In a 1988 survey by Goldstein and colleagues, the researchers surveyed two physician provider groups: the American Holistic Medical Association (AHMA) -- a group of alternative medicine clinicians limited to physicians and medical students -- and three groups of family medicine (FM) physicians from California[14]. Their findings were quite telling. Where 45 percent of the AHMA sample felt spiritual healing had "much value for medical practice", only 9 percent of the FM sample had a similar view. In addition, 54 percent of the AHMA felt that spiritual healing had "some or much value and utilized it in [their] practice." In contrast, one in five, or 20 percent, of FM physicians had same view.どこまで回答が誠実かわからないが、スピリチュアル経験あるいは宗教経験により、通常医師が代替医療へと方向を変えることが、かなりあるようだ。
Goldsteinたちは1988年の研究で、2種類の医師たちの集団、医師及び医学生である代替医療師たちのグループである米国ホリスティック医学協会(AHMA)と、カリフォルニアの家族医(FM)たちの3団体を調査した。彼らの発見は非常に説得力がある。AHMAの回答者45%がスピリチュアルヒーリングは「診療に大いに価値がある」と回答したが、FMの回答者の9%がそう回答した。さらに、AHMAの54%がスピリチュアルヒーリングが「何らかの、あるいは大きな価値があり、診療で使っている」と回答した。これに対してFMでは20%がそうだった。
The researchers also surveyed he physicians' view concerning "laying on the hands." While 20 percent of AHMA physicians felt it was "much value for medical practice", only 3.5 percent of FM physicians held that view. Concerning whether they felt it to be of "some or much value" and utilized in [their] practice", 30 percent of the AHMA sample agreed, as opposed to about 6 percent of the FM group.
研究者はまた、「手をおくこと」についての医師たちの見方を調査した。AHMAの20%が「診療に大いに価値がある」と感じていたが、FMでは3.5%しかそう感じていなかった。「何らかの、あるいは大いに価値があり、診療に使っている」とAHMAの30%が回答したが、FMでは6%だった。
The researchers looked more closely at how religious or spiritual experiences had shaped the views of the two physician samples. Mean spirituality socres for the AHMA group were twice those of the FM group. Almost half of the AHMA physicians viewed spiritual factors to be "very important" in shaping their views of health, versus one-seventh of the FM group. Interestingly, physicians from the AHMA were more likely than those from the FM to have had spiritual or religious experiences (76 percent versus 40 percent) or in the last two years (32 percent versus 12 percent), or to have had "peak or transcent" experiences (72 percent versus 36 percent), While 60 percent of the AHMA physicians viewed religion or spirituality as "very important", only 18 percent of te California FM physicians felt similarly.
研究者は、宗教的あるいはスピリチュアルな経験が、2種の医師たちの見方の形成にどう影響したか、詳しく見た。 AHMAの回答者の平均のスピリチュアルスコアは、FMの2倍だった。AHMAのほぼ半数が、健康についての見方の形成に、スピリチュアルな要因が「非常に重要」だったと回答したが、FMでは1/7だった。AHMAの医師たちは、FMの医師たちに比べて、スピリチュアルあるいは宗教的経験が多く(76% vs 40%)、過去2年間でのスピリチュアルあるいは宗教的経験が多く(32% vs 12%)、絶頂あるいは超越経験をしたころが多かった(72% vs 36%)。60%のAHMA医師が宗教あるいはスピリチュアリティを「非常に重要:だと回答したが、カリフォルニアのFMでは18%だった。
[14] Michael S. Goldstein, Carol Sutherland, Dennis T. Jaffe, Josie Wilson: "Holistic physicians and family practitioners: Similarities, differences and implications for health policy",Social Science & Medicine, Volume 26, Issue 8, 1988, Pages 853–861
[ [David B. Larson and Susan S, Larson: "Spirituality in Clinical Care: A Brief Revice of Patient Desire, Physian Response, and Research Opportunities" in The Role of Complementary and Alternative Medicine: Accommodating Pluralism (edited by Daniel Callahan)]
By far the greatest reason given (51.7%) was "spiritual or religious experiences." [8]
統合医療を実践する理由として、「スピリチュアルあるいは宗教経験」を挙げたのは51.7%だった。
[8] Goldstein MS, Jaffe DT, Sutherland C. Physicians at a holistic medical conference: Who and why? Health Values 10:3-13, Sept/Oct 1986.
