2011年06月02日

メモ: 欧州のO104 2011/06/01

現在(2011/05/31)、ドイツを中心として欧州では大腸菌O104による感染が広まっている。BBCなどの報道によれば、2011年5月31日時点で、ドイツを中心として470名がHUS(溶血性尿毒症症候群)で重体、16名(ドイツ15, スウェーデン1)が死亡している。

原因に関して当初、スペイン産キュウリが疑われたが、そうではないことが判明している:
[GRETCHEN GOETZ: "Hamburg Grapples with Lethal E. coli Outbreak" (2011/05/31) on FoodSafetyNews]

German authorities initially said some organic cucumbers from Spain were preliminarily found to be contaminated with the outbreak strain of E. coli O104, a rare serotype, and that a batch of cucumbers from either the Netherlands or Denmark was also under suspicion. But no one was able to explain how the implicated cucumbers, which were repacked in Germany, might have become contaminated.

On Tuesday, however, Hamburg's health minister announced that Spanish cucumbers were likely not the cause of the outbreak after all, because bacteria found on the vegetables did not match the bacteria found in patients' stool specimens.

ドイツ当局は当初「スペイン産の有機キュウリが稀なセロタイプである大腸菌O104の感染株に汚染されていることがわかった。さらにオランダもしくはデンマークからの輸入品が疑われる」と述べていた。しかし、ドイツで再包装されたキュウリがどうやって汚染されたか誰も説明ができていなかった。

火曜日(2011/05/31)に、ドイツのハンブルク衛生当局は「患者の便から検出された大腸菌と一致しないことから、スペイン産キュウリは感染とは関係がないと見られる」と発表した。
この発表は遅すぎた。
[Deadly E. coli infections still rising in Germany (2011/06/01) on BBC]

The reprieve for the Spanish cucumber came too late for growers, who were forced to destroy tonnes of freshly harvested vegetables in southern Spain.

Shoppers in northern Germany are even boycotting locally grown vegetables, the German newspaper die Welt reports.

Germany's Robert Koch Institute (RKI) has advised people not to eat raw vegetables, especially in northern Germany.

スペイン産キュウリが感染源ではないという発表は農家にとっては遅すぎた。彼らはスペイン南部で収穫された新鮮な野菜をトン単位で処分することを余儀なくされていた。

ドイツ北部の消費者たちは、地元産の野菜も買い控えていると、ドイツの新聞die Weltが報道している。

ドイツのRobert Koch Institute[ドイツの国家疾病対策機関]は「特にドイツ北部では生野菜を食べないように」との助言をしている。
これ対して、スペイン側は当初発表された時点から、ハンブルク衛生当局の発表を認めていなかった。
[E. coli cucumber scare: Spain angry at German claims (2011/05/31) on BBC]

Spanish Agriculture Minister Rosa Aguilar said: "We are disappointed by the way Germany handles the situation."

"We want Germany to provide, without any delay and distractions, the necessary information of its investigation so that the European Union can know what is causing the E. coli outbreak."

Speaking at an EU meeting in Hungary, she also said the issue should be treated as a "common problem" and that there should be compensation for Spanish and other European producers affected.

スペイン農業省Rosa Aguilarは「我々はドイツの対応に失望している、我々はドイツに対して、遅滞・混乱なく直ちに調査のために必要な情報を提供し、EUが大腸菌感染の原因を特定できるようにすることを求める。この問題は一般的問題として扱うべきであり、スペイン等の影響を受けた生産者に補償すべきである」とハンガリーで開かれたEU会議で述べた。

The president of Spain's fruit and vegetable export federation has urged the government to deal with the outbreak, saying it was costing Spanish exporters $200m (£120m) a week.

Asked which countries had stopped buying Spanish produce, Jorge Brotons was quoted as telling a news conference: "Almost all Europe. There is a domino effect on all vegetables and fruits."

スペイン果物・野菜輸出協会の理事長は、スペインの輸出業者は週2億ドル(1.2億ユーロ)の被害を受けており、政府に対して感染拡大に対処するように求めた。

スペイン産品の輸入を止めている国はどこかと問われたJorge Brotonsは新聞によれば「ほぼ欧州全域である。すべての野菜と果物がドミノ倒し状態である」と述べた。
一方、スペイン産キュウリと関連があると発表していたハンブルク衛生当局は、その発表をしたことは正当な行為だと自らを擁護した。
[E. coli cucumber scare: Spain angry at German claims (2011/05/31) on BBC]

"As before the source remains unidentified," Hamburg state health minister Cornelia Pruefer-Storcks said.

"Our hope of discovering the source of the cases of severe complications with HUS unfortunately has not been fulfilled by these first results."

She also defended the decision to link the outbreak to Spanish cucumbers last week.

"It would have been irresponsible with this number of ill people to keep quiet about a well-grounded suspicion," she said. "Protecting people's lives is more important than economic interests."

ハンブルク州衛生相Cornelia Pruefer-Storcksは「感染源が特定できない状況では、重篤なHUSの感染源の発見しようという希望は、最初の結果では残念ながら満たされなかった」と述べた。そして、スペイン産キュウリと感染の関連性があるとの先週の判断を擁護した。「多くの人々が病気になっている状況で、根拠のある疑いに対して沈黙することは無責任である。人々の生命を守ることは経済よりも重要である」
その後も、各国では政府レベルでの輸入禁止あるいは、自主的な店頭からの撤去などが行われている。
[Deadly E. coli infections still rising in Germany (2011/06/01) on BBC]

  • ドイツ: 消費者に対してキュウリ・レタス・生トマトを食べないように通知
  • ロシア: スペインおよびドイツからのキュウリ・トマト・生サラダの輸入禁止
  • チェコ: スペイン産キュウリを一部撤去
  • フランス: スペイン産キュウリを一部撤去
  • オーストリア: ドイツ経由でのキュウリ・トマト・ナスの輸入禁止
  • ベルギー: スペインからのキュウリの輸入禁止
  • オランダ: ドイツへのキュウリの輸出を停止中
  • デンマーク: キュウリの汚染検査中
感染源不明で予防措置を取ったものの、実効は不明。


現状は、感染源不明のまま、犠牲者は出ていて、輸入禁止措置をとる政府もある状況。そしてスペイン政府は生産者を守るべく行動中。
posted by Kumicit at 06/02 08:14 | Comment(1) | TrackBack(0) | Disease

2011年05月21日

ゾンビアポカリプスにも備えるCDC

緊急事態の準備のひとつとして、ゾンビアポカリプスについても、米国CDCのページに記載がある。
[Ali S. Khan: "Social Media: Preparedness 101: Zombie Apocalypse"(2011/05/16) on CDC]

blogbanner_zombieprep_560x140.jpg
私たちが準備できる緊急事態にはあらゆるものがあります。たとえば、ゾンビアポカリプス。そうです。ゾンビアポカリプスです。今笑うかもしれませんが、実際に起きた時は、これを読むとよいでしょう。実際の緊急事態についての準備についても少し学べるかもしれません。

ゾンビの歴史

肉食ゾンビが街にあふれかえる映画を1回は見たことがあるでしょう。私のお気に入りはResident Evil(バイオハザード)です。しかし、ゾンビはどこから来て、なぜ脳を食べたがるのでしょうか?ゾンビという単語はハイチとニューオリンズのヴードゥー教が起源です。時とともに、その意味は少し変わってきましたが、アンデッドとしてミステリアスに復活した人間の死体を意味します。古代のヴードゥー教や民間伝承では、歩く死体が生まれたように表現されます。

映画やショウや文学では、ゾンビは噛まれたり体液接触により感染するウィルスによって創られるものとして描かれています。"Night of the Living Dead"の中で、Harvardの精神医学者Steven Schoolmanがゾンビについて架空の論文を書いていて、それではゾンビを、病原体により起きる神経失調変性満腹不完全症候群(NSDS)として記述しています。Zonbi Survival Guideではゾンビの原因をsolanumという名のウィルスのせいだとしています。"Night of the Living Dead"では破壊されたNASA金星探査機からの放射線を原因としてます。

ポップカルチャーでのゾンビの流行で、ゾンビアポカリプスが発生するという考えを信じる人が増えています。そのようなゾンビシナリオでは国全体がゾンビに乗っ取られ、ゾンビは街を徘徊して生きているものを食べつくしていきます。このような考えが広まり、人々は「ゾンビアポカリプスにどう備えればいいのか」と疑問に思っています。

私たちCDCには、その疑問に対する回答があります。そのうちの幾つかは、実際の緊急事態についても役に立ちます。


後悔よりも準備


[緊急事態用キット]

ゾンビ、あるいは、たとえばハリケーンやパンデミックが来る前に何をしておく必要があるでしょうか? まず、家庭に緊急事態用キットを準備する必要があります。これには、数日分の水や食料や消耗品が含まれます。これは、ゾンビのいない避難キャンプの位置が分かるまでの数日(あるいは自然災害では避難場所に辿りついて購入できるまでの数日、あるいは電気・水道・ガスの復旧までの数日)の分です。以下に主要な準備リストを示します。完全なリストはCDC緊急事態ページにあります。

  • 水(1日1人あたり1ガロン≒4リットル)
  • 食糧(いつも食べているもので、生鮮品でないものを備蓄する)
  • 医薬品(処方薬および非処方薬)
  • 道具と消耗品(ユーティリティーナイフ・ダクトテープ・ラジオ(電池)など)
  • 衛生品(家庭用漂白剤・石鹸・タオルなど)
  • 衣料と寝具(家族全員の着替えと毛布)
  • 重要書類(免許証・パスポート・出生証明などのコピー)
  • 救急箱(ゾンビに噛まれたときの裂傷治療、トルネードやハリケーンでも同様)

緊急事態キットを準備できたら、家族と緊急時計画を考えましょう。これにはどこに逃げるかや、ゾンビが屋外に発生し始めたときに誰に連絡するか、などがあります。同様のことは洪水や地震や他の緊急事態でも考えられます。


[郵便受けに集合する家族。集合場所は家の近くと、遠く離れた場所の2つを決めておきましょう]

  1. 住んでいる場所で起きる可能性のある緊急事態の種類を特定しておきましょう。ゾンビアプカリプス以外に、洪水やトルネードや地震が考えられます。よくわからないときは地域の赤十字に相談してください。

  2. 自宅がゾンビに襲われたときに家族が集合する場所を決めてください。あるいはハリケーンで街から避難する時も。突如の緊急事態に備えて家のすぐそばと、家に帰れそうにないときに近隣から遠く離れた場所も。

  3. 緊急連絡先を調べておきましょう。警察や消防や地域のゾンビ対策チームなど。家族に自分が健在であることを伝えられるような州外の連絡場所も。

  4. 避難ルートを計画しておきましょう。ゾンビが飢えていて食糧(脳など)を食べるまで止まらないときは、最速で街から逃げなければなりません。どこへ逃げるかと、複数のルートを予め決めておき、ゾンビに食べられないようにしましょう。これは急いで避難しないといけない自然災害のときにも役立ちます。


恐れるな、CDCは準備できている


Get A Kit,    Make A Plan, Be Prepared. emergency.cdc.gov
[緊急事態キット・計画作成・準備]


ゾンビが街を徘徊し始めたら、CDCは他の病気の流行と同様に調査を実施します。CDCはゾンビ襲来の対処策について、市・州政府・国外関連機関を支援します。これには、コンサルテーション、実験と分析、患者の管理と治療、接触履歴の追跡、感染コントロール(隔離などを含む)があります。このシナリオの調査では次の目標を目指します。
  • 病気の原因の特定
  • 病原体・ウィルス・毒物の源の特定
  • 感染方法や感染拡大の勢いなどの特定
  • 感染サイクルの阻止方法、すなわち感染防止の方法の特定
  • 患者の最適な治療方法の特定

ゾンビの原因と治療方法の特定は科学者だけの仕事ではありません。CDCなどの連邦政府機関は影響を受けている地域支援に、医療チームや緊急対応要員を派遣します。(私はフィールドワークをする無名の若き疾病調査者に志願します)

CDCの緊急事態対応についてはこちら:http://emergency.cdc.gov/cdc/orgs_progs.asp

緊急事態の準備などについてはこちら:http://emergency.cdc.gov/

上記のようなバッジのダウンロードはこちら:http://emergency.cdc.gov/socialmedia/zombies.asp
以上は、米国CDCおよび緊急事態対応の導入記事である。基本的には多くの災害に共通するものであり、かつての英国の核戦争準備にも通じるものである。

==>日本語で味わう、1980年代の英国の核戦争 (2010/08/08)
posted by Kumicit at 05/21 10:05 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2010年10月29日

肥満 2010

1年ほど前(2009/08/31)、過体重の人々は正常体重の人々よりも倍速で前頭葉が失われ、よりアルツハイマー症・痴呆・認知症に対して脆弱であるとういいうCyrus Rajiの研究の話をした。
研究は70歳以上の被験者94名にフォーカスした。彼らは過体重(BMI=25〜29.9)あるは肥満(BMI>=30)である。正常なBMIは18.5〜24.9である。

5年後に臨床追跡試験で脳をスキャンした際に、被験者たちはアルツハイマー症や痴呆の臨床兆候がなかった。研究の目的は、肥満および体重増加による脳体積への影響を示すことであり、アルツハイマー症や脳の病気を対象としたものではない

正常体重の人々と比較して、過体重の人々は前頭葉組織の4%を喪失した。肥満の人々はその2倍である8%を失った。この前頭葉は注意と計画にとって重要な部分である。

証拠は、心血管疾患と2型糖尿病を含む心臓に影響を与える病気の過程が、脳にも同様に影響をしていることを示している。Rajiは「体重増加が、脳組織に到達する血液流量や栄養分や酸素を減少させ、結果として脳を委縮させる」と述べた。

これらの研究結果に基づいて、肥満に分類された老人たちが、脳の5つの領域で組織を喪失が起きていることがわかった。前頭葉と側頭葉(計画力と記憶)、前帯状回(注意力と遂行機能)、ヒッポカンポス(長期記憶)、そして基底神経節(運動)である。過体重の被験者は、大脳基底核で組織の喪失が起きていたが、さらに放射冠と軸索白質と頭頂葉(知覚と認識)で委縮が見られた。

この研究は、肥満の人々は痩せた人々よりも脳が16歳老いているように見え、過体重の人々は8歳老いているように見えたと結論した。

[DAVID TEMPLETON: "Obesity can inflict big toll on brain -- Study shows weight can increase risk of dementia in elderly" (2009/08/27) on Pittsburgh Post-Gazette () ]
これと似たようなことが17歳前後の子供たちでも見られるという研究が最近、発表された。
A brain region in charge of controlling impulsively is smaller in obese teens than in lean ones, according to a new study.

新たな研究によれば、衝動をコントロールしている脳の領域の大きさが、肥満のティーンエイジャーの方が、痩せているディーンエイジャーよりも小さいことがわかった。

The results suggest the bad eating habits that lead to obesity aren't simply due to a lack of self-restraint, researchers said. Rather, the smaller size of this impulse-control region in the brain might predispose certain children to gain weight. Or the obesity itself may even influence brain size, which in turn fuels uninhibited eating.

この結果は、肥満につながる正しくない摂食習慣が、自制心の欠如にのみよるものではないことを示唆していると研究者たちは言う。むしろ、衝動を制御する脳の領域が小さいことが、そのような子供たちを太らせているかもしれない。あるいは肥満自体が脳の大きさに影響を及ぼし、それが接触を抑制を困難にしているかもしれない。

"It's not as simple as kids who have weight problems simply don’t have enough willpower to actually lose weight," said study researcher Dr. Antonio Convit, of the New York University School of Medicine and the Nathan S. Kline Institute for Psychiatric Research in NY

"It could be that their brains are either wired differently, or damaged in a particular way that leads them to gain weight from overeating," he said.

