信記事には、"God of the gaps"論を否定する記述がある:
He also denied using a "God-of-the-gaps" argument that sees divine intervention whenever science cannot explain something.
"It's not as if I wanted to stuff the dear God into these gaps - he is too great to fit into such gaps," he said
[Reutersの配信記事]
この記載からすると、そこまで批判するには、あたらないと思われる。


同じくAssociated Pressの記事を参照しているNational Center for Science Educationニュースリリースが伝えるEugenie Scott代表の意見では:
NCSE's executive director Eugenie C. Scott commented, "The Pope giveth and the Pope taketh away." It was gratifying, she explained, that there were no signs of the Pope's embracing creationism in any form, and that he expressed such a high view of science. "But it is disquieting," she added, "that his reported comments manifest a misunderstanding of the scientific status of evolution. No scientific theory is 'complete' and 'scientifically proven', but scientists accept theories when the evidence is strong enough -- and the evidence for evolution is overwhelming."

「教皇は与え、教皇は奪う。教皇が、いかなる形の創造論も受け入れる徴候がなく、科学を高く評価したことは喜ばしいことです。しかし、報道された、進化論の科学における地位を誤解している教皇のコメントには懸念があります。そもそも、いかなる科学理論も、完全でもなければ、科学的に証明されることもありません。しかし、科学者たちは証拠が十分に強ければ理論を受け入れるものであり、進化の証拠は圧倒的です」とNCSE代表Eugenie C. Scottはコメントしました。

Similarly, Scott said that the Pope's reported criticism of evolution as not being replicable reflected a common misunderstanding of the nature of science: "Science is not limited just to the laboratory. Biology, like astronomy and geology, is largely a historical science, but it is no less a science for that." (She added, mischievously, that microbiologists like Richard Lenski would be surprised to hear that 10,000 generations can't be hauled into the laboratory.) Scott emphasized that her reaction was based on reports from the press, and that she looked forward to reading the Pope's contribution to Schoepfung und Evolution to understand his view more completely.

さらに「報道された教皇の、再現不可能だという進化論への批判は、科学というものについての一般的な誤解を反映したものです。科学は実験室に限定されるものではありません。生物学は天文学や地質学と同じく、主として歴史の科学ですが、まさに歴史のための科学です。Richard Lenskiのような微生物学者は1万世代の実験が実験室で出来ないと聞けば、驚くことでしょう」とEugenie C. Scottと湖面しました。なお。このコメントは報道に基づくものであり、教皇の見解をよく知るために、教皇の"Schoepfung und Evolution"の出版を心待ちにしていると強調した。
さすがに、理科教育をめぐる戦闘の最前線に立つEugenie C. Scottの適切なコメントというところだろうか。


一方、Reutersの配信記事を参照した、カンザスのRed State Rabbleは、教皇が有神論的進化論のポジションを維持し、インテリジェントデザインを受け入れなかったことをa href="http://redstaterabble.blogspot.com/2007/04/pope-benedict-god-created-life-through.html">歓迎している。

ということで、かなりトーンの違うReutersの配信記事Associated Pressの記事のどっちを見たかで反応が違っているもよう。
posted by Kumicit at 04/15 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年04月13日

おそらく教皇ベネディクトは新刊本でも、ローマカトリックの進化論についての見方を変えない

まずはReutersの宗教担当エディタTom Heneghanの2007年4月11日付の記事「Pope says science too narrow to explain creation」から引用。論点は3つ:

第1点は、進化論は完全には証明できないこと:
The Pope also says the Darwinist theory of evolution is not completely provable because mutations over hundreds of thousands of years cannot be reproduced in a laboratory.
But Benedict, whose remarks were published on Wednesday in Germany in the book "Schoepfung und Evolution" (Creation and Evolution), praised scientific progress and did not endorse creationist or "intelligent design" views about life's origins.

「幾十万年の突然変異を実験室で再現できないから、ダーウィニストの進化理論は完全には証明できない」と教皇は言った。しかし、「創造と進化」という本をドイツで水曜に出版する教皇ベネディクトは、その本で、科学の発展を賞賛し、生命の起源についての創造論者やインテリジェントデザインの見方を支持しなかった。
これは当然であって、科学とは完全に証明できるものではない。と同時に、それを以って創造論やインテリジェントデザインの証拠としないとしたことも、科学の原則そのものである。

第2は有神論的進化論の立場をとり、"God of the gaps"論を否定したこと:
In the book, Benedict defended what is known as "theistic evolution," the view held by Roman Catholic, Orthodox and mainline Protestant churches that God created life through evolution and religion and science need not clash over this.
"I would not depend on faith alone to explain the whole picture," he remarked during the discussion held at the papal summer palace in Castel Gandolfo outside Rome.