[William T. Jarvis, Ph.D.: "Why Health Professionals Become Quacks"]
2014/12/16
「スピリチュアルあるいは宗教経験」が代替医療への転向理由だという研究
医師資格を持つ、あるいは医学生である代替医療師たちは、通常の家庭医に比べて、スピリチュアルあるいは宗教的経験をしていて、スピリチュアルあるいは宗教の価値を大きく評価していた。
2014/10/27
「エボラは黄熱の一種だ」というホメオパスたちが2014/10/19にリベリアに入国、Ganta Hospitalで治療に従事することに
4人のホメオパスが2014/10/17にリベリアに入国したという記事がスピリチュアルっぽいサイトに掲載されたが、その記事は既に削除されている。ただし、キャッシュが残っており...
この件はPepijn van Erpが追いかけており、これらホメオパスのひとりDr. Edouard Broussalianのブログエントリを発見した。これにはパスワードがかけられているが、想像の範囲内にあり、Pepijn van Erpが"ebola"であることを見出している。
そのエントリでDr. Edouard Broussalianは、エボラが黄熱の一種だと主張し、今回のリベリアでのミッションを、ホメオパシーの価値を示す機会だと書いている。
なお、リベリア政府サイトやリベリアの報道機関を含め、これら4人のリベリア入国についての政府あるいは報道情報はない。
10/21/2014 Update: Team in Liberia Using Homeopathy for Ebolaここで、宣伝素材として動画撮影を行おうとして、リベリア当局に拒否されているが、これは一律に適用されている政府方針である。
A team of homeopathic physicians sponsored by the LIGA (Liga Medicorum Homoeopathica Internationalis (LMHI)) left from Brussels and arrived in Monrovia, Liberia, on Friday evening, Oct 17. There was only one other plane at the airport, a plane used by the United Nations. Dr. Richard Hiltner (US), Dr. Edouard Broussalian (Switzerland), Dr. Medha Durge (India), and Dr. Ortrud Lindemann (Germany) have a pharmacy of 110 remedies in multiple potencies with them. They were greeted warmly by representatives from the Ministry of Foreign Affairs and the Health Department, and were provided comfortable lodging. The filmmaker who had planned to be with them was denied permission to film because the Liberian government has banned filming of Ebola-related topics. The group plans to appeal to Liberian officials to allow filming. (Here is a link to a film that the same filmmaker has already made about Ebola in Liberia: CLICK HERE) The team will be working at Ganta Hospital, which apparently has only three Liberian doctors on staff. Many doctors have reportedly fled the country. Initial indications are that the Board of Trustees from the hospital is highly interested in their mission.
LIGAの資金援助によるホメオパシー医師たちのチームがブリュッセルを発って、2014/10/17にリベリアに到着した。空港には他に国連が使用している航空機が1機いた。 Dr. Richard Hiltner (米国), Dr. Edouard Broussalian (スイス), Dr. Medha Durge (インド), Dr. Ortrud Lindemann (ドイツ) は複数の希釈度の110のレメディを携行している。彼らは、宿泊施設を提供してくれる外務省及び保健省の担当者と暖かく挨拶をかわした。同行する予定だった映画撮影者は、撮影を禁じられた。これはリベリア政府がエボラ関連話題の撮影を禁じたからである。ホメオパシー医師チームは当局に撮影許可を求める予定である。(ここに同じ映画撮影者によるリベリアのエボラに関する動画がある。)チームは現在リベリア人医師が3名しかいない、Ganta Hospitalで治療に従事する。伝えられるところによれば、多くの医師が国外に逃亡した。病院の運営委員会はチームのミッションに高い関心をいだいている。
Our prayers are with the Liberian people and our homeopathic colleagues who deserve the greatest of respect for their courage and kindness.
Larry Malerba, DO, DHt – author of Metaphysics & Medicine and Green Medicine. Website: www.SpiritScienceHealing.com
On October 21, 2014 / Homeopathic Medicine, Medical Conditions
[SpiritScienceHealing(already deleted, cache, Archive.Today]
この件はPepijn van Erpが追いかけており、これらホメオパスのひとりDr. Edouard Broussalianのブログエントリを発見した。これにはパスワードがかけられているが、想像の範囲内にあり、Pepijn van Erpが"ebola"であることを見出している。
そのエントリでDr. Edouard Broussalianは、エボラが黄熱の一種だと主張し、今回のリベリアでのミッションを、ホメオパシーの価値を示す機会だと書いている。
[ACTUALITÉS12/10/2014 -- Protégé : Mission Ebola]この4人のホメオパシーチームのリベリア入国について、American Medical College of HomeopathyのKaren Allenが書いていることを、Pepijn van Erpが発見し、コピーを残している。
L es évènements se sont un peu précipités, mais la nouvelle a fini par arriver: je dois rejoindre une équipe de médecins homéopathes Allemands pour le Liberia où nous avons une invitation officielle du gouvernement.