「体重に問題のある子供たちには、体重を本当に減らそうという意志力が足りないのだというほど単純な話ではない。そのような子供たちの脳のつくりが違っているのかもしれず、あるいは過食によって体重が増加するような形で脳がダメージをうけているのかもしれない。」とNew York University医学部およびNathan S. Kline Institute for Psychiatric ResearchのDr. Antonio Convitは言う。

Convit and his colleagues administered questionnaires on eating behaviors to 91 adolescents. The teens were on average 17 years old; 37 were normal weight and 54 were obese. The obese teens had an average body mass index, or BMI, of 39, and weighed 300 pounds on average.

The researchers scanned the teens' brains using magnetic resonance imaging (MRI), and the teens completed several cognitive tests designed to see how well a particular brain region, known as the frontal lobe, was working. The frontal lobe is essential for planning, self-monitoring and modifying behavior. People who have damage to this area are less likely to have good impulse control, Convit said.

Dr. Antonio Convitたちは91人のディーエイジャーたちに食習慣についてアンケートを取った。彼らの平均年齢は17歳。37名が正常体重、54名が肥満。肥満のティーンエイジャーたちの平均BMIは39で、体重は平均135kgである。

研究者たちはMRIで脳をスキャンした。そして、前頭葉として知られる特定脳領域の働きを調べるための、認知テストを行った。「前頭葉は計画や自己観察や行動変化について不可欠な領域である。この領域にダメージを受けた人々は衝動を制御しにくくなる。」とCovitは言う。

As expected, the obese teens were more impulsive in their eating behaviors. They also had a smaller orbitofrontal cortex, part of the frontal lobe, and performed worse on the cognitive tests than lean adolescents did. In addition, the adolescents with a smaller orbitofrontal cortex were more likely to eat impulsively, known in psychology as "disinhibited" eating.

予想通り、肥満のディーエイジャーは摂食行動の衝動が強かった。さらに肥満のディーンエイジャーたちの方が痩せたティーンエイジャーたちよりも、、前頭葉の一部である眼窩前頭皮質が小さく、認知テストの成績も悪かった。さらに、眼窩前頭皮質が小さいティーンエイジャーたちは、より衝動的な摂食行動をとっていた。

Because the children came from families with the similar income levels , it's unlikely that their socioeconomic class played a role in their performance on the cognitive tests. And the results held even after the researchers took into account the participants' blood pressure, which may influence frontal lobe function, Convit said.

「被験者たちの家族は同程度の収入水準にあり、その社会経済的階層が、認知テストの成績に影響したとは考えにくい。この結果は前頭葉の機能に影響する、被験者の血圧を考慮しても、消えなかった。」とConvitは言う。


[Rachael Rettner: "Brain Size, Not Lack of Willpower, May Fuel Obese Bad Eating" (2010/10/28) on LiveScience]
ただし、これは因果関係を示すものではない。
The researchers noted the study only shows an association, and not a cause-effect link. And they don't know whether it's obesity that may lead to a smaller frontal lobe, or the small frontal lobe that may contribute to obesity.

「この研究は2つが同時に起きていることを示しているだけで、因果関係を示したわけではない。肥満が前頭葉を小さくしているのか、小さな前頭葉が肥満に寄与しているのかわからない」と研究者たちは言う。

But there is a plausible explanation for how obesity changes the brain.

しかし、肥満が脳を変化させる方法についての納得できる説明がある。

Obesity is known to cause changes to the immune system, boosting inflammation in the body. This increased inflammation may impact the brain and "lead to a vicious cycle, where the obesity leads to inflammation, which damages certain parts of the brain, which in turn leads to more disinhibited eating and more obesity," Convit told MyHealthNewsDaily.

肥満は免疫系を変化させ、身体の炎症を大きくする。炎症の増大は脳にも影響を与える。肥満が炎症を起こし、炎症が脳にダメージを与えて、抑制の効かない摂食行動へとつながるという悪循環が起きるかもしれない。

[Rachael Rettner: "Brain Size, Not Lack of Willpower, May Fuel Obese Bad Eating" (2010/10/28) on LiveScience]
現時点では因果関係は不明だが、もし本当に悪循環が起きるとしたら、肥満は根性を以て解決できるような問題ではないことになる。

因果関係が確定したとすると、もし有効かつ安全な肥満治療薬・体重減少薬剤があれば、積極的に使うことになるかもしれない。しかし、副作用やプラセボ以上の効果が見られないなどに理由により、米国FDAはそのような薬品の認可を1999年のスイスRoche社のXenical(orlistat)以降、行っていない。そして..今や、唯一市場に残っているのは、Xenicalのみ。

そして、実際のところ、効果の小ささから、意外に体重減少薬剤は使われていないという:
Yet no diet pill has ever become a true blockbuster. Combined sales of all prescription obesity drugs in the United States have been falling over the last few years and totaled only $154 million in 2009, according to IMS Health, a health care information company.

That is mainly because they generally produce a weight loss of only 5 percent or so. The body has so many mechanisms to maintain weight that any one drug is not likely to have much effect, scientists say.

ヒット作となっている体重減少薬剤は存在しない。米国における肥満治療薬品の全処方の売り上げは、過去数年減少しており、健康管理情報会社IMS Healthによれば、2009年には1億5400万ドルだった。これは主として、一般に5%程度の体重減少しか実現しないことによる。「人間の身体は多くのメカニズムで体重を維持しており、ひとつの薬剤では大きな効果は期待できないのだ」と、科学者たちは言う。

A study published in the journal Obesity in January that used insurance records found that fewer than 1 percent of adults used obesity pills despite the considerable number of obese people. And only 11 to 18 percent of the users stayed with the drugs for longer than three months, a far greater dropout rate than for statins.

Obesity誌1月号に掲載された研究によれば、肥満の成人が多くいるにもかかわらず、保険記録から1%未満の成人しか肥満治療薬を使っていなかったことがわかった。そして、使った人々のうち、3か月以上使い続けたのは11〜18%だった。これはコレステロール低下薬よりも、はるか小さい値である。

“With a statin, patients rely on their doctor to tell them whether they should be taking it or not,” said John A. Tucker, a pharmaceutical industry consultant in San Diego. “With an obesity drug, they can judge for themselves,” and many are disappointed in the weight loss they achieve.

「コレステロール低下薬では、患者は医師の判断にしたがって服用するか否かを決める。しかし、肥満治療薬では患者自身が判断する。多くの人々は高価の小ささに失望する。」とSan Diegoの製薬会社コンサルタントJohn A Tuckerは言う。

[ANDREW POLLACK: "F.D.A. Rejects Qnexa, a Third Weight-Loss Drug" (2010/10/28) on NY Times]
ということで、どうにもこうにも、米国の肥満はとどまるところをしらない...
[CDC]
posted by Kumicit at 10/29 23:05 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2010年03月22日

南アフリカのHIV update 2010/03

南アフリカ政府はHIV検査キャンペーンを開始する。
Within a few days, Health Minister Dr Aaron Motsoaledi, will launch a massive campaign aimed at encouraging millions of South Africans to test for HIV. The campaign will precede the implementation of new treatment protocols for AIDS and TB on April 1.

数日中に、Dr Aaron Motsoaledi厚生相は、数百万の南アフリカ人にHIV検査を受けることを奨める大規模キャンペーンを開始する。このキャンペーンはAIDSと結核の新たな治療法の4月1日の実施に先行する。
...

The HCT's target is to have up to 15 million South Africans tested for HIV by June next year. The campaign will run until the end of the current National Strategic Plan on HIV and AIDS in 2011.

HCT(HIV相談検査キャンペーン)は来年6月までに最大限1500万人にHIV検査を受けさせることを目標としている。キャンペーンは、現行のHIV/AIDS国家戦略計画が終わる2011年まで続けられる。

It is underpinned by four objectives: to increase health-seeking behaviour; to encourage South Africans to know their status; to equip those who test HIV-negative with ways of ensuring that they don't get HIV; and to create a quick and easy entry point to accessing wellness and treatment services for those who test HIV-positive.

キャンペーンは4つの目標を持っている。健康を求める行動規範を増強すること、南アフリカ人が現状を知ろうとすること、HIV陰性であれば、それを保証すること。HIV陽性だった人々に健康および治療サービスの窓口を迅速かつ簡単に行う頃。

Health MinisterDr Aaron Motsoaledi said the Health Department is working from the view that prevention is dependent on finding one's HIV status and being able to get antiretroviral treatment if one tests HIV-positive.

Dr Aaron Motsoaledi厚生相は厚生省は予防対策はHIVの現状を把握できるかどうかに依存しており、HIV陽性であれば、抗レトロウィルス剤を入手可能になる。

[South Africa: Country Intensifies Aids Case Findings - Living With Aids (2010//03/18) on AllAfrica.Com]
これを含め、HIV/AIDS対策の費用について、南アフリカ政府は国外からの援助に大きく依存している。

このため、各国政府及び民間からの寄付に依存している国連"Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria"の資金状況に大きく影響を受ける。2010年3月15日には、この国連機関の長であるMichel Sidibeが寄付金を削減しないようにという呼びかけを行っている。
Cuts in donor funding could cause an HIV "nightmare," the United Nations' AIDS agency chief warned Monday.

Michel Sidibe appealed to government and private donors to keep investing in the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, an international financing institution. He said that cuts in donations will decrease the availability of free or subsidized life-saving drugs to African patients.

月曜日に国連のAIDS対策機関の長が寄付削減はHIVの悪夢をもたらしかけないと警告した。

Michel Sidibeは、政府及び民間の寄付者に大して、国際援助基金"Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria"への資金供与を続けるように呼びかけた。彼は寄付削減により、アフリカの患者たちの命を守ために使える、無償あるいは差額補助された薬剤の量が減少してしまうと述べた。

An estimated 94 percent of patients on anti-retroviral treatment in Africa count on external donor funds to provide their medications, Sidibe said.

"If we stop now, if we reduce the financing, the people who are on treatment today ... we will transform their hope for universal access into a universal nightmare, because they will start dying," Sidibe told The Associated Press Monday.

「アフリカでは抗レトロウィルス治療を受ける患者の94%が治療費を国外からの資金に依存していると推定されている。援助をやめたり、規模を削減すれば、現在治療を受けている人々がユニバーサルアクセスの望みを絶たれて、悪夢に陥る。彼らは死んでいくことになるからだ。」とSidbeはThe Associated Pressに語った。

In South Africa, 920,000 people are currently receiving anti-retroviral treatment, just over half of the 1.7 million who need the drugs. New policies which will expand the reach of the program announced by South African President Jacob Zuma in December 2009 will also require increased financial resources.

South African Health Minister Aaron Motsoaledi said the country's HIV treatment program is heavily dependent on external donor funding. An estimated 5.7 million South Africans are infected with HIV, the virus that causes AIDS, more than any other country.

南アフリカでは92万人が抗レトロウィルス治療を受けているが、それは抗レトロウィルス剤が必要な170万人の半分を少しこえただけである。南アフリカのJacob Zuma大統領が2009年12月に発表したAIDS治療計画を拡大する新政策も資金の増加を必要としている。

南アフリカのaaron motsoaledi厚生相は「我が国のHIV治療計画は国外からの資金援助に大きく依存している」と述べている。南アフリカでは570万人が、AIDSを発症させるHIVに感染していると推定されており、その数はどこ国よりも多い。

[NASTASYA TAY:"UNAIDS: Funding cuts could lead to HIV 'nightmare'" (2010/03/08) by The Associated Press]
国民の10%がHIV感染者であると推定される南アフリカ。経済的には国民ひとりあたりGDPが1万ドル弱と、サハラ以南のアフリカ諸国の中では豊かな方だが、あまりに多いHIV感染者数のため、負担はきびしいようだ。
posted by Kumicit at 03/22 00:51 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2010年02月08日

Reagan政権とAIDS

Ronald Reagan元大統領の死亡が伝えられた2004年6月6日の2日後に、San Francisco ChronicleにRonald Reaganが大統領在任中にAIDS対策を怠ったことを批難する記事が掲載された:
As America remembers the life of Ronald Reagan, it must never forget his shameful abdication of leadership in the fight against AIDS. History may ultimately judge his presidency by the thousands who have and will die of AIDS.

米国がRonald Reaganの生涯を覚えているように、彼のAIDS対策についての指導力の恥ずべき放棄についても忘れてはいけない。歴史は最終的に彼の在任期間をAIDSで死亡した幾千人によって判断することになるかもしれない。

Following discovery of the first cases in 1981, it soon became clear a national health crisis was developing. But President Reagan's response was "halting and ineffective," according to his biographer Lou Cannon. Those infected initially with this mysterious disease -- all gay men -- found themselves targeted with an unprecedented level of mean-spirited hostility.

1981年の最初の症例が見つかってから、まもなくAIDSは国家的な健康の危機へと明らかに発展していった。しかし、彼の伝記を書いたLou Cannonによれば、Reagan大統領の反応は「ためらうようで、効果のない」ものだった。最初にこの謎の病気に感染した者たちは、すべてゲイの男性であり、彼らは、これまでにない卑劣な敵意の対象となった。

A significant source of Reagan's support came from the newly identified religious right and the Moral Majority, a political-action group founded by the Rev. Jerry Falwell. AIDS became the tool, and gay men the target, for the politics of fear, hate and discrimination. Falwell said "AIDS is the wrath of God upon homosexuals." Reagan's communications director Pat Buchanan argued that AIDS is "nature's revenge on gay men."

Reaganの支持勢力のひとつはの源は、新たに見解を同じくした宗教右翼とJerry Falwell師が設立した政治行動グループ"Moral Majority"だった。AIDSは道具となり、ゲイの男性たちは恐れと憎しみと差別政策とターゲットとなった。Falwelは「AIDSは同性愛に対する神の怒りだ」と述べた。Reaganの報道責任者Pat Buchananは「AIDSはゲイの男性に対する自然の復讐だ」と論じた。

With each passing month, death and suffering increased at a frightening rate. Scientists, researchers and health care professionals at every level expressed the need for funding. The response of the Reagan administration was indifference.

ひと月、ひと月と時間が流れるたびに、死と苦痛は恐るべき率で増大した。科学者・研究者・医療関係の専門家たちはあらゆるレベルで資金の必要性を訴えた。しかし、Reagan政権はそれに対して無関心だった。

By Feb. 1, 1983, 1,025 AIDS cases were reported, and at least 394 had died in the United States. Reagan said nothing. On April 23, 1984, the Centers for Disease Control and Prevention announced 4,177 reported cases in America and 1,807 deaths. In San Francisco, the health department reported more than 500 cases. Again, Reagan said nothing. That same year, 1984, the Democratic National Convention convened in San Francisco. Hoping to focus attention on the need for AIDS research, education and treatment, more than 100,000 sympathizers marched from the Castro to Moscone Center.

1983年2月1日までには、1025人のAIDS症例が報告され、少なくとも米国で39人が死亡した。Reaganは何も言わなかった。1984年4月23日に、米国疾病予防管理センター(CDC)は米国で4177症例が報告され、1807人が死亡したと発表した。San Franciscoでは厚生局が500以上の症例を報告した。それでもなお、Reaganは沈黙していた。同じ年の1984年に、San Franciscoで全米民主党大会が開催された。AIDS研究・教育・治療の必要性への関心を高めることを求めて、10万人以上の支持者たちがCastroからMoscone Centerまで行進した。

With each diagnosis, the pain and suffering spread across America. Everyone seemed to now know someone infected with AIDS. At a White House state dinner, first lady Nancy Reagan expressed concern for a guest showing signs of significant weight loss. On July 25, 1985, the American Hospital in Paris announced that Rock Hudson had AIDS.