この本で、教皇ベネディクトはローマカトリックやメインラインプロテスタントが支持する「神が進化を通して生命を創造し、宗教と科学はこれについて衝突する必要がない」という有神論的進化論と呼ばれる見方を擁護した。「私は全宇宙の説明について宗教だけに頼ろうとは思わない」とローマ郊外のCastel Gandolfoにある教皇の夏の離宮でのディスカッションで述べた。

He also denied using a "God-of-the-gaps" argument that sees divine intervention whenever science cannot explain something.
"It's not as if I wanted to stuff the dear God into these gaps - he is too great to fit into such gaps," he said in the book that publisher Sankt Ulrich Verlag in Augsburg said would later be translated into other languages.

教皇はまた、科学が何かを説明できなければ、そこに神の介入を見出す"God of the gaps"論を使うことを否定した。「私が親愛なる神を、これらの隙間に詰め込みたくはない。神は、そのような隙間に適合するにはあまりに偉大である」と、教皇は出版社Sankt Ulrich Verlagから出版され、各国語に翻訳予定の本で述べた。
インテリジェントデザインは"God of the gaps"論の形で実装されているので、これにより教皇はインテリジェントデザインを拒否したことになる。


そして、第3点は宗教としての立場で:
Both popular and scientific texts about evolution often say that 'nature' or 'evolution' has done this or that," Benedict said in the book which included lectures from theologian Schoenborn, two philosophers and a chemistry professor.
"Just who is this 'nature' or 'evolution' as (an active) subject? It doesn't exist at all!" the Pope said.

Benedict argued that evolution had a rationality that the theory of purely random selection could not explain.
"The process itself is rational despite the mistakes and confusion as it goes through a narrow corridor choosing a few positive mutations and using low probability," he said.

"This ... inevitably leads to a question that goes beyond science ... where did this rationality come from?" he asked. Answering his own question, he said it came from the "creative reason" of God.

以上を見る限り、有神論的進化論のポジションを維持し、インテリジェントデザインと創造論を否定し、科学の原則的な立場(完全な証明の不可能性)を述べた本を出版したというニュース。特にローマカトリックの方針転換などは見られない。


これに対して、The Associated Pressが配信したニュース記事は、第1点を強調した形になっている[Pope says evolution can‘t be proven ]
BERLIN (AP) - Pope Benedict, in his first extended reflections on evolution published as pontiff, said Charles Darwin's theory cannot be finally proven and science has unnecessarily narrowed humanity's view of creation.

教皇ベネディクトは、教皇として進化論についての最初の反応として、「チャールズ・ダーウィンの理論は最終的に証明できるものではなく、科学は不必要に人間の創造についての見方を狭めている」と述べた。

In a new book, "Creation and Evolution," published Wednesday in German, the Pope praised progress gained by science but cautioned evolution raises philosophical questions science alone cannot answer.

水曜日にドイツで出版される「創造と進化」において、教皇は科学の発展を賞賛したが、進化論が科学だけでは答えられない哲学的問題を挙げていると注意した。

"The question is not to either make a decision for a creationism that fundamentally excludes science, or for an evolutionary theory that covers over its own gaps and does not want to see the questions that reach beyond the methodological possibilities of natural science," the Pope said.

「問題は、創造論が根本的に科学を排除するか、進化論が隙間をすべて覆い尽くして、自然科学方法論の限界を超えた問題を見ないようにするかではない」と教皇は言った。

He stopped short of endorsing intelligent design but said scientific and philosophical reason must work together in a way that does not exclude faith.

教皇はインテリジェントデザインを支持しなかったが、科学及び哲学はともに宗教を排除し形でともに探求を進めるべきだと述べた。
"God of the gaps"論について言及しない記事になっているため、インテリジェントデザインに理解を示したような印象を受ける。どうも、The Associated Pressの記事の方が、印象操作をしているように見える。

とはいえ、英語版が出たら買って読んでみないと明言できないが。というか、両社共同で、教皇の本の販促活動か?
posted by Kumicit at 04/13 01:03 | Comment(0) | TrackBack(0) | Vatican

2007年01月05日

これまでの教皇"声明 on 進化論"メモ

wikipedia: Evolution and the Roman Catholic Church(進化論とローマカトリック教会)から、教皇ピウス12世と教皇ヨハネパウロ2世と現教皇ベネディクト16世の進化論にまつわる声明をメモ:

まずは、進化論に敵対しないことを明言したピウス12世から:
Pope Pius XII

The Church, beginning in 1950 with Pope Pius XII's encyclical Humani Generis, took up a neutral position with regard to evolution:
カトリック教