本件は非常に急かされたが、最終的に知らせが来た。私は、リベリア政府医師たちからの公式招待により、ドイツからのホメオパシーチームの一員としてリベリアに行くことになった。
Emak-Ebola-310714e
L’expédition est coordonnée par mon ami André Saine qui a rassemblé de nombreux documents relatifs au traitement de la fièvre jaune, notamment aux USA, par nos prédécesseurs. Entre leurs mains la mortalité tombait à pratiquement 0%. Basiquement Ebola est une sorte de fièvre jaune, et tout comme elle, présente de très nombreuses manifestations diverses, mais son évolution est très rapide, il n’y a pas de seconde semaine, en général.
この移動は友人であるAndré Saineにコーディネートされたもので、彼は、米国を含む、我々の先輩たちによる、黄熱の治療法に関する多くの資料を集めてくれた。彼らの手により、死亡率はほぼゼロになった。エボラは基本的には黄熱の一種であり、多くの異なった現れをしているが、進化は急速であり、翌週には違ったものになっている。
La maladie peut être divisée arbitrairement en 4 stades:
1) Frissons, fièvre et violentes céphalées: la maladie commence en général par la fièvre et des maux de tête intenses le premier jour. Puis le second jour fatigue intense, douleur généralisée, et perte d’appétit.
2) Nausée, vomissements, diarrhée, conjonctivite, agitation, prostration, ulcères des lèvres, soif très importante sont les signes majeurs du 3ème jour. La dysphagie, la dyspnée et la conjonctivite sont typiquement plus marqués le 4ème jour.
3) Hémorragies. Des hémorragies mineures peuvent démarrer au 3è-4é jour mais les formes majeures (méléna, hématémèse) démarrent vers J5 ou J7, ce qui peut se terminer en coma et mort.
Les signes les plus communs d’hémorragies mineures sont les suintements par la moindre plaie, les gencives (32% ce qui est pronostic de gravité), les signes majeurs comme les hématémèses (56%) ou la diarrhée sanglante (55%)
Globalement la survenue d’hémorragies visibles sont des signes de mauvais pronostic, sauf peut être pour les méléna et les selles sanglantes qui sont parfois notés au début de la maladie et surviennent aussi bien chez les survivants que les non-survivants.
La plupart des non survivants sont morts dans des états stuporeux, en choc et tachypnée. Ce dernier signe est très significatif pour le pronostic vital, probablement puisqu’il apparaît dans les heures précédant la mort.
Les hoquets sont relativement fréquents (15% des cas), et étonnants, ils sembles caractériser une issue fatale.
4) Convalescence. Les séquelles à long terme sont la surdité ou les acouphènes.
Convié à participer à la première équipe par André Saine du fait de mon expérience dans le traitement du choléra en Haïti, j’espère pouvoir me rendre utile. Nous devrions avoir en arrivant 2 jours d’entraînement pour porter l’affreuse tenue protectrice qui doit nous permettre d’approcher les malades.La chose n’est même pas certaine puisque nous ne sommes pas certains de voir des malades dès le début. Peut être il aura-t-il des empêchements comme ce fut le cas initialement en Haïti.
André Saineの最初のチームへの参加を招かれたのは、私がハイチでこれらの治療を行った経験があるからであり、私も自分が役に立てればいいと思っている。我々病人に触れることができる、は物凄い防護装備を持って、2日間の自動車移動をしなければならない。すぐに患者を診れるかわからないので、事態は定かではない。おそらく、ハイチのときの最初のように、障害に遭遇することになるだろう。
Si nous voyons des cas, j’espère parvenir très vite lors de l’examen clinique à déterminer les quelques signes caractéristiques qui nous indiqueront un médicament épidémique. J’attends alors des résultats très favorables qui doivent se manifester en quelques heures. Notre objectif est d’approcher les 0% de mortalité obtenus par nos aînés. Au pire nous ne risquons que la maladie ou le ridicule, n’est-ce pas? Et nous aurons aussi la possibilité de soigner de nombreux autres malades porteurs de pathologies tout aussi fréquentes mais moins “à la mode”.