診断が進むにつれ、痛みと苦しみが米国中に広がっていった。今や、誰もが誰かがAIDSに感染していることを知っていた。ホワイトハウスでのディナーで、ファーストレイディNancy Reaganはゲストの著しい体重減少に懸念を表明した。1985年7月25日に、パリのAmerican HospitalはRock HudsonがAIDSであることを発表した。

With AIDS finally out of the closet, activists such as Paul Boneberg, who in 1984 started Mobilization Against AIDS in San Francisco, begged President Reagan to say something now that he, like thousands of Americans, knew a person with AIDS. Writing in the Washington Post in late 1985, Rep. Henry Waxman, D-Los Angeles, stated: "It is surprising that the president could remain silent as 6,000 Americans died, that he could fail to acknowledge the epidemic's existence. Perhaps his staff felt he had to, since many of his New Right supporters have raised money by campaigning against homosexuals."

AIDSは遂に表に出てきた。1984年にSan Franciscoで"Mobilization Against AIDS"を始めたPaul Bonebergのような活動家はReagan大統領に、他の幾千の人々と同様にAIDSになって人を知っているといったことを発言するように求めた。1985年後半に民主党Los Angeles選出のHenry Waxman下院議員はWashington Postに「6000人の米国人が死んだというのに、大統領が沈黙したままで、感染拡大を認めなられないのは、驚くべきことだ。ReaganのNew Rightな支持者たちが反ホモセクシュアル運動で金集めをしたので、おそらく大統領のスタッフたちは大統領がそうすべきだと感じていただろう」と書いた。

Reagan would ultimately address the issue of AIDS while president. His remarks came May 31, 1987 (near the end of his second term), at the Third International Conference on AIDS in Washington. When he spoke, 36,058 Americans had been diagnosed with AIDS and 20,849 had died. The disease had spread to 113 countries, with more than 50,000 cases.

最終的にはReaganは大統領在任中にAIDS問題と立ち向かった。彼の意見表明は1987年5月31日という2期目の終わりに近いときに、Washingtonで開催された第3回国際AIDS会議でのことだった。彼が演説した時には、36058人の米国人がAIDSと診断され、20849人が死亡していた。病気は113か国に広がり、症例は50000以上になっていた。

As millions eulogize Reagan this week, the tragedy lies in what he might have done. Today, the World Health Organization estimates that more than 40 million people are living with HIV worldwide. An estimated 5 million people were newly infected and 3 million people died of AIDS in 2003 alone.

今週[2004/06/06の週]は数百万の人々がReaganを賞賛している一方、彼がやらなかったことによる悲劇もある。今日、世界保健機関[WHO]は世界で4000万以上の人々がHIV感染者だと推定している。2003年だけで500万人が新たに感染し、300万人がAIDSで死亡したと推定されている。

Reagan could have chosen to end the homophobic rhetoric that flowed from so many in his administration. Dr. C. Everett Koop, Reagan's surgeon general, has said that because of "intradepartmental politics" he was cut out of all AIDS discussions for the first five years of the Reagan administration. The reason, he explained, was "because transmission of AIDS was understood to be primarily in the homosexual population and in those who abused intravenous drugs." The president's advisers, Koop said, "took the stand, 'They are only getting what they justly deserve.' "

Reaganは政権から流れ出るホモ嫌悪なレトリックを終わりにするという決断もできたはずだ。Reagan政権の公衆衛生局長だったDr. C. Everett Koopは「組織ない政治力学により、Reagan政権になって5年間は、AIDS議論から排除されていた」と述べている。その理由は彼によれば「AIDSの感染が最初はホモセクシュアル集団および静脈注射濫用者の間のものだと理解されていたためだ」という。大統領の顧問Koopによれば「政権は『彼らは相応の報いを受けているだけだ』という立場をとっていた」という。

How profoundly different might have been the outcome if his leadership had generated compassion rather than hostility. "In the history of the AIDS epidemic, President Reagan's legacy is one of silence," Michael Cover, former associate executive director for public affairs at Whitman-Walker Clinic, the groundbreaking AIDS health-care organization in Washington. in 2003. "It is the silence of tens of thousands who died alone and unacknowledged, stigmatized by our government under his administration."

Reaganが敵意ではなく道場を生みだすように指導力を発揮していたとしたら、結果は大きく違っていただろう。「AIDS流行の歴史に置いて、Reagan大統領の遺産は沈黙である。Reagan政権下で政府によって認められず、汚名を着せれて孤独に死んでいった幾万人の沈黙である。」と2003年に、ワシントンにあるAIDS対策医療機関の草分け的存在だるWhitman-Walker Clinicの広報副責任者だったMichael Coverは述べた。

Revisionist history about Reagan must be rejected. Researchers, historians and AIDS experts who know the truth must not remain silent. Too many have died for that.

Reaganについての歴史の修正は拒否しなければならない。真実を知る研究者と歴史家とAIDS専門家が沈黙してはいけない。沈黙のために、多くが死んだのだから。

[Allen White: "Reagan's AIDS Legacy -- Silence equals death" (2004/06/08) on San Francisco Chronicle]
しかし、この沈黙の責任はRonald Reagan元大統領個人にあるというわけでもなかったらしい。

この報道の2年後には米国PBSが「The Age of Aids」という番組の中で、Reagan政権におけるAIDS対策の遅滞をとりあげている。
1981

NARRATOR: The epidemic had begun in the first months of the Reagan administration, which had come to power with a mandate to cut taxes and reduce the size of government.

Pres. RONALD REAGAN: It is time to get government back within its means and to lighten our punitive tax burden. And these will be our first priorities, and on these principles there will be no compromise!

MARGARET HECKLER, Secy. of Health & Human Services 1983-85: The budget was out of control. I knew the country needed to have fiscal restraint. The president was right.

NARRATOR: Margaret Heckler became Reagan's secretary of health and human services in 1983. She says she was looking to the scientists to set her priorities on AIDS.

MARGARET HECKLER: AIDS was a mystery. It was a puzzlement even to the scientists. And before we knew what to do or how much it would cost or anything like that, we needed to find out what the scientists could tell us. And my goal was simply to expedite the process.

NARRATOR: But at the CDC, an agency Heckler supervised, officials said their efforts had been severely hurt by the budget cuts.

WALTER DOWDLE, Ph.D., Director, CDC 1989-90: The Reagan administration had come in, and there was a mandate to cut all government activities, but CDC was slated to be cut by at least 25 percent. There was no travel allowed at all. And so therefore, we virtually had our hands tied.

DON FRANCIS, M.D., CDC 1972-92: My area of responsibility at the time was to establish a laboratory to investigate the cause, develop a blood test, and do all of these things. And we really had nothing for the first two years, essentially nothing. We had to steal equipment from the other laboratories. We had to dig out space, and we had to- this was not an appropriate response to a disease that had a mortality that looked like greater than most other infections that we had to deal with.

ナレーター:1981年、AIDSの流行はReagan政権発足の月から始まった。政権は減税と小さな政府への支持によって権力を握った。

Ronald Reagan大統領: 政府を税収の範囲内にもどし、我々の懲罰的な税負担を軽減するときである。これは我々の最優先事項である。これは原則であり、妥協はあり得ない。

Margaret Heckler保健福祉長官(在任1983-85)] 予算はコントロール不能になっていた。私は国政予算を制限するとkだとわかっていた。大統領は正しかった。

ナレーター: Margaret Hecklerは1983年にReagan政権の保健福祉長官となった。彼女は、AIDSよりも科学者を見極めることに高い優先順位を与えていたと述べた。

Margaret Heckler保健福祉長官: AIDSは謎だった。科学者にとっても謎だったのだ。我々が何をすべきか、そしてそれには幾らかかるのか、といったことよりも、科学者が我々に入れることが何なのか知る必要があった。私の到達点は、その過程を促進することだった。

ナレーター:しかし、Heckler長官が監督する機関であるCDCの責任者は、予算削減でがたがたになったと述べた。

Walter Dowdle, PhD CDC局長 (在任1989-90): Reagan政権が成立すると、政府の活動はすべて削減が義務付けられた。しかし、CDCは少なくとも25%削減されることになっていた。私の到達点は、その過程を促進することだった。もはや出張は不可能であり、我々は身動きが取れなくなった。

Don Francis MD (CDC在籍 1872-92): 当時の私の責任範囲は、原因を究明する研究室を設立し、血液検査を開発し、これらを実施することだったが。最初の2年間は我々には何もなかった。本当に何もなかった。我々は他の研究室から機器をパクってこないといけなかった。部屋も探し出さねばならなかった。これは、我々が対処している病気の中でも、死亡率が最も高い病気に対する対応として適切なものではなかった。

[PBS: transcript of The Age of AIDS]
財政健全化のために、米国CDCはダメージを受けていてり、当初2年は惨憺たる有様だったもよう。

そして、ReaganがAIDSに言及したのは1987年よりは早かったが、それでも1985年9月のことだった。
1985

NARRATOR: In September 1985, President Reagan's advisers knew he'd have to answer questions about public fears. A briefing paper was circulated, which advised sympathy for parents and children and emphasized that there was no danger from casual or routine contact.

REPORTER: Mr President, if you had younger children, would you send them to a school with a child who had AIDS?

Pres. RONALD REAGAN: I'm glad I'm not faced with that problem today, and I can well understand the plight of the parents and how they feel about it.

NARRATOR: But at his press conference, instead of assuring the public that the AIDS virus is not transmitted through casual contact, the president said this.

Pres. RONALD REAGAN: And yet medicine has not come forth unequivocally and said, "This we know for a fact, that it is safe." And until they do, I think we have to do the best we can with this problem. I can understand both sides of it.

NARRATOR: What had happened was that before the press conference, there'd been a memo from a White House lawyer, now Chief Justice John G. Roberts. He'd written, quote, "I would not like to see the president reassuring the public on this point. We should assume that AIDS can be transmitted through casual or routine contact until it's demonstrated that it cannot be.

ナレーター:1985年9月に、Reagan大統領の顧問たちは、市民たちの恐怖に対する質問に大統領が答えねばならない時だと知った。両親と子供への同情を助言し、日常的接触による感染の危険性がないことを強調したブリーフィングペーパーが回覧された。

リポーター:大統領、あなたに、もっと小さな子供がいたなら、AIDSに感染した子供が通っている学校に通わせますか?

Ronald Reagan大統領:私は、今日、その問題に直面していなくてよかったと思う。私は両親たちの窮状とその思いをよく理解できる。

ナレーター:しかし、その記者会見で、Reagan大統領はAIDSウィルスが日常的な接触では感染しないと人々に保証するのではなく、次のように述べた。

Ronald Reagan大統領:医学は未解明であり、「我々はこれが安全だということを事実として知っている」と言うに至っていない。それまでは、我々はこの問題について、可能な最善を尽くさなければならないと考えている。私は両方の立場を理解できる。

ナレーター: 記者会見直前に起きたのは、現最高裁判所長官である当時ホワイトハウスの法務担当だったJohn G Robertsのメモだった。彼は次のように書いた「私は本件について大統領が市民を安心させるべきではないと考える。そうでないと示されるまで、AIDSは日常的接触によって感染すると仮定すべきだ」

[PBS: transcript of The Age of AIDS]
この1985年の時点ではJohn G Robertsによって、踏み込んだ回答が阻止されていたことになる。

その後、1987年に至って、Ronald Reagan大統領がAIDS問題から切り離された状態になっていることが明らかになる:
NARRATOR: One evening earlier that year, President Reagan had finally agreed to speak about AIDS at the American Foundation for AIDS Research.

LANDON PARVIN, Speechwriter: Elizabeth Taylor wrote, inviting him and Mrs. Reagan to come. She says, "I am writing from my heart to ask if you both would attend the dinner, and if you, Mr. President, would give the keynote speech." So it was her personal appeal that got the president there.

NARRATOR: Nancy Reagan had insisted that her favorite speechwriter, Landon Parvin, work on the speech.

LANDON PARVIN: Mrs. Reagan was concerned, I think, how the AIDS speech might go if it was left in the White House.

NARRATOR: As Parvin began his research, he discovered just how disengaged the president had been.

LANDON PARVIN: I talked to the president. I talked to White House people. I talked to Surgeon General Koop. And he told me that he hadn't met with the president on the issue of AIDS. So I got to thinking, "Well, how can the president go give a speech on AIDS and not even have talked to his surgeon general about it?" So I called Mrs. Reagan and I said, "You know, I think this could be an embarrassment and that the surgeon general and the president should meet."

NARRATOR: But the surgeon general still had to deal with the White House staff.

LANDON PARVIN: Well, one of the things that the surgeon general wanted the president to do was to dismiss some of the fears, that you can't get it from drinking fountains or you can't get it from swimming pools or any number of things. I had in there you couldn't get it from mosquitoes, and someone had said, "Well that hasn't been proven." So I had to take out, "You can't catch it from mosquitoes." It really didn't make much sense to have White House staff second-guessing a medical doctor, but that happened.

Pres. RONALD REAGAN: America faces a disease that is fatal and spreading, and this calls for urgency.

ナレーター:その年の少し前の、ある晩にReagan大統領はAIDSについて"American Foundation for AIDS Research"でAIDSについて話すことに同意した。

Landon Parvin (スピーチライター): Elizabeth TaylorhはReagan夫妻を招待する手紙を書いた。「私は心より、大統領夫妻のディナーへの参加と、大統領によるキーノートスピーチをお願いします。」これは大統領を招待する彼女の個人的なアピールだった。

ナレーター:Nancy Reaganはお気に入りのスピーチライター Landon Parvinに演説原稿を書いてもらおうとした。

Landon Parvin: Nancy夫人は、ホワイトハウス内で原稿が作られれば、演説がどうなるか不安だったようだ。

ナレーター:Parvinは調査を始めると、大統領がAIDS問題から機は為されていることを見出した。

Landon Parvin: 私は大統領と話した。ホワイトハウスの人々とも話した。Koop公衆衛生局長とも話した。そして、Koop局長がAIDS問題で大統領と会ったことがないと私に告げた。私は考えた。「自政権の公衆衛生局長と話をしたこともないのに、大統領がAIDS問題について演説できるだろうか」と。そこで私はNancy夫人に電話して「これは妨害かもしれないと思う。大統領は公衆衛生局長と会うべきだ」と告げた。

ナレーター:しかし、それでも公衆衛生局長はホワイトハウスのスタッフと取り組まねばならなかった。

Landon Parvin: 公衆衛生局長が大統領に求めたことの一つは、噴水式水飲み器や水泳プールなどでは感染しないと、恐怖の一部を払いのけることだった。そこで私が「蚊を媒介には感染しない」と言うと、誰かが「それは証明されていないという。私が「蚊を媒介には感染しえない」と言う。医者を後知恵で判断するホワイトハウスのスタッフに対して、私は大した影響を与えなかった。しかし、それは起きた。

Ronald Reagan大統領: 米国は致命的病気の蔓延に直面している。これは緊急の対処が必要だ。

NARRATOR: Dr. Merv Silverman had been one of Parvin's advisers.

Dr. MERVYN SILVERMAN: I sat with Reagan's speechwriters and gave them what I thought was going to be the speech. And I remember standing there, after I introduced him, and my wife was sitting down in the front row, and he started talking. And I'd sort of look over to her and say- you know, basically, with a little sign, "I gave- that was mine."

Pres. RONALD REAGAN: It calls for compassion, not blame. And it calls for understanding, not ignorance.

Dr. MERVYN SILVERMAN: He was talking about compassion. He was talking about, the enemy is the virus, not the individuals, all these wonderful words.

Pres. RONALD REAGAN: You don't get it from telephones or swimming pools or drinking fountains. You don't get it from shaking hands or sitting on a bus, or anywhere else, for that matter. Education is critical to clearing up the fears. [audience applause]

ナレーター:Dr. Merv Silvermanは大統領の顧問の一人だった。

Dr. Merv Silverman: 私はReaganのスピーチライターと座って、彼らに私が演説になると思ったことを話した。そして、私がReaganを紹介した後、私はそこに立っていたことを覚えている。そして私の妻は前列に座っていた。Reagan大統領は話始めた。そして、私は妻を見て、「ここが私の用意した部分だ」といサインを出した。

Ronald Reagan大統領: 批難ではなく同情を求める。無知ではなく理解を求める。

Dr. Merv Silverman: Reagan大統領は同情について話した。敵はウィルスであって個人ではないと。まったく素晴らしい言葉だ。

Ronald Reagan大統領: 電話やプールや噴水式水飲み器では感染しない。握手したり、バスの席などに座ったりしても感染しない。恐怖を払いのけるには教育が必要だ。[観衆拍手]
ここまでは良かったのだが...
Dr. MERVYN SILVERMAN: And then the whole thing changed, and the rest of the speech talked about testing and all of these kinds of things.

Pres. RONALD REAGAN: I've also asked HHS to add the AIDS virus to the list of contagious diseases for which immigrants and aliens seeking permanent residence in the United States can be denied entry. [audience boos]

Dr. MERVYN SILVERMAN: There ended up being a demonstration inside, with people standing up and turning their backs to him, because what he was saying was counterproductive and not going to be very helpful in dealing with this epidemic.

LANDON PARVIN: There were forces in the administration wanting him to talk about abstinence. There were other forces wanting him to talk about condoms. And so we threaded the needle and didn't talk about either.

Dr. Merv Silverman: そして、一転した。演説の残りは、検査やその関連事項についてだった。

Ronald Reagan大統領: 私は保健福祉省に対して、永住を求める移民と外国人の入国を拒否する接触伝染病リストに加えるように要請した。[観衆からヤジ]

Dr. Merv Silverman: そこで結局は演説は逆転し、人々は立ちあがって背を向けた。というのは彼の発言は逆効果であり、AIDS流行対策に何の役にも立たないものだったからだ。

Landon Parvin: 政権内には節制について大統領に話してもらいたがっている勢力がいた。コンドームについて話してもらいたがっている勢力もいた。我々は針に糸を通すように、どちらについても話さなかった。

NARRATOR: Any positive messages in the speech were lost in the political arguments and reactions. It was Reagan's only speech on AIDS. He would appoint a presidential commission, which gave strong recommendations, particularly on prevention programs, but the report had little impact.

The years of inaction would continue into the first Bush administration, and by 1990, as many as a million Americans had been infected with the virus. Under pressure, Congress finally responded.

NEWSCASTER: The House of Representatives approved a bill authorizing more than $4 billion-

ナレーター:演説の明確なメッセージはすべて、政治的な議論と対応で失われた。そして、これがReagan大統領のAIDSについての唯一の演説だった。Reagan大統領は、特に感染防止計画について強い推奨を行う大統領委員会をつくったが、その報告者は何の影響力も持たなかった。

ナレーター:長年の怠慢はBush政権の一期目まで続いた。そして、1990年までに100万人もの米国人がウィルスに感染した。その圧力のもとで、ようやく議会は反応した。

ニュースキャスター:下院は、40億ドル以上の予算を認める議案を承認した。
ゲイとコンドームが絡むと宗教保守を支持勢力とする米国議会議員たちの抵抗は大きくなるもよう。

なお、San Francisco ChronicleによればReagan政権にはアンチ・ゲイなレトリックに満ちていたが、Ronald Reagan元大統領の個人的立場としては明確ではないが、アンチ・ゲイではなかったと見られている:
Reagan's position on gay rights has been a subject of controversy. In the late 1970s he wrote a private response to the organization backing the California Briggs Initiative, stating that he opposed the proposed ban on gay public school teachers or anyone who supported gay rights. He opposed efforts to repeal the criminal laws against homosexuality and generally opposed gay rights legislation as eroding traditional moral values. Yet his daughter, Patti Davis, wrote in article in the New York Times where she recalled her father talking about Rock Hudson's homosexuality in an accepting and tolerant manner. He also never publicly made any specificaly condeming remarks against homosexuals.

[Presidency of Ronald Reagan]

2009年08月31日

肥満と脳についての研究について、たぶんベストな新聞記事

先週、肥満の人の脳は16歳、過体重の人の脳を8歳、普通の人よりも年を取っているという研究結果についての報道が英語メディアで大量に流れた。これらの報道を幾つか見て、もっとも良いと思えた、2009年8月27日付のPittsburgh Post-GazetteのDavid TRempletonによる記事を紹介する。なお、この記事は同日にSeattle Timesにも転載されている:
Obesity can inflict big toll on brain
肥満は脳に大きな負担を強いる可能性がある
Study shows weight can increase risk of dementia in elderly
研究は、体重が老人の認知症のリスクを高める可能性があることを示す。

By DAVID TEMPLETON, Pittsburgh Post-Gazette (2009/08/27)
[Pittsburgh Post-Gazette, also on Seattle Times]

Obesity — even a few extra pounds — already is a known cause of cardiovascular disease and type 2 diabetes.

たとえ数ポンドでも肥満であれば、心血管疾患と2型糖尿病の原因となることがわかっている。

Now there's evidence that excess weight shrinks the brains of elderly people, making them potentially more vulnerable to Alzheimer's disease, dementia and cognitive decline.

今や、過剰な体重が老人の脳を委縮させて、アルツハイマー症・痴呆・認知症に対して潜在的に脆弱になる証拠がある。

"The key thing is, good vascular health equals good brain health,"said Cyrus Raji, lead author of a new study, "Brain Structure and Obesity,"published online this week in Human Brain Mapping."What's bad for the heart also is bad for the brain."

「重要な点は、血管の健康が脳の健康と等しいという点である。心臓に悪ことは脳にとっても悪い」と今週の"Human Brain Mapping"にオンライン出版された新たな研究"Brain Structure and Obesity"(脳構造と肥満)の研究を率いた著者であるCyrus Rajiが述べた。

The study focused on 94 subjects, 70 and older, who were overweight (with a body mass index from 25 to 29.9) or obese (with a BMI 30 or higher). Normal BMI is 18.5 to 24.9.

研究は70歳以上の被験者94名にフォーカスした。彼らは過体重(BMI=25〜29.9)あるは肥満(BMI>=30)である。正常なBMIは18.5〜24.9である。

Subjects did not have any clinical signs of Alzheimer's or dementia when their brains were scanned, with a clinical follow-up examination five years later. The idea was only to show impacts on brain volume attributable to obesity and weight gain, not Alzheimer's or brain disease.

5年後に臨床追跡試験で脳をスキャンした際に、被験者たちはアルツハイマー症や痴呆の臨床兆候がなかった。研究の目的は、肥満および体重増加による脳体積への影響を示すことであり、アルツハイマー症や脳の病気を対象としたものではない。


Results proved dramatic.(劇的な結果)

Overweight patients lost 4 percent of the tissue in the frontal lobes of their brains when compared with peers of normal weight. But those who were obese had twice the brain loss — 8 percent less tissue — in the frontal lobes crucial to attention and planning.

正常体重の人々と比較して、過体重の人々は前頭葉組織の4%を喪失した。肥満の人々はその2倍である8%を失った。この前頭葉は注意と計画にとって重要な部分である。

The evidence indicates that the same disease processes affecting the heart, including cardiovascular disease and type 2 diabetes, also affect the brain. Raji said weight gain reduces blood flow, nutrients and oxygen to brain tissue, resulting in shrinkage.

証拠は、心血管疾患と2型糖尿病を含む心臓に影響を与える病気の過程が、脳にも同様に影響をしていることを示している。Rajiは「体重増加が、脳組織に到達する血液流量や栄養分や酸素を減少させ、結果として脳を委縮させる」と述べた。

The study was based on sophisticated brain images of Pittsburgh patients that the University of California, Los Angeles, then used to produce three-dimensional maps of the brain.

この研究は、UCLAが脳の3次元イメージマップを作るために使ったPittsburghの患者たちの洗練された脳イメージに基づいている。

"Two things are special about this study,"Raji said. "We have very high-resolution brain scans of people, so you can see the structures well. We also have advanced computer techniques to map every part of the brain with a three-dimensional mapping technique that couldn't be done before."

「この研究で特別な点が2つある。我々には非常に高精細な脳のスキャン結果があり、脳の構造をよく観察できること。そして、これまで不可能だった、脳の3次元マッピングを可能とする進んだコンピュータ技術があること。」とRajiは述べた。

Mapping techniques also made detailed brain-volume measurements possible.
マッピング技術も、詳細な脳の堆積測定を可能にした。

Based on study results, elderly people defined as obese lost brain tissue in five areas of the brain: The frontal and temporal lobes (critical for planning and memory), the anterior cingulate gyrus (attention and executive functions), the hippocampus (long-term memory) and basal ganglia (movement). Overweight subjects showed brain loss in the basal ganglia, but also showed shrinkage in the corona radiata, white matter comprised of axons, and the parietal lobe (sensation and cognition).

これらの研究結果に基づいて、肥満に分類された老人たちが、脳の5つの領域で組織を喪失が起きていることがわかった。前頭葉と側頭葉(計画力と記憶)、前帯状回(注意力と遂行機能)、ヒッポカンポス(長期記憶)、そして基底神経節(運動)である。過体重の被験者は、大脳基底核で組織の喪失が起きていたが、さらに放射冠と軸索白質と頭頂葉(知覚と認識)で委縮が見られた。

The study concludes that obese people's brains look 16 years older than those of lean people, while the brains of overweight people look eight years older.

この研究は、肥満の人々は痩せた人々よりも脳が16歳老いているように見え、過体重の人々は8歳老いているように見えたと結論した。

Raji said brain studies prove that age alone does not shrink the brain. Shrinkage more likely results from type 2 diabetes and heart disease that tend to occur in older patients.

Rajiは「脳の研究で、加齢だけが能を委縮させるのではないことが示されている。老人におきやすい2型糖尿病と心臓疾患によって脳が委縮するというのがもっともらしい」と述べた。

In type 2 diabetes, people become insensitive to the insulin they naturally produce, prompting excessive insulin production. Excess insulin in the bloodstream, a condition known as hyperinsulinemia, appears to adversely affect blood vessels and neurons, possibly contributing to brain loss.

2型糖尿病では、人々は通常生産されるインスリンに反応しにくくなり、過度のインスリン生産を促すようになる。高インスリン血症として知られる症状である血流中の過剰インスリンは、血管とニューロンに悪影響を与え、脳組織の喪失にも影響している可能性がある。

Blood containing too much insulin also fails to clear amyloid plaque from the brain as efficiently as healthy blood. In Alzheimer's disease, buildup of amyloid plaque causes brain damage.

過剰なインスリンを含んだ血液は、健康的な血液に比べて、脳からアミロイド斑を除去できない。アルツハイマー症では、アミロイド斑の蓄積によって脳がダメージを受ける。

"It did not surprise me that obesity has a bad relationship to brain volume,"Raji said. "What surprised me was, the same brain areas attacked by Alzheimer's also are affected by obesity."
Both, for example, can affect the hippocampus, he said.

「肥満が脳体積と悪い関係があることには驚かなかった。驚いたのは、アルツハイマー症で悪影響を受ける領域が、肥満では悪影響を受けていたことだ。たとえば、両者はヒッポカンポスに影響を及ぼす可能性がある」とRajiは述べた。

"It suggests that people have less brain reserve to fight future problems such as Alzheimer's,"he said. "It's not the shrinkage, but where it's taking place."

「これは、アルツハイマー症のような将来の問題と戦うための脳のリザーブを失っていることを示唆している。これは委縮ではなく、まさにそれが起きていることころである。」とRajiは述べた。

That's not to say obesity causes Alzheimer's. But it could make a person more vulnerable to it.

肥満がアルツハイマー症をおこすと言っているのではない。しかし、肥満はアルツハイマー症に対して人々を脆弱にする可能性がある。

But those effects, Raji said, can be countered by weight loss. Exercise also has a positive impact on brain function.

「しかし、その悪影響は、体重を減らすことで対処できるかもしれない。運動は脳機能に良い影響を与える」とRajiは述べた。

"If you watch your weight, you can maintain your brain's health with aging and potentially reduce risk for Alzheimer's disease,"Raji said

「自分の体重を監視することで、加齢に伴う脳の健康を保ち、潜在的なアルツハイマー症のリスクを低減させることができる。」とRajiは述べた。
研究は肥満・過体重と脳の体積の関係を対象とするもので、組織をどの領域で失っているかを特定したものである。この研究では、アルツハイマー症や認知症と肥満・過体重の関連については何も示されていないが、肥満・過体重がアルツハイマー症や認知症と戦うためのリザーブを破壊していることは示唆されている。

なお、ひとたび肥満・過体重になった人々の対策として、減量が効く可能性があることをRajiは述べているが、この研究はそれを確認したものではない。

タグ:obesity
posted by Kumicit at 08/31 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年08月15日

南アフリカの通常医療に伝統的ハーブ療法を持ち込もうとする地方相

南アフリカでは、HIV否定論をとるThabo Mbeki政権が昨秋に退陣し、暫定大統領Kgalema Motlantheを経て、今春にJacob Zuma政権が成立し、HIV/AIDS対策がまともな方向に歩み始めていた。

ところが、8月に入って、Sicelo Shiceka地方相がHIV/AIDSにハーブが効くという話をした。
Cape Town — Sicelo Shiceka this week stuck to his controversial statements that "herbs" have an important role to play in "bringing down the viral load in HIV/AIDS". .., Offered an opportunity to explain his comments, Shiceka's spokesperson Vuyelwa Vika this week sent an e-mail response to a set of questions.

"The Minister believes there is enough space for both herbs and antiretrovirals within the health management environment in our country. His statement to the journalist was that since we live in a democracy where people have a choice, people should have choices even in terms of their health and wellness and the kind of medical treatment they choose for various illnesses and conditions, including living with HIV.

[南アフリカ共和国地方相]Sicelo Shicekaは「ハーブ」が「HIV/AIDSのウィルスの重圧を緩和する」のに重要な役割を果たすという発言が論争とった。説明の機会を与えられたSicelo Shiceka地方相の報道官Vuyelwa Vikaがメールで回答した。

「我が国の健康管理の環境にはハーブとアンチレトロウィルスの両方を受け入れるだけの余地があると信じている。ジャーナリストに向けた地方相の発言は、『我々は民主主義の世界に住んでいるので、自らの医療と健康についても選択権があり、HIV感染を含む様々な病気について治療方法についても選択権がある』というものである。」

[Anso Thom and Lungi Langa: "South Africa: Dr Herb Takes Over Where Dr Beetroot Left Off" (2009/08/07) on AllAfrica]
通常医療と並べて代替医療を選択可能にしたいらしい。
In the weekend report Shiceka states that he was planning to meet with the health department with the aim of making traditional medicine available in every health facility.

Vika said the Shiceka was planning to bring together traditional healers and the health department to explore means of mainstreaming alternative African indigenous health and medicinal systems and getting rid of charlatans through legislation - "to the extent of making these ways of healing and preventative medicine accessible in hospitals and clinics, without demonising them and making African people feel ashamed of their ways of doing things".