Témoignage d’un médecin homéopathe qui a soigné des centaines de cas en 1869. Le texte en anglais vous donne une idée des résultats vertigineux atteints par les homéopathes à l’époque, et encore Holcombe n’était certainement pas plus qu’un simple débutant…
Mes notes sur les médicaments dont nous risquons d’avoir besoin. A partir des maigres éléments cliniques à notre disposition, j’ai effectué une première étude pour nous permettre de cibler le groupe des médicaments potentiels. L’hydrogénure d’arsenic pointe en tête, avec les venins de serpents (dont la réputation dans la fièvre jaune ou les affections avec des troubles de la coagulation n’est plus à faire) avec Lachesis et surtout Crotalus. Nous n’oublions surtout pas Cantharis qui présente énormément des signes de la maladie. Mais il convient de nous rendre au chevet des patients sans parti pris et d’écouter le langage de la nature.
私は必要となると思われる薬品をメモした。不十分な我々の臨床データから。私は薬品として効果があるとグループを特定する調査を行った。硫化水素とブッシュマスター[クサリヘビ科]とガラガラヘビの毒液(血液凝固障害に対処するなど黄熱での評判の高い)。我々は病気の多くのCantharis(ジョウカイボン)[ホメオパシーレメディ]の特徴を忘れてはならない。しかし、我々はバイアスを持たずに病床について、自然の声を聴くべきである。
Je m’excuse donc de la désorganisation des cours jusqu’au 31 octobre, ainsi que du planning des consultations. Nécessité fait loi, nous avons un devoir éthique de porter du secours à ces populations démunies, et de leur apporter si tout se passe comme prévu une arme formidable et quasiment gratuite contre ce fléau.
Forts de l’expérience à venir nous pourrons sans doute soigner les cas européens s’ils devaient se présenter. Enfin, c’est une occasion unique de démontrer la valeur de l’homéopathie. On nous dénigrera bien sûr, on contestera que les malades guéris fussent malades, mais nous espérons en soigner un si grand nombre qu’il n’y aura pas de contestation possible. Les marchands de vaccins expérimentaux pourront alors aller se rhabiller.
ここでの我々の経験により、おそらく欧州でエボラが流行した場合に、治療できるようになるだろう。最後に、これはホメオパシーの価値を示す機会である。もちろん、我々は人々が病気になることを望まない。しかし、疑問の余地がなくなるように、多くの患者を治療したい。そうすれば、実験ワクチン企業は装いを正すことができるだろう。
E.B.
なお、リベリア政府サイトやリベリアの報道機関を含め、これら4人のリベリア入国についての政府あるいは報道情報はない。
2014/10/25
Homeopaths in Liberia
A spiritual site had posted a story that 4 homeopaths arrived at Monrovia, Liberia on Oct 17, 2014 to use homeopathy for ebola (Howvever this article has been already deleted).
Kloptdatwel has found it. So you can read this entry (but in French).
10/21/2014 Update: Team in Liberia Using Homeopathy for EbolaOne of the homeopaths posted an entry about this "Mission Ebola", which is protected by password.
A team of homeopathic physicians sponsored by the LIGA (Liga Medicorum Homoeopathica Internationalis (LMHI)) left from Brussels and arrived in Monrovia, Liberia, on Friday evening, Oct 17. There was only one other plane at the airport, a plane used by the United Nations. Dr. Richard Hiltner (US), Dr. Edouard Broussalian (Switzerland), Dr. Medha Durge (India), and Dr. Ortrud Lindemann (Germany) have a pharmacy of 110 remedies in multiple potencies with them. They were greeted warmly by representatives from the Ministry of Foreign Affairs and the Health Department, and were provided comfortable lodging. The filmmaker who had planned to be with them was denied permission to film because the Liberian government has banned filming of Ebola-related topics. The group plans to appeal to Liberian officials to allow filming. (Here is a link to a film that the same filmmaker has already made about Ebola in Liberia: CLICK HERE) The team will be working at Ganta Hospital, which apparently has only three Liberian doctors on staff. Many doctors have reportedly fled the country. Initial indications are that the Board of Trustees from the hospital is highly interested in their mission.
Our prayers are with the Liberian people and our homeopathic colleagues who deserve the greatest of respect for their courage and kindness.
Larry Malerba, DO, DHt – author of Metaphysics & Medicine and Green Medicine. Website: www.SpiritScienceHealing.com
On October 21, 2014 / Homeopathic Medicine, Medical Conditions
[SpiritScienceHealing(already deleted, cache, Archive.Today]
Kloptdatwel has found it. So you can read this entry (but in French).
[ACTUALITÉS12/10/2014 -- Protégé : Mission Ebola]Surely at least Dr. Edouard Broussalian is now in Liberia.
L es évènements se sont un peu précipités, mais la nouvelle a fini par arriver: je dois rejoindre une équipe de médecins homéopathes Allemands pour le Liberia où nous avons une invitation officielle du gouvernement.
Emak-Ebola-310714eL’expédition est coordonnée par mon ami André Saine qui a rassemblé de nombreux documents relatifs au traitement de la fièvre jaune, notamment aux USA, par nos prédécesseurs. Entre leurs mains la mortalité tombait à pratiquement 0%. Basiquement Ebola est une sorte de fièvre jaune, et tout comme elle, présente de très nombreuses manifestations diverses, mais son évolution est très rapide, il n’y a pas de seconde semaine, en général.
...
2014/10/09
DMAAによく似た成分の入っているサプリ12種
心臓などに障害をもたらす症例があり、米国FDAが使用を禁じたDMAAとよく似た1,3-dimethylbutylamine(DMBA, AMP Citrate, 4-amino-2-methylpentane citrate, Pouchong tea)が12種のサプリから見つかったという研究をLiveScienceが紹介している(癌研究で使われるDMBA=dimethylbenzanthraceneとは別物)。
なお、DMBA(1,3-dimethylbutylamine)が含まれている商品は以下の通り:
The synthetic compound, called 1,3-dimethylbutylamine (or DMBA), is extremely similar to another stimulant called DMAA, the researchers say. In 2012 the Food and Drug Administration banned DMAA because of reports of its side effects, including heart problems, nervous system disorders and death.サプリの成分記述にありがちな、「天然由来の成分は安全である」という幻想を前提とした表現として、この1,3-dimethylbutylamine(DMBA)も、Pouchong tea (文山包種茶)抽出物と記載される。たとえ、実際にPouchong teaに含まれていたとしても、ごく微量であり、それを大量に摂取したときに、何が起こるかは誰も知らない。
In the new study, the researchers found that 12 out of the 14 weight loss and sport supplement products that they tested contained large amounts of DMBA, in the range of 13 to 120 milligrams per serving. Molecules of DMBA are very structurally similar to those of DMAA but with some tweaks, such as one fewer carbon atom, the researchers said. The compound has only been tested in a few animal studies, the researchers said.
It is concerning that many consumers may be using these supplements, unaware that they contain untested stimulants, said Dr. Pieter Cohen, an assistant professor of medicine at Harvard Medical School and a general internist at Cambridge Health Alliance in Boston, who co-authored the new study.
"There's not a single experiment that we are aware of, in which this substance was given to humans," Cohen told Live Science.
Because of the structural similarity of DMBA to DMAA, it is highly possible that the drugs have similar effects, Cohen said. Both drugs can be stimulating in a way similar to amphetamines, but have a different chemical structure from that class of compounds.
研究者たちによれば、合成化学物質1,3-dimethylbutylamine (DMBA)は興奮剤DMAAと非常によく似ている。2012年に米国FDAは、心臓や神経系の障害や死亡を含む副作用報告があったため、DMAAの使用を禁じている。
新たな研究では、研究者たちが検査した14の減量あるいはスポーツサプリのうち12から、1回服用あたり13mg〜120mgの大量のDBMAを検出した。研究者たちによれば、DBMA分子は構造的にDMAAとよく似ているが、炭素原子が1個少ないといった些細な差がある。
研究の共著者であり、Harvard Medical Schoolの医学助教授で、BostonのCambridge Health Allianceの内科医であるDr. Pieter Cohenは、「消費者が、安全性を実験されていない興奮剤が含まれていることを知らないで利用していることは問題だ」と述べた。
Dr. CohenはLiveScienceに「この物質を人間に投与したという実験を我々はまったく関知していない」と語った。
DBMAとDMAAの構造が似ているので、同様の効果が持つ可能性が非常に高いと考えられるとDr. Cohenは言う。いずれも、同じ化学物質群で構造の異なるアンフェタミンと同様に興奮剤として機能しうる。
...
DMBA came to researchers' attention when a consumer in the Netherlands reported to health authorities about feeling side effects such as jitteryness after using a supplement called Unstoppable, the researchers said.