先週末、Sicelo Shiceka地方相は、あらゆる医療機関で伝統的医療を行えるようにするために、保健省と会議をしようとしているの述べた。

Vuyelwa Vika報道官は次のように述べた。「Sicelo Shiceka地方相は、伝統的な治療師たちと保健省がともに、代替的なアフリカ土着健康医療システムを本来の場所に戻し、ペテン師を法的に排除する方法を探求することを計画している。そして、伝統的医療を悪魔化したり、アフリカの人々に自らのやり方を恥じさせずに、、病院や開業医で伝統的治癒と予防医療を利用可能とする。」
レモンとガーリックは排除されたが、ハーブを通常医療機関へ持ち込もうとする地方相。

しかし、ハーブの効果の根拠は薄弱だ:
Asked to share the evidence on which the minister had based his claims that herbs could reduce the viral load of a person living with HIV/AIDS, Vika said he had witnessed it in his community and among family and friends. She added that he was unable to name the specific herbs he was referring to as he was not a herbalist, but urged the journalist to "do your research and go to herbalists in the country".

Sicelo Shiceka地方相がハーブがHIV/AIDS患者のウィルスの重圧を緩和できたという証拠を明らかにするように求められたのに対して、Vuyelwa Vika報道官は「地方相は自分のコミュティと家族および友人の間で目撃している」と述べた。さらに報道官は「地方相がハーブ採集者ではないのでハーブの名前を特定できない」と付け加えた。そして、ジャーナリストたちに対して、自分で調べて、国内のハーブ採集者にあたるようにと述べた。
まったく根拠なき主張である。

ところで、Jacob Zuma大統領は民族色を強く押し出している。Sicelo Shiceka地方相のやり方に親和性が高いかもしれない。そうなると、再び、南アフリカのHIV/AIDS情勢がおかしなことになりかねない。

[Jacob Zuma大統領のお仕事スタイル&部族スタイル]
タグ:HIV denialism
posted by Kumicit at 08/15 22:08 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年07月21日

たまには 2009 Influenza A/H1N1 メモ

久しぶりに2009 Influenza A/H1N1を見てみたら、2009年7月6日時点で、感染症例94,512件、死者429名になっていた。
[Pandemic (H1N1) 2009 - update 58]
Laboratory-confirmed cases of pandemic (H1N1) 2009 as officially reported to WHO by States Parties to the International Health Regulations (2005)

6 July 2009 09:00 GMT

Cases Deaths
----------------------------------------
United States of America 33902 170
Mexico 10262 119
Canada 7983 25
United Kingdom 7447 3
Chile 7376 14
Australia 5298 10
Argentina 2485 60
Thailand 2076 7
China 2040 0
Japan 1790 0
Philippines 1709 1
New Zealand 1059 3
Singapore 1055 0
----------------------------------------
Grand Total 94512 429
米国だけだと、2009年7月17日付では感染症例40617件、死者263名に:
[Novel H1N1 Flu Situation Update July 17, 2009, 11:00 AM ET]

Cases Deaths
----------------------------
Wisconsin 6031 5
Texas 4975 24
Illinois 3357 15
California 3161 52
New York 2670 57
Florida 2188 12
Pennsylvania 1914 8
Connecticut 1581 7
New Jersey 1350 14
Massachusetts 1343 5
Utah 966 14
Arizona 762 11
Michigan 515 8
----------------------------
Total 40617 263
米国の季節性インフルエンザは「毎年、人口の5%〜20%が感染し、20万人以上が入院し、36000名が死亡しており」、現時点で把握されている感染症例数および死亡者数は、それの1/100に相当する。

posted by Kumicit at 07/21 08:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月17日

メモ: インフルエンザA/H1N1 2009年5月11-16日

米国CDCはメキシコへの渡航自粛を撤回したが...

米国CDCはメキシコへの渡航自粛を取り下げた:

CDC Travel Health Warning for Novel H1N1 Flu in Mexico Removed This information is current as of today, May 16, 2009 at 12:32 EDT Updated: May 15, 2009

CDC’s Travel Health Warning recommending against non-essential travel to Mexico, in effect since April 27, 2009, has now been downgraded to a Travel Health Precaution for Mexico.

...

At this time, CDC has removed its recommendation that U.S. travelers avoid travel to Mexico.

CDC continues to recommend that travelers visiting Mexico take steps to protect themselves from getting novel H1N1 flu.

[Travel Health Precaution ]

ただし、以下の条件にあたる人々について、メキシコ渡航は医師と相談や渡航延期などを推奨している。

CDC recommends that travelers at high risk for complications from any form of influenza discuss with their physicians the risks and benefits of travel in the context of their planned itinerary to Mexico, and may want to consider postponing travel. Travelers at high risk for complications include:

  • Children less than 5 years old
  • Persons aged 65 years or older
  • Children and adolescents (less than 18 years) who are receiving long-term aspirin therapy and who might be at risk for experiencing Reye syndrome after influenza virus infection
  • Pregnant women
  • Adults and children who have chronic pulmonary, cardiovascular, hepatic, hematological, neurologic, neuromuscular, or metabolic disorders
  • Adults and children who have immunosuppression (including immunosuppression caused by medications or by HIV)
  • Residents of nursing homes and other chronic-care facilities
続きを読む
posted by Kumicit at 05/17 01:42 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月11日

メモ: インフルエンザA/H1N1 2009年5月9-10日

Update 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8.1 7 6 5 4 3 2
Month May                                   April        
Day 10 9 8 8 7 7 6 6 5 5 4 4 3 3 2 2 1 1 30 29 28 27 26
Argentina 1 1                                          
Australia 1 1                                          
Austria 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1      
Brazil 6 6 4                                        
Canada 280 242 214 214 201 201 165 165 140 140 101 85 85 70 51 34 34 34 19 13 6 6  
China 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1            
Costa Rica 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1                
Colombia 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1                      
Denmark 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1            
El Salvador 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2                      
France 12 12 12 5 5 5 5 4 4 4 4 2 2 2 2 1              
Germany 11 11 11 10 10 9 9 9 9 8 8 8 8 6 6 4 4 3 3 3      
Guatemala 1 1 1 1 1 1 1 1                              
Ireland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1                  
Israel 7 7 7 6 6 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2    
Italy 9 8 6 5 5 5 5 5 5 2 2 1 1                    
Japan 4 3                                          
Mexico 1626 1364 1204 1112 1112 1112 942 822 822 590 590 590 506 506 397 397 156 156 97 26 26 26 18
(death) 45 45 44 42 42 42 29 29 29 25 25 25 19 19 16 16 9 9 7 7 7 7  
Netherlands 3 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1        
New Zealand 7 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3    
Panama 3 2                                          
Poland 1 1 1 1 1                                    
Portugal 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1                        
R.of Korea 3 3 3 3 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1              
Spain 93 88 88 81 81 73 73 57 57 54 54 40 40 13 13 13 13 13 13 4 2    
Sweden 1 1 1 1 1 1 1                                
Switzerland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1        
UK 39 34 34 32 32 28 28 27 27 18 18 15 15 15 15 13 8 8 8 5 2    
US 2254 1639 896 896 896 642 642 403 403 286 286 226 226 160 160 141 141 109 109 91 64 40 20
(death) 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1      
Total 4379 3440 2500 2384 2371 2099 1893 1516 1490 1124 1085 985 898 787 658 615 367 331 257 148 105 72 38
(death) 47 47 46 44 44 44 31 30 30 26 26 26 20 20 17 17 10 10 8 8 7 7  

posted by Kumicit at 05/11 01:43 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月10日

Ebolaに脅かされるアフリカ中部の類人猿

2年ほど前のネタだが、過去数十年でアフリカ中部に棲息する数万頭のゴリラやチンパンジーがEbolaで死亡している件について。
Over the past decade or so, tens of thousands of the great apes have died of Ebola in central Africa, along with similar numbers of chimpanzees. That the disease was responsible was established in a paper published in December in Science. Now a report in the American Naturalist explains just why Ebola is spreading among the animals so furiously--and shows how it could be stopped, according to lead author Peter Walsh of the Max Planck Institute for Evolutionary Biology in Leipzig, Germany. The epidemiological tactics used to treat outbreaks of human scourges like E. coli hold the answer.

Ebola is transmitted by contact with body fluids, and it's rapidly fatal. When people get it, they become so sick so fast--their organs literally liquefy--that others try to stay away from them. What's more, the mere fact of their quick immobility means they can't carry the virus very far. Ebola usually burns through an isolated village or community and then has nowhere else to go.

エボラは体液の接触によって感染し、急速に死に至らしめる。人間が感染すると、急激に病気になり、肉体は文字通り融解する。なので、他の人々は感染者に近づく時間がない。さらに、急速に死に至るために、ウィルスを遠くまで運べない。エボラは孤立した集落やコミュニティを破滅させて、そこからどこへも行けずに終わる。

"People always assumed it was the same for gorillas," says Walsh. This belief made particular sense since gorillas live in relatively compact packs that don't interact much with other packs. Ebola, however, is oddly aggressive in great apes, ignoring pack boundaries and advancing across great-ape habitats at a rate of about 29 miles a year. Heading into the field to study the outbreaks, as well as animal behavior that could be contributing to them, Walsh and his team soon cracked the mystery

「人々は、ゴリラも人間と同じだと考える」とWalshは言う。ゴリラは比較的小さな集団で生活し、集団の間で相互作用はないので、そう考えることに意味が出てくる。しかし、奇妙なことにエボラはゴリラでも集団の境界を越えて、年間29マイルの速さで、感染を広めている。アウトブレークおよび動物の行動のフィールド研究が、この謎の解明に役立つかもしれない。Walshの研究チームはすぐに、この謎を解明した。

.... Western gorillas, by contrast, live mostly on fruit, a scarcer resource that draws different groups of gorillas and chimpanzees to the same trees at different times of day. "They defecate and urinate in and around the trees," says Walsh, leaving infected body fluids to sicken the next group. Gorillas also examine the bodies of dead apes they come upon, perhaps because they're smart enough to want to know if whatever claimed that life is a threat to them. This provides another means of direct transmission.

ニシローランドゴリラは大半は果物で生きており、果樹が乏しいために、複数のゴリラの集団やチンパンジーの集団が、同じ果樹を違う時間帯に利用している。「彼らは、果樹のまわりで、うんこやおしっこをする。残された液体によって、次にやってきた集団への感染が広まる。」とWalshは言う。ゴリラは知能が高く、死因を知ろうとして、類人猿の死体を調べようとする。これが直接的な感染経路になる。

[Why Ebola is Killing Gorillas (2007/04/26) on TimeCNN]
ニシローランドゴリラはいずれエボラによって絶滅するかもしれない。まさに、エボラの感染拡大という"自然の成り行き"による種の絶滅を目撃する日も遠くないかもしれない。

絶滅を防ぐ方法として、Walshは感染地域に隣接する領域に棲息するゴリラの集団への予防接種の有効性を指摘している:
Instead, epidemiologists can use selective-vaccination techniques, which work with human communities when universal vaccination isn't practical. Just inoculate a few gorilla groups along the infection chain, and when the virus reaches them, it is stopped cold.

"We're not talking about massive vaccination anymore," says Walsh. "We're talking about getting a vaccine into key gorilla populations." And the cost? Perhaps as little as $2 million--chump change, Walsh calls it, to save our closest evolutionary kin from extinction.
posted by Kumicit at 05/10 00:01 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月08日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月8日

米国FDAが2009 H1N1インフルエンザ株に対するワクチン製造にも使える、季節性インフルエンザワクチン製造機器を認可:
[FDA Approves New Influenza Vaccine Production Facility (2009/05/07) on ScienceDaily ]

The U.S. Food and Drug Administration (FDA) has announced that it has approved a new manufacturing facility used to produce influenza virus vaccines. The facility is approved for seasonal influenza vaccine production and could be used for the production of vaccine against the new 2009 H1N1 influenza strain.



カナダ政府は、ジェネリック版のタミフルやリレンザを認可しておらず、消費者は買うなと言っている。
[Beware fake flu medications: Health Canada. (2009/05/04) on Canwest News Service]

It also said consumers should not purchase products claiming to be generic versions of drugs sold under the brand names Tamiflu or Relenza.

"Health Canada has not authorized generic versions of these drugs," the news release said.

The federal department says taking unapproved or counterfeit drugs could pose serious risks to health.





WHOとCDCのアップデート情報



WHOのアップデート情報をまとめると...:


[Update 18-20]
Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

[Update 18-20]
WHO is not recommending travel restrictions related to the outbreak of the influenza A(H1N1) virus.
WHOはインフルエンザA/H1N1のアウトブレイクに関する渡航制限や国境閉鎖を助言しない。

[Update 18-20]
Individuals who are ill should delay travel plans and returning travellers who fall ill should seek appropriate medical care. These recommendations are prudent measures which can limit the spread of many communicable diseases, including influenza.
病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、医療機関で診察を受けることが望ましい。これらはインフルエンザを含む多くの感染症の広まりを抑制する手段である。



--------------------------------------------------------------------------------
Update 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8.1
Month May
Day 7 7 6 6 5 5 4 3 3 2 2 1 1
--------------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Canada 201 201 165 165 140 140 101 85 85 70 51 34 34
China 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Costa Rica 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Colombia 1 1 1 1 1 1 1 1
Denmark 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
El Salvador 2 2 2 2 2 2 2 2
France 5 5 5 4 4 4 4 2 2 2 2 1
Germany 10 9 9 9 9 8 8 8 8 6 6 4 4
Guatemala 1 1 1 1
Ireland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Israel 6 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 2 2
Italy 5 5 5 5 5 2 2
Mexico 1112 1112 942 822 822 590 590 590 506 506 397 397 156
(death) (42) (42) (29) (29) (29) (25) (25) (25) (19) (19) (16) (16) (9)
Netherlands 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
New Zealand 5 5 5 6 6 6 6 4 4 4 4 4 4
Poland 1
Portugal 1 1 1 1 1 1 1
R.of Korea 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1
Spain 81 73 73 57 57 54 54 40 40 13 13 13 13
Sweden 1 1 1
Switzerland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
UK 32 28 28 27 27 18 18 15 15 15 15 13 8
US 896 642 642 403 403 286 286 226 226 160 160 141 141
(death) (2) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
--------------------------------------------------------------------------------
Total 2371 2099 1893 1516 1490 1124 1085 985 898 787 658 615 367
(death) (44) (44) (31) (30) (30) (26) (26) (26) (20) (20) (17) (17) (10)
--------------------------------------------------------------------------------


米国CDCのアップデートをまとめると...:

---------------------------------------------------------------------
U.S. Human Cases of H1N1 Flu Infection
(As of May 7, 2009, 11:00 AM ET)
---------------------------------------------------------------------
May April
7 6 5 4 3 2 1 30 29 28 27 26
---------------------------------------------------------------------
Arabama 4 4 4 4 1
Arizona 48 48 17 17 18 4 4 1 1
California 106 67 49 30 26 24 13 14 14 10 7 7
Colorado 17 17 6 7 4 2 2
Connecticut 4 4 2 2 2 1
Delaware 38 33 20 20 10 4 4
Florida 5 5 5 5 3 2
Georgia 3 3 1
Hawaii 3 3
Idaho 1 1 1
Illinois 204 122 82 8 3 3 3
Indiana 15 15 3 3 3 3 3 1 1
Iowa 5 1 1 1 1
Kansas 7 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Kentucky 2 2 1 1 1 1 1
Lousiana 7 7 7 7
Maine 4 1 1
Maryland 4 4 4 4
Massachusetts 71 45 6 6 7 6 2 2 2
Michigan 9 8 2 2 2 2 2 1 2
Minnesota 1 1 1 1 1 1 1
Missouri 4 2 1 1 1 1
Nebraska 4 4 1 1 1 1 1
Nevada 5 5 1 1 1 1 1 1 1
New Hampshire 2 2 1 1 1
New Jersey 7 7 6 7 7 7 5
Nex Mexico 8 3 1 1 1
New York 98 97 90 73 63 51 50 50 51 45 28 8
Norh Carolina 7 7 1
Ohio 5 5 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1
Oklahoma 1 1
Oregon 15 15 15 3
Pennsylvania 2 1 1 1
Rhod Island 2 2 1 1 1
South Carolina 17 16 16 15 15 13 16 10
Tennessee 2 2 2 1 1
Texas 91 61 41 41 40 28 28 26 16 6 2 2
(death) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
Utah 8 1 1 1 1
Virginia 11 3 3 3 3 2 2
Washington 23 9
Wisconsin 26 6 3 3 3
---------------------------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 896 642 403 279 226 160 141 109 91 64 40 20
(death) (2) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
---------------------------------------------------------------------



[H1N1 Flu (Swine Flu)
Site
last updated May 6, 2009, 11:00 AM ET]

School Guidance

.... At this time, CDC recommends the primary means to reduce spread of influenza in schools focus on early identification of ill students and staff, staying home when sick, and good cough etiquette and frequent hand washing. Decisions about school closure should be at the discretion of local authorities based on local considerations.