研究者たちによれば、DBMAが関心を惹いたのは、オランダの消費者が、Unstoppableというサプリを使った後で、神経過敏のような副作用の気分について、保健当局に報告したことによる。
...
An entirely different drug that is used in cancer studies is also called DMBA, but has a different full name and chemical structure.
癌研究でDBMAと呼ばれる全く異なる薬品があるが、これはフルネーム(7,12-dimethylbenzanthracene)と化学構造は別物である。
[Bahar Gholipour: "Untested Stimulant Found in 12 Supplements" (2014/10/08) on LiveScience]
なお、DMBA(1,3-dimethylbutylamine)が含まれている商品は以下の通り:
Frenzy (Driven Sports) | Contraband (Iron Forged Nutrition) | Redline White Heat (Vital Pharmaceuticals Inc) |
MD2 Meltdown (Vital Pharmaceuticals Inc) | Evol (Genomyx LLC) | Oxyfit Xtreme ( planetary nutrition.com) |
Synetherm ( planetary nutrition.com) | Decimate Amplified (Genomyx LLC) | AMPitropin (Lecheek Nutrition) |
AMPilean (Lecheek Nutrition) | OxyTHERMPro (deNOVOLABS) | OxyphenXR AMP’D (Beta Labs, LTD) |
2014/10/03
ナイジェリアで8月上旬のエボラデマにより2名死亡・20名以上が入院
既に終息したと思われるナイジェリアのエボラの累積感染者数は20名(うち8名死亡)。しかし、2014年8月上旬に、ソーシャルネットワークを駆け抜けたエボラ治療法デマにより、ナイジェリアの新聞Vanguardの報道によれば、2名が死亡し、20名が入院した。
Google trendsは急速なデマ鎮圧を示している。
At least two persons have been feared dead with 20 others hospitalised in various hospitals in Plateau State after consuming excessive quantity of salt and bitter kola to prevent Ebola Virus Disease (EVD) attack following a viral message on social media that it could prevent the spread of the Ebola virus. -その経緯は...
[Ebola: Two dead, 20 others hospitalised over excessive salt consumption (2014/08/08) on Vanguard.Nigeria]
The hoax started with a text message sent by a Nigerian student at the beginning of August, according to Edwin Ikhuoria, a development consultant for U2 frontman Bono’s ONE campaign who lives in Nigeria.これに対して、ナイジェリア厚生省は直ちに対抗措置をとった。
"Once the word was out, it spread like wildfire," Ikhuoria told ABC News.
Within hours of the first text being sent, Ikhuoria said that everyone he knows had received the message multiple times on social media -- including the Minister of Health.
...
"Please ensure that you and your family and all your neighbours bath with hot water and salt before daybreak today because of Ebola virus which is spreading through the air," the text said in part, according to Ikhuoria.
The message also urged people to drink as much salt water as possible as protection against catching the deadly virus, which has killed nearly half of the more than 6,000 infected throughout West Africa.
U2 frontman BonoのONE campaignの開発コンサルタントであるナイジェリア在住のEdwin Ikhuoriaによれば、デマはナイジェリアの学生の8月初のテキストメッセージから始まった。「オンラインにつぶやかれるや、燎原之火のごとく広まった。数時間以内に、ソーシャルメディアから複数回、同じメッセージを受け取っており、厚生省も気づいた」
Ikhuoriaによれば、デマは「エボラは空気感染するので、今朝の夜明けまで、塩水の熱い風呂に入るように。エボラ感染予防のために、飲めるだけ塩水を飲むように」とあった。
[LIZ NEPORENT: "Nigerian Ebola Hoax Results in Two Deaths" (2014/09/30) on ABCnews]
Ikhuria said as soon as the government got wind of the hoax, it immediately began its own campaign using both traditional and social media to reiterate the fact that there is no vaccine or cure for the virus.
"Other people also amplified the message from the ministry and it was all over," he said.
By Aug. 10, there were almost no tweets mentioning the bogus treatment, Symplur data revealed.
Ikhuriaによれば、政府がこのデマを知るや、ただちに通常メディア及びソーシャルメディアを使って、エボラのワクチンも治療法もないという事実で対抗するキャンペーンを実施した。「ほかの人々も厚生省のメッセージを拡散し、事態は終結した」
Symplurのデータによれば、2014年8月10日までに事態は収束した。
[LIZ NEPORENT: "Nigerian Ebola Hoax Results in Two Deaths" (2014/09/30) on ABCnews]
Google trendsは急速なデマ鎮圧を示している。