現時点ではCDCはインフルエンザ感染拡大を抑制するための第1の手段として、生徒および教職員の病気の早期特定、病気のときの欠席、咳エチケット、頻繁な手洗いを重視している。学校閉鎖の決定は、地域の考慮に基づき、地方当局の裁量で行うべきである。

Increased Testing

CDC has developed a PCR diagnostic test kit to detect this novel H1N1 virus and has now distributed test kits to all states in the U.S. and Puerto Rico. The test kits are being shipped internationally as well. This will allow states and other countries to test for this new virus. This increase in testing capacity is likely to result in an increase in the number of reported confirmed cases in this country, which should provide a more accurate picture of the burden of disease in the United States.国境や州境は感染抑止には有効ではなく、この状況では地域レベルの感染拡大をできるだけ減速することが主眼となっている。この手段として学校閉鎖・咳エチケット・手洗いなど基本的なものを推奨している。

なお、CDCの検査キットのおかげで検査が進み、結果として報告数が増えているかもしれない。感染者数の増加時系列は、実際の感染拡大から遅延していると考えるべきだと思われる。


履歴






posted by Kumicit at 05/08 09:37 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月07日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月7日

メキシコはインフルエンザ感染拡大抑制のための強制5連休が明けて、人々が職場にもどってきた。
[KATHERINE CORCORAN and JULIE WATSON: "Plenty of flu caution as Mexico returns to work" (2009/05/06) by The Associated Press hosted by Google]

In gleaming office towers and gritty markets, Mexicans returned to work Wednesday after a five-day swine flu shutdown, and dozens returned to a heroes' welcome from "humiliating" quarantines in China. But Mexico's death toll rose, feeding fears of more infections now that crowds are gathering again.


理由なき渡航者の検疫や貿易制限をしないようにWHOは求めているが、中国は検疫を予防手段として有効だと正当化:
[KATHERINE CORCORAN and JULIE WATSON: "Plenty of flu caution as Mexico returns to work" (2009/05/06) by The Associated Press hosted by Google]

The World Health Organization urged countries not to quarantine visitors or impose trade restrictions without scientific reasons. But China defiantly justified its quarantines as protection for its densely populated cities. And even impoverished Haiti turned away a Mexican ship carrying desperately needed food aid because of flu fears.


テキサスの新たな死者は33歳の女性教諭で、4月19日に入院していて、5月5日に死亡した。慢性的な病気を患っていたと当局は発表しているが詳細は非公表:
[CHRISTOPHER SHERMAN: "Texas confirms first death of US resident with flu" (2009/05/06) by The Associated Press hosted by Google]

Texas health officials on Tuesday announced the first death of a U.S. resident with swine flu, and said she was a 33-year-old school teacher who had recently given birth to a healthy baby.

The woman died early Tuesday and had been hospitalized since April 19, said Leonel Lopez, Cameron County epidemiologist.

Health officials stopped short of saying that swine flu caused the woman's death. State health department spokeswoman Carrie Williams said the woman had "chronic underlying health conditions" but wouldn't give any more details.

Lopez said the flu exacerbated the woman's condition. "The swine flu is very benign by itself," Lopez said. But "by the time she came to see us it was already too late."




[Swine flu Q & A: Is it going to get much worse? Should I try taking Vitamin C? (2009/04/29)

Q. Is it worth taking Vitamin C?
ビタミンCは効くの?

A. Alternative health practitioners of homeopathy, herbal remedies and nutritional medicine are recommending measures to protect against the flu. They are about as useful as a water pistol against a forest fire.

ホメオパシーやハーブレメディや食事療法はインフルエンザ予防手段として推奨される。それらは森林火災において水鉄砲程度に役に立つ。






WHOとCDCのアップデート情報



WHOのアップデート情報をまとめると...:


[Update 10-12]
The higher number of cases from Mexico in the past 48 hours reflects ongoing testing of
過去48時間のメキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 13, 14]
The higher number of cases from Mexico reflects ongoing testing of previously collected specimens.
メキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 10-18]
Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

[Update 10-17]
WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders.
WHOは渡航制限や国境閉鎖を助言しない。
[Update 18]
WHO is not recommending travel restrictions related to the outbreak of the influenza A(H1N1) virus.
WHOはインフルエンザA/H1N1のアウトブレイクに関する渡航制限や国境閉鎖を助言しない。

[Update 10-17]
It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.
病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、当該国当局のガイダンスに従って医療機関で診察を受けることが望ましい。


[Update 11, 12]
Canada on 2 May reported the identification of the A(H1N1) virus in a swine herd in Alberta. It is highly probable that the pigs were exposed to the virus from a Canadian farm worker recently returned from Mexico, who had exhibited flu-like symptoms and had contact with the pigs. There is no indication of virus adaptation through transfer from human to pigs at this time.

5月2日にAlbertaのブタの群れに、A(H1N1)ウィルスの感染を特定したとカナダが報告した。ブタは接触した農場労働者から感染した可能性が高い。この農場労働者はインフルエンザのような症状になっていて、ブタと接触していて、メキシコから帰国したばかりだった。ヒトからブタに感染したときにウィルスの変異が起きた徴候は見られない。

[Update 10-17]
There is no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products.

ちゃんと調理された豚肉や豚肉製品を食べてもウィルスに感染するリスクはない。

[Update 10-17]
Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

各人はいつものように、石鹸と水で十分に手を洗い、インフルエンザのような症状の病気になったら、医療機関で診察を受けること。

[Update 18]
Individuals who are ill should delay travel plans and returning travellers who fall ill should seek appropriate medical care. These recommendations are prudent measures which can limit the spread of many communicable diseases, including influenza.
病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、医療機関で診察を受けることが望ましい。これらはインフルエンザを含む多くの感染症の広まりを抑制する手段である。


--------------------------------------------------------------------------------
Update 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8.1 7 6
Month May April
Day 6 6 5 5 4 3 3 2 2 1 1 30 29
--------------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Canada 165 165 140 140 101 85 85 70 51 34 34 34 19
China 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Costa Rica 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Colombia 1 1 1 1 1 1
Denmark 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
El Salvador 2 2 2 2 2 2
France 5 4 4 4 4 2 2 2 2 1
Germany 9 9 9 8 8 8 8 6 6 4 4 3 3
Ireland 1 1 1 1 1 1 1 1
Israel 4 4 4 4 4 3 3 3 3 2 2 2 2
Italy 5 5 5 2 2 1 1
Mexico 942 822 822 590 590 590 506 506 397 397 156 156 97
(death) (29) (29) (29) (25) (25) (25) (19) (19) (16) (16) (9) (9) (7)
Netherlands 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
New Zealand 5 6 6 6 6 4 4 4 4 4 4 3 3
Portugal 1 1 1 1 1
R.of Korea 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1
Spain 73 57 57 54 54 40 40 13 13 13 13 13 13
Sweden 1
Switzerland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
UK 28 27 27 18 18 15 15 15 15 13 8 8 8
US 642 403 403 286 286 226 226 160 160 141 141 109 109
(death) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
--------------------------------------------------------------------------------
Total 1893 1516 1490 1124 1085 985 898 787 658 615 367 331 257
(death) (31) (30) (30) (26) (26) (26) (20) (20) (17) (17) (10) (10) (8)
--------------------------------------------------------------------------------





米国CDCのアップデートをまとめると...:

---------------------------------------------------------------------
U.S. Human Cases of H1N1 Flu Infection
(As of May 6, 2009, 11:00 AM ET)
---------------------------------------------------------------------
May April
6 5 4 3 2 1 30 29 28 27 26
---------------------------------------------------------------------
Arabama 4 4 4 1
Arizona 48 17 17 18 4 4 1 1
California 67 49 30 26 24 13 14 14 10 7 7
Colorado 17 6 7 4 2 2
Connecticut 4 2 2 2 1
Delaware 33 20 20 10 4 4
Florida 5 5 5 3 2
Georgia 3 1
Hawaii 3
Idaho 1 1
Illinois 122 82 8 3 3 3
Indiana 15 3 3 3 3 3 1 1
Iowa 1 1 1 1
Kansas 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Kentucky 2 1 1 1 1 1
Lousiana 7 7 7
Maine 1 1
Maryland 4 4 4
Massachusetts 45 6 6 7 6 2 2 2
Michigan 8 2 2 2 2 2 1 2
Minnesota 1 1 1 1 1 1
Missouri 2 1 1 1 1
Nebraska 4 1 1 1 1 1
Nevada 5 1 1 1 1 1 1 1
New Hampshire 2 1 1 1
New Jersey 7 6 7 7 7 5
Nex Mexico 3 1 1 1
New York 97 90 73 63 51 50 50 51 45 28 8
Norh Carolina 7 1
Ohio 5 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1
Oregon 15 15 3
Pennsylvania 1 1 1
Rhod Island 2 1 1 1
South Carolina 16 16 15 15 13 16 10
Tennessee 2 2 1 1
Texas 61 41 41 40 28 28 26 16 6 2 2
(death) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
Utah 1 1 1 1
Virginia 3 3 3 3 2 2
Washington 9
Wisconsin 6 3 3 3
---------------------------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 642 403 279 226 160 141 109 91 64 40 20
(death) (2) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
---------------------------------------------------------------------



[H1N1 Flu (Swine Flu)
Site
last updated May 6, 2009, 11:00 AM ET]

School Guidance

.... At this time, CDC recommends the primary means to reduce spread of influenza in schools focus on early identification of ill students and staff, staying home when sick, and good cough etiquette and frequent hand washing. Decisions about school closure should be at the discretion of local authorities based on local considerations.

現時点ではCDCはインフルエンザ感染拡大を抑制するための第1の手段として、生徒および教職員の病気の早期特定、病気のときの欠席、咳エチケット、頻繁な手洗いを重視している。学校閉鎖の決定は、地域の考慮に基づき、地方当局の裁量で行うべきである。

Increased Testing

CDC has developed a PCR diagnostic test kit to detect this novel H1N1 virus and has now distributed test kits to all states in the U.S. and Puerto Rico. The test kits are being shipped internationally as well. This will allow states and other countries to test for this new virus. This increase in testing capacity is likely to result in an increase in the number of reported confirmed cases in this country, which should provide a more accurate picture of the burden of disease in the United States.国境や州境は感染抑止には有効ではなく、この状況では地域レベルの感染拡大をできるだけ減速することが主眼となっている。この手段として学校閉鎖・咳エチケット・手洗いなど基本的なものを推奨している。

なお、CDCの検査キットのおかげで検査が進み、結果として報告数が増えているかもしれない。感染者数の増加時系列は、実際の感染拡大から遅延していると考えるべきだと思われる。


履歴






posted by Kumicit at 05/07 16:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月06日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月6日

国境は閉鎖しない。学校は閉鎖する



米国Obama政権はメキシコとの国境線を封鎖しない。一方、感染が起きた地域での一時的な学校閉鎖を推奨している。
Health officials in the U.S. and at the World Health Organization have called border closings ineffective with a disease that already has been confirmed in many nations and is close to being declared a pandemic by the WHO.

米国保健当局とWHOは、多数の国で感染が確認されており、国境閉鎖は感染防止に有効ではないと述べている。

President Barack Obama, asked about this at his news conference Wednesday night, said: "At this point they have not recommended a border closing. From their perspective, it would be akin to closing the barn door after the horses are out, because we already have cases here in the United States.''

Balack Obama大統領は水曜夜の記者会見で、「現時点で国境閉鎖は推奨されていない。彼らの見方では、馬が逃げてから、馬小屋の扉を閉じるようなものである。というのは米国で既に感染症例が核にされているからである」と述べた。

...

The president has suggested that local officials might consider closing schools temporarily in places where swine flu emerges, and some schools have acted on that advice.

大統領は地方当局がブタインフルエンザ感染が起きたら一時的な学校閉鎖を行うことを検討するようにと言い、これに従って行動している学校もある。

[Mark Silva: "Biden: Closing Mexico border won't stop swine flu spread" (2009/04/30) on Baltimore Sun]
国境閉鎖しない理由は、感染抑止に効果がないことと、それ以上に、被害が大きくなることによる。
Closing borders is dangerous because many goods needed in a pandemic are made abroad, said Dr. Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota, including most masks, gowns and gloves, electrical circuits for ventilators and communications gear and pharmaceutical drugs and the raw materials to make them. (For example, most suppliers of shikimic acid, the base ingredient for Tamiflu, are in China.)

University of Minnesotaの感染症研究および政策センターのDr. Michael Osterholmは「マスクや白衣や手袋や、人工呼吸装置や通信機器の電子回路や薬品や薬品原料など、パンデミック対策に必要な物資が国外で生産されているために国境閉鎖は危険である。」(タミフルの原料であるシキミ酸の供給元の大半は中国にある)

"You cut those off and you cripple the health-care system," he said. "Our global just-in-time economy means we are dependent on others."

国境閉鎖は医療システムを麻痺させる。ジャスト・イン・タイム経済は我々が相互依存していることを意味する。

[Flu doesn't stop at the border (2009/04/03) on Seattle Times]
このため、繰り返しWHOは国境閉鎖を助言しないと言っている[アップデート情報参照]。

最も急速に感染拡大する場が学校であることから、学校閉鎖は、急速に地域に拡大するのを抑止する効用がある:
Government officials have repeatedly stressed that Americans should take common sense measures like hand-washing, covering a cough and staying home when sick. The government has also recommended closing schools for 14 days, longer than the seven days previously recommended because young children can be contagious longer than adults.

政府当局は繰り返し、米国人に対して、手洗い励行・咳エチケット・病気の時外出しないなどの対策をとるように強調している。また政府は、子供たちは大人よりも潜伏期間が長いため、これまで言っていた7日間ではなく14日間の学校閉鎖を推奨している。

Last week more than 430 schools had closed. Officials are targeting schools as a measure to slow the spread of H1N1 flu because studies have shown respiratory and other illnesses also spread faster in schools than workplaces and other public places. Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said the goal of such efforts is delay influenza transmission as much as possible until a new vaccine is ready this fall.

先週は430校が学校閉鎖した。呼吸器系病気など研究によれば職場や公共の場よりも学校で最も感染が広まることが示されているため、政府はH1N1の感染拡大を減速する手段として学校をターゲットとしている。保健長官Kathleen Sebeliusは「この秋の新しいワクチンが準備できるまで、できる限り、インフルエンザの感染拡大を減速することが、これらの努力のゴールである」と述べた...

[U.S. Officials Worry About Fall Flu (2009/05/03) on Wall Street Journal]





WHOとCDCのアップデート情報



WHOのアップデート情報をまとめると...:


[Update 10, 11, 12]
The higher number of cases from Mexico in the past 48 hours reflects ongoing testing of
過去48時間のメキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 13, 14]
The higher number of cases from Mexico reflects ongoing testing of previously collected specimens.
メキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]
Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

[Update 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]
WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders.

WHOは渡航制限や国境閉鎖を助言しない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]
It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.

病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、当該国当局のガイダンスに従って医療機関で診察を受けることが望ましい。


[Update 11, 12]
Canada on 2 May reported the identification of the A(H1N1) virus in a swine herd in Alberta. It is highly probable that the pigs were exposed to the virus from a Canadian farm worker recently returned from Mexico, who had exhibited flu-like symptoms and had contact with the pigs. There is no indication of virus adaptation through transfer from human to pigs at this time.

5月2日にAlbertaのブタの群れに、A(H1N1)ウィルスの感染を特定したとカナダが報告した。ブタは接触した農場労働者から感染した可能性が高い。この農場労働者はインフルエンザのような症状になっていて、ブタと接触していて、メキシコから帰国したばかりだった。ヒトからブタに感染したときにウィルスの変異が起きた徴候は見られない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]
There is no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products.

ちゃんと調理された豚肉や豚肉製品を食べてもウィルスに感染するリスクはない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16]
Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

各人はいつものように、石鹸と水で十分に手を洗い、インフルエンザのような症状の病気になったら、医療機関で診察を受けること。


--------------------------------------------------------------------------------
Update 16 15 14 13 12 11 10 9 8.1 7 6 5 4
Month May April
Day 5 5 4 3 3 2 2 1 1 30 29 28 27
--------------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Canada 140 140 101 85 85 70 51 34 34 34 19 13 6
China 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Costa Rica 1 1 1 1 1 1 1
Colombia 1 1 1 1
Denmark 1 1 1 1 1 1 1 1 1
El Salvador 2 2 2 2
France 4 4 4 2 2 2 2 1
Germany 9 8 8 8 8 6 6 4 4 3 3 3
Ireland 1 1 1 1 1 1
Israel 4 4 4 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2
Italy 5 2 2 1 1
Mexico 822 590 590 590 506 506 397 397 156 156 97 26 26
(death) (29) (25) (25) (25) (19) (19) (16) (16) (9) (9) (7) (7) (7)
Netherlands 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
New Zealand 6 6 6 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3
Portugal 1 1 1
R.of Korea 2 1 1 1 1 1 1 1
Spain 57 54 54 40 40 13 13 13 13 13 13 4 2
Switzerland 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
UK 27 18 18 15 15 15 15 13 8 8 8 5 2
US 403 286 286 226 226 160 160 141 141 109 109 91 64
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
--------------------------------------------------------------------------------
Total 1490 1124 1085 985 898 787 658 615 367 331 257 148 105
(death) (30) (26) (26) (26) (20) (20) (17) (17) (10) (10) (8) (8) (7)
--------------------------------------------------------------------------------


==>WHOによる感染症例数地図


米国CDCのアップデートをまとめると...:

-----------------------------------------------------
U.S. Human Cases of H1N1 Flu Infection
(As of May 5, 2009, 11:00 AM ET)
-----------------------------------------------------
May April
5 4 3 2 1 30 29 28 27 26
-----------------------------------------------------
Arabama 4 4 1
Arizona 17 17 18 4 4 1 1
California 49 30 26 24 13 14 14 10 7 7
Colorado 6 7 4 2 2
Connecticut 2 2 2 1
Delaware 20 20 10 4 4
Florida 5 5 3 2
Georgia 1
Idaho 1
Illinois 82 8 3 3 3
Indiana 3 3 3 3 3 1 1
Iowa 1 1 1
Kansas 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Kentucky 1 1 1 1 1
Lousiana 7 7
Maine 1
Maryland 4 4
Massachusetts 6 6 7 8 2 2 2
Michigan 2 2 2 2 2 1 2
Minnesota 1 1 1 1 1
Missouri 1 1 1 1
Nebraska 1 1 1 1 1
Nevada 1 1 1 1 1 1 1
New Hampshire 1 1 1
New Jersey 6 7 7 7 5
Nex Mexico 1 1
New York 90 73 63 50 50 50 51 45 28 8
Ohio 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1
Oregon 15 3
Pennsylvania 1 1
Rhod Island 1 1 1
South Carolina 16 15 15 13 16 10
Tennessee 2 1 1
Texas 41 41 40 28 28 26 16 6 2 2
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
Utah 1 1
Virginia 3 3 3 3 2 2
Wisconsin 3 3
----------------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 403 279 226 160 141 109 91 64 40 20
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
----------------------------------------------------------



履歴




posted by Kumicit at 05/06 11:40 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月05日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月5日

WHOのアップデート情報をまとめると...:


[Update 10, 11, 12]
The higher number of cases from Mexico in the past 48 hours reflects ongoing testing of
過去48時間のメキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 13
The higher number of cases from Mexico reflects ongoing testing of previously collected specimens.
メキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。

[Update 10, 11, 12, 13, 14]
Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

[Update 10, 11, 12, 13, 14]
WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders.

WHOは渡航制限や国境閉鎖を助言しない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14]
It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.

病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、当該国当局のガイダンスに従って医療機関で診察を受けることが望ましい。


[Update 11, 12]
Canada on 2 May reported the identification of the A(H1N1) virus in a swine herd in Alberta. It is highly probable that the pigs were exposed to the virus from a Canadian farm worker recently returned from Mexico, who had exhibited flu-like symptoms and had contact with the pigs. There is no indication of virus adaptation through transfer from human to pigs at this time.

5月2日にAlbertaのブタの群れに、A(H1N1)ウィルスの感染を特定したとカナダが報告した。ブタは接触した農場労働者から感染した可能性が高い。この農場労働者はインフルエンザのような症状になっていて、ブタと接触していて、メキシコから帰国したばかりだった。ヒトからブタに感染したときにウィルスの変異が起きた徴候は見られない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14]
There is no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products.

ちゃんと調理された豚肉や豚肉製品を食べてもウィルスに感染するリスクはない。

[Update 10, 11, 12, 13, 14]
Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

各人はいつものように、石鹸と水で十分に手を洗い、インフルエンザのような症状の病気になったら、医療機関で診察を受けること。


---------------------------------------------------------------------------------------------
Update 14 13 12 11 10 9 8.1 7 6 5 4 3 2
Month May April
Day 5 4 3 3 2 2 1 1 30 29 28 27 26
----------------------------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
Canada 101 85 85 70 51 34 34 34 19 13 6 6
China 1 1 1 1 1 1 1
Costa Rica 1 1 1 1 1
Colombia 1 1
Denmark 1 1 1 1 1 1 1
El Salvador 2 2
France 4 2 2 2 2 1
Germany 8 8 8 6 6 4 4 3 3 3
Ireland 1 1 1 1
Israel 4 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2
Italy 2 1 1
Mexico 590 590 506 506 397 397 156 156 97 26 26 26 18
(death) (25) (25) (19) (19) (16) (16) (9) (9) (7) (7) (7) (7)
Netherlands 1 1 1 1 1 1 1 1 1
New Zealand 6 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3
Portgul 1
R.of Korea 1 1 1 1 1 1
Spain 54 40 40 13 13 13 13 13 13 4 2
Switzerland 1 1 1 1 1 1 1 1 1
UK 18 15 15 15 15 13 8 8 8 5 2
US 286 226 226 160 160 141 141 109 109 91 64 40 20
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
--------------------------------------------------------------------------------------------
Total 1085 985 898 787 658 615 367 331 257 148 105 72 38
(death) (26) (26) (20) (20) (17) (17) (10) (10) (8) (8) (7) (7)
-------------------------------------------------------------------------------------------


米国CDCのアップデートをまとめると...:

-----------------------------------------------------
U.S. Human Cases of H1N1 Flu Infection
(As of May 4, 2009, 11:00 AM ET)
-----------------------------------------------------
May April
4 3 2 1 30 29 28 27 26
-----------------------------------------------------
Arabama 4 1
Arizona 17 18 4 4 1 1
California 30 26 24 13 14 14 10 7 7
Colorado 7 4 2 2
Connecticut 2 2 1
Delaware 20 10 4 4
Florida 5 3 2
Illinois 8 3 3 3
Indiana 3 3 3 3 1 1
Iowa 1 1
Kansas 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Kentucky 1 1 1 1
Lousiana 7
Maryland 4
Massachusetts 6 7 6 2 2 2
Michigan 2 2 2 2 1 2
Minnesota 1 1 1 1
Missouri 1 1 1
Nebraska 1 1 1 1
Nevada 1 1 1 1 1 1
New Hampshire 1 1
New Jersey 7 7 7 5
Nex Mexico 1 1
New York 73 63 51 50 50 51 45 28 8
Ohio 3 3 1 1 1 1 1 1 1
Oregon 3
Pennsylvania 1
Rhod Island 1 1
South Carolina 15 15 13 16 10
Tennessee 1 1
Texas 41 40 28 28 26 16 6 2 2
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
Utah 1
Virginia 3 3 2 2
Wisconsin 3 3
----------------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 279 226 160 141 109 91 64 40 20
(death) (1) (1) (1) (1) (1) (1)
----------------------------------------------------------



履歴





posted by Kumicit at 05/05 08:41 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月04日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月4日

WHOのアップデート情報は:
[Influenza A(H1N1) - update 11 (2009/05/0) on WHO]

As of 0600 GMT, 3 May 2009, 17 countries have officially reported 787 cases of influenza A(H1N1) infection.

2009年5月3日 06:00GMYまでに、17か国が公式に787名のinfluenza A(H1N1)の感染症例を報告した。

Mexico has reported 506 confirmed human cases of infection, including 19 deaths. The higher number of cases from Mexico in the past 48 hours reflects ongoing testing of previously collected specimens. The United States Government has reported 160 laboratory confirmed human cases, including one death.

メキシコは19名の死亡を含む506名のヒトへの感染症例を報告した。過去48時間のメキシコからの報告数の多さは、過去に収集された標本の検査の進行を反映したものである。米国政府は1名の死亡を含む160のヒトへの感染症例のラボでの確認を報告した。

The following countries have reported laboratory confirmed cases with no deaths

以下の国々がラボで確認した感染症例を報告した。死亡はなし。

- Austria (1), Canada (70), China, Hong Kong Special Administrative Region (1), Costa Rica (1), Denmark (1), France (2), Germany (6), Ireland (1), Israel (3), Netherlands (1), New Zealand (4), Republic of Korea (1), Spain (13), Switzerland (1) and the United Kingdom (15).


Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders. It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.

WHOは渡航制限や国境閉鎖を助言しない。病気の人は国際旅行の延期を、国際旅行後に症状が進行中の人は、当該国当局のガイダンスに従って医療機関で診察を受けることが望ましい。

Canada on 2 May reported the identification of the A(H1N1) virus in a swine herd in Alberta. It is highly probable that the pigs were exposed to the virus from a Canadian farm worker recently returned from Mexico, who had exhibited flu-like symptoms and had contact with the pigs. There is no indication of virus adaptation through transfer from human to pigs at this time.

5月2日にAlbertaのブタの群れに、A(H1N1)ウィルスの感染を特定したとカナダが報告した。ブタは接触した農場労働者から感染した可能性が高い。この農場労働者はインフルエンザのような症状になっていて、ブタと接触していて、メキシコから帰国したばかりだった。ヒトからブタに感染したときにウィルスの変異が起きた徴候は見られない。

There is no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products.

ちゃんと調理された豚肉や豚肉製品を食べてもウィルスに感染するリスクはない。

Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

各人はいつものように、石鹸と水で十分に手を洗い、インフルエンザのような症状の病気になったら、医療機関で診察を受けること。


米国CDCのアップデート情報は:

-------------------------------------------------
U.S. Human Cases of H1N1 Flu Infection
(As of May 3, 2009, 11:00 AM ET)
-------------------+------------------+----------
State | # of laboratory | Deaths
| confirmed cases |
-------------------+------------------+----------
Alabama | 1 |
Arizona | 18 |
California | 26 |
Colorado | 4 |
Connecticut | 2 |
Delaware | 10 |
Florida | 3 |
Illinois | 3 |
Indiana | 3 |
Iowa | 1 |
Kansas | 2 |
Kentucky | 1 |
Massachusetts | 7 |
Michigan | 2 |
Minnesota | 1 |
Missouri | 1 |
Nebraska | 1 |
Nevada | 1 |
New Hampshire | 1 |
New Jersey | 7 |
New York | 63 |
Ohio | 3 |
Rhode Island | 1 |
South Carolina | 15 |
Tennessee | 1 |
Texas | 40 | 1
Utah | 1 |
Virginia | 3 |
Wisconsin | 3 |
-------------------+------------------+----------
TOTAL COUNT | 226 | 1
-------------------+------------------+----------

On May 3, CDC is scheduled to complete deployment of 25 percent of the supplies in the Strategic National Stockpile (SNS) to all states in the continental United States. These supplies and medicines will help states and U.S. territories respond to the outbreak. In addition, the Federal Government and manufacturers have begun the process of developing a vaccine against the novel H1N1 flu virus.


St. Francis Preparatory School



感染者の出た高校はこのあたり:

View Larger Map
特に近所に観光スポットもなく、MTAやLIRRの路線からも少し離れた場所である。


追記 2009/05/04 11:00



WHOが地図をつくった(2009/05/03 16:30GMT)。

==>http://www.who.int/csr/disease/swineflu/GlobalSubnationalMaster_20090503_1630_lrg.jpg

WHOが感染拡大防止のため近所でもマスクをするよう推奨(2009/05/03)

==>http://www.who.int/csr/resources/publications/Adviceusemaskscommunityrevised.pdf


追記 2009/05/04 15:10



米国では学校閉鎖などにより、感染拡大を減速させようとしている。
[U.S. Officials Worry About Fall Flu (2009/05/03) on Wall Street Journal]

...
In a press briefing Sunday, Anne Schuchat interim deputy director for the CDC's science and public health program, said most other states are "continuing to work up cases."

She said 30 people have been hospitalized so far and that most cases have hit people younger than age 50. She noted that the normal seasonal influenza hospitalizes 200,000 Americans and contributes to 36,000 deaths each year. Ms. Schuchat said the CDC is trying to figure out if older Americans have some sort of immunity to the H1N1 virus from previous influenza pandemics such as one that hit in 1968.

日曜日の記者会見で、CDCの科学および公共保健計画の補佐であるAnne Schuchatは「大半の州は症例検査進行中である。30人が入院し、その多くが50歳以下だった。通常の季節性インフルエンザでは毎年20万人の米国人が入院し、36000人が死亡している。CDCは高年齢の米国人が1968年のパンデミックなどにより、H1N1ウィルスの抗体を持っているかどうか明らかにしようとしている」と述べた。

Government officials have repeatedly stressed that Americans should take common sense measures like hand-washing, covering a cough and staying home when sick. The government has also recommended closing schools for 14 days, longer than the seven days previously recommended because young children can be contagious longer than adults.

政府当局は繰り返し、米国人に対して、手洗い励行・咳エチケット・病気の時外出しないなどの対策をとるように強調している。また政府は、子供たちは大人よりも潜伏期間が長いため、これまで言っていた7日間ではなく14日間の学校閉鎖を推奨している。

Last week more than 430 schools had closed. Officials are targeting schools as a measure to slow the spread of H1N1 flu because studies have shown respiratory and other illnesses also spread faster in schools than workplaces and other public places. Health and Human Services Secretary Kathleen Sebelius said the goal of such efforts is delay influenza transmission as much as possible until a new vaccine is ready this fall.

先週は430校が学校閉鎖した。呼吸器系病気など研究によれば職場や公共の場よりも学校で最も感染が広まることが示されているため、政府はH1N1の感染拡大を減速する手段として学校をターゲットとしている。保健長官Kathleen Sebeliusは「この秋の新しいワクチンが準備できるまで、できる限り、インフルエンザの感染拡大を減速することが、これらの努力のゴールである」と述べた...





履歴




posted by Kumicit at 05/04 01:33 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月03日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月3日

米国CDCのこれまでの情報をまとめると:

[H1N1 Flu (Swine Flu) (2009/05/02 11:00 EST) on CDC]

-----------------------------------------------------
May April
2 1 30 29 28 27 26
-----------------------------------------------------
Arizona 4 4 1 1
California 24 13 14 14 10 7 7
Colorado 2 2
Connecticut 1
Delaware 4 4
Florida 2
Illinois 3 3
Indiana 3 3 1 1
Kansas 2 2 2 2 2 2 2
Kentucky 1* 1*
Massachusetts 8 2 2 2
Michigan 2 2 1 2
Minnesota 1 1
Missouri 1
Nebraska 1 1
Nevada 1 1 1 1
New Jersey 7 5
New York 50 50 50 51 45 28 8
Ohio 1 1 1 1 1 1 1
South Carolina 13 16 10
Texas 28(1) 28(1) 26(1) 16(1) 6 2 2
Virginia 2 2
----------------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 160(1) 141(1) 109(1) 91(1) 64 40 20
----------------------------------------------------------
*Case is resident of KY but currently hospitalized in GA.
(): Death
一方、メキシコはとても"静か"である:
[Rory Carroll and Jo Tuckman: "Shutdown for epidemic turns Mexico City silent" (2009/05/01) on Guardian via H5N1]

Swine-Flu-Fears-Spread-Th-001.jpg
People cross a normally busy street in Mexico City. The authorities have ordered a five-day shutdown to halt further spread of the H1N1 flu virus. Photograph: Joe Raedle/Getty Images

いつもは車の多いストリートをわたる人。当局はH1N1インフルエンザウィルス拡散抑止のため、5日間のシャットダウンを命令。



It was the silence more than anything. No rumble of traffic. No voices in the street. No footsteps. Nothing to betray the existence of 20m people.

何よりも静か。自動車の音もなく、通りの雑踏の声もなく。2000万人がいるとは思えない。

..

Smog had cleared, revealing an azure sky, but the city felt heavy, expectant. The authorities said the H1N1 flu epidemic seemed to be easing and that the five-day lockdown would help snuff out the threat. But what if it didn't? What if restaurants, offices, factories, schools, museums would have to remain shut? What if economic pain turned to agony?

スモッグが晴れて、青空が見えたが、街は重苦しい...

An opinion poll said that 90% of Mexicans believe the federal government has responded well or very well to the epidemic – but that could swiftly change if the crisis continues. Even before the epidemic Mexico had been hit by plunging exports and oil revenues, shrinking the economy by 7% in the first quarter.

世論調査によれば90%の人々が、政府はうまく対応していると回答した。

[LISA J. ADAMS: "Flu brings less crime, blue sky to Mexico City" (2009/05/01) by The Associated Press on TheNewsComMx via H5N1]

Crime in the capital has dropped nearly a third since the swine flu outbreak was made public last week, according to the federal Attorney General's office, with 280 crimes reported this week compared to 430 the week before. Muggings were down 37 percent as potential victims stayed home, and shoplifting also dropped, with stores closed and customers staying away.

首都の犯罪は1/3減少した。...


追記 2009/05/03 10:25



[Influenza A(H1N1) - update 10 (2009/05/02) on WHO]

The situation continues to evolve. As of 18:00 GMT+1, 2 May 2009, 16 countries have officially reported 658 cases of influenza A(H1N1) infection.

Mexico has reported 397 confirmed human cases of infection, including 16 deaths. The higher number of cases from Mexico in the past 48 hours reflects ongoing testing of previously collected specimens. The United States Government has reported 160 laboratory confirmed human cases, including one death.

メキシコは感染症例397を確認、うち16名死亡を報告。過去48時間のメキシコからの感染症例数の増加は、収集済みの標本の検査の進捗によるもの。米国政府は死亡1名を含む160名の感染症例を報告。

The following countries have reported laboratory confirmed cases with no deaths - Austria (1), Canada (51), China, Hong Kong Special Administrative Region (1), Costa Rica (1), Denmark (1), France (2), Germany (6), Israel (3), Netherlands (1), New Zealand (4), Republic of Korea (1), Spain (13), Switzerland (1) and the United Kingdom (15).

...

posted by Kumicit at 05/03 01:39 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月02日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月2日

WHOの発表CDCの発表およびThe Associated Pressの報道をまとめると、以下のとおり:
[Influenza A(H1N1) - update 8 (2009/05/01 23:30 GMT) on WHO]


-------------------------------------------------------------------------
Update ** 8 7 6 5 4 3 2
Month May April
Day 2 1 1 30 29 28 27 26
-------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1
Canada 35 34 34 19 13 6 6
China 1 1
Denmark 1 1
France 2
Germany 3 3 3 3 3
Israel 2 2 2 2 2 2
Mexico 343(15) 156(9) 156(9) 97(7) 26(7) 26(7) 26(7) 18
Netherlands 1 1 1 1
New Zealand 3 3 3 3 3 3
Spain 13 13 13 13 4 2
Seitzerland 1 1 1 1
UK 10 8 8 8 5 2
US 149(1) 141(1) 109(1) 109(1) 91(1) 64 40 20
-----------------------------------------------------------------------
Total 567(16) 365(10) 331(10) 257(8) 148(8) 105(7) 72(7) 38
------------------------------------------------------------------------
**: (reported by AP according to WHO)

[H1N1 Flu (Swine Flu) (2009/05/01 11:00 EST) on CDC

States # of laboratory confirmed cases Deaths

-----------------------------------------------------
May April
1 30 29 28 27 26
-----------------------------------------------------
Arizona 4 1 1
California 13 14 14 10 7 7
Colorado 2
Delaware 4
Illinois 3
Indiana 3 1 1
Kansas 2 2 2 2 2 2
Kentucky 1
Massachusetts 2 2 2
Michigan 2 1 2
Minnesota 1
Nebraska 1
Nevada 1 1 1
New Jersey 5
New York 50 50 51 45 28 8
Ohio 1 1 1 1 1 1
South Carolina 16 10
Texas 28(1) 26(1) 16(1) 6 2 2
Virginia 2
----------------------------------------------------
TOTAL COUNTS 141(1) 109(1) 91(1) 64 40 20
----------------------------------------------------
なお、中国での感染症例はHong Kongを旅行中のメキシコ人、米国での死者は家族を訪問中のメキシコ人(生後23か月)である。

The Associated Pressの報道(2009/05/02)によれば...
Continental Airlines, the biggest U.S. carrier to Mexico, says it will reduce flights to the country by about 40 percent and use smaller planes but will continue flying to all 29 Mexican cities it serves.

メキシコ便を最も多く運行している米国のコンチネンタル航空は、メキシコ便を40%減便および搭乗者数の少ない機体に変更するが、メキシコ29都市への運行は継続すると言っている。

The Centers for Disease Control and Prevention says the latest swine flu virus lacks the traits that made the 1918 pandemic strain so deadly.

米国CDCは、1918年のパンデミック(スペインインフルエンザ)株の致死性をもたらした性質を今回のブタインフルエンザウィルスは持っていないと、述べた。

About 400 schools close nationwide, with about 300 in Texas, 62 in Alabama, plus scattered closings in New York, California, South Carolina, Connecticut, Minnesota, Illinois, Indiana, Wisconsin, Arizona, Ohio, Utah, Washington state, Michigan, Maine, Maryland, Tennessee and Nebraska.

テキサス州300校・アラバマ州62校が学校閉鎖。ニューヨーク・カリフォルニア・サウスカロライナ・コネチカット・ミネソタ・イリノイ・インディアナ・ウィスコンシン・アリゾナ・オハイオ・ユタ・ワシントン・ミシガン・メイン・メリーランド・テネシー・ネブラスカでも散発的に学校閉鎖。

The World Health Organization says it will stop using the term "swine flu" to avoid confusion over the danger posed by pigs. It will instead refer to the virus by its scientific name, "H1N1 influenza A."

WHOは豚の危険性を思わせるブタインフルエンザの呼称をやめて、学術用語"H1N1 influenza A"を使用する。


追記 2009/05/02 20:36



WHOのアップデートはUpdate 9Update 8.1である。The Associated Pressの報道からUpdate 9の間に数字が変わっている。目立つのはメキシコでの確認作業が進んでいること:
[Influenza A(H1N1) - update 9 (2009/05/02) on WHO]

-------------------------------------------------------------------------
Update 9 8.1 7 6 5 4 3 2
Month May April
Day 2 1 1 30 29 28 27 26
-------------------------------------------------------------------------
Austria 1 1 1 1 1
Canada 34 34 34 19 13 6 6
China 1 1
Denmark 1 1
France 1
Germany 4 4 3 3 3
Israel 2 2 2 2 2 2
Mexico 397(16) 156(9) 156(9) 97(7) 26(7) 26(7) 26(7) 18
Netherlands 1 1 1 1
New Zealand 4 4 3 3 3 3
Spain 13 13 13 13 4 2
Seitzerland 1 1 1 1
UK 13 8 8 8 5 2
US 141(1) 141(1) 109(1) 109(1) 91(1) 64 40 20
-----------------------------------------------------------------------
Total 615(17) 367(10) 331(10) 257(8) 148(8) 105(7) 72(7) 38
----------------------------------------------------------------------



米国CDCの情報は前回から変更なし。ただし、Kentuckyの1名は居住地がKentuckyだが、入院先はGeorgiaであるとの注がついた。

メキシコ方面で検査が進み状況が見えてきた。
[Outbreak in Mexico May Be Smaller Than Feared (2009/05/02) on NY times]

Mexico had reported about 2,500 suspected cases as of Friday, but the number of real cases could turn out to be less than half the suspected number if further testing follows the same pattern as the original round. Officials said that the tests were being done quickly, and that 500 more would be completed Friday.

疑わしい症例が約2500があるが、Influenza A/H1N1なのは半数以下と見られている。

José Ángel Córdova, Mexico’s health minister, said, “This is a new epidemic, and we can’t predict exactly” what it will do. “We need more days to see how it behaves,” he said.

“Apparently the rate of infection is not as widespread as we might have thought,” he added.

「新しい感染症なので、どうなるか正確には予測できない。さらに数日が必要。感染率は思っていたほどではないようだ。」とメキシコ保健相は述べた。

[Flu's True Severity Is Still Unknown (2009/05/01) on Washington Post]

Some positive news surfaced yesterday: Mexican scientists said the contagiousness of the swine flu is no greater than that of the seasonal flu that circulates every year.

明るいニュースがあった。メキシコの科学者が昨日、ブタインフルエンザの感染力は、毎年流行する季節性のインフルエンザよりも感染力を超えるものではないと述べた。
とはいえ、WHOはメキシコ国外ではマイルドな症状しか出ていないが、今後もそうかはわからないと述べている。
[Flu's True Severity Is Still Unknown (2009/05/01) on Washington Post]

The World Health Organization directly addressed the pandemic-versus-panic issue yesterday by cautioning the public against leaping to any conclusions about the virulence of the virus. It has yet to show lethality outside Mexico (the one person to die in the United States was a toddler who traveled from Mexico to Texas), though that doesn't mean it will remain a mild pathogen in the weeks and months to come, officials said.

posted by Kumicit at 05/02 07:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年05月01日

メモ: インフルエンザ A/H1N1 2009年5月1日

WHOのアップデートは:
[Influenza A(H1N1) - update 6 (2009/04/30) on WHO]

The situation continues to evolve rapidly. As of 17:00 GMT, 30 April 2009, 11 countries have officially reported 257 cases of influenza A (H1N1) infection.

事態は進展中である。2009年4月30日17:00GMTまでに、11か国で公式に257のinfluenza A (H1N1)感染症例が報告された。

The United States Government has reported 109 laboratory confirmed human cases, including one death. Mexico has reported 97 confirmed human cases of infection, including seven deaths.

米国では109のラボ確認症例(うち1名死亡)が報告された。メキシコでは97のラボ確認症例(うち7名死亡)が報告された。

The following countries have reported laboratory confirmed cases with no deaths - Austria (1), Canada (19), Germany (3), Israel (2), Netherlands (1), New Zealand (3), Spain (13), Switzerland (1) and the United Kingdom (8).

以下の国が感染症例をラボで確認したことを報告した。死者はなし。オーストリア(1), カナダ(19), 独逸(3), イスラエル(2), オランダ(1), ニュージーランド(3), スペイン(13), スイス(1), 英国(8)

Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders. It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.

WHOは渡航制限や国境閉鎖を助言しない。

There is also no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products. Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

ちゃんと調理された豚肉を食べても感染するリスクはない。

米国CDCによれば、米国の感染症例は109に:
[Human Swine Influenza Investigation (2009/04/30 10:30 EST) on CDC]

-------------------------------------------------
U.S. Human Cases of Swine Flu Infection
-------------------+------------------+----------
State | # of laboratory | Deaths
| confirmed cases |
-------------------+------------------+----------
Arizona | 1 |
California | 14 |
Indiana | 1 |
Kansas | 2 |
Massachusetts | 2 |
Michigan | 1 |
Nevada | 1 |
New York | 50 |
Ohio | 1 |
South Carolina | 10 |
Texas | 26 | 1
-------------------+------------------+----------
TOTAL COUNT | 109 | 1
-------------------+------------------+----------
As of April 30, 2009 10:30 EST
-------------------------------------------------
メキシコ国境閉鎖は感染防止にならないと米国Obama政権は述べている:
[Mark Silva: "Biden: Closing Mexico border won't stop swine flu spread" (2009/04/30 09:29 EST) on BAltimore Sun]

Health officials in the U.S. and at the World Health Organization have called border closings ineffective with a disease that already has been confirmed in many nations and is close to being declared a pandemic by the WHO.

米国保健当局とWHOは、多数の国で感染が確認されており、国境閉鎖は感染防止に有効ではないと述べている。

President Barack Obama, asked about this at his news conference Wednesday night, said: "At this point they have not recommended a border closing. From their perspective, it would be akin to closing the barn door after the horses are out, because we already have cases here in the United States.''

Balack Obama大統領は水曜夜の記者会見で、「現時点で国境閉鎖は推奨されていない。彼らの見方では、馬が逃げてから、馬小屋の扉を閉じるようなものである。というのは米国で既に感染症例が核にされているからである」と述べた。

...

The president has suggested that local officials might consider closing schools temporarily in places where swine flu emerges, and some schools have acted on that advice.

大統領は地方当局がブタインフルエンザ感染が起きたら一時的な学校閉鎖を行うことを検討するようにと言い、これに従って行動している学校もある。
なお、WHOなどは以下の理由により国境閉鎖を推奨していない[ie Seattle Times 2009/04/30]:

  • 潜伏期間が1〜4日であるため、防疫ではなく国境閉鎖しないと感染抑止できない
  • しかし、既に米国内に感染が広まっているため、閉鎖は意味がない
  • 医療機器および部品・薬品および原材料が国境を越えて動いていて、それを止めると、治療や予防に支障をきたし、被害が拡大するおそれがあること
  • 国境閉鎖による経済へのダメージにより、被害が拡大するおそれがあること


posted by Kumicit at 05/01 07:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease

2009年04月30日

メモ:ブタインフルエンザ 2009年4月30日

米国CDCによれば、米国の感染症例は91に:
[Human Swine Influenza Investigation (2009/04/29 11:00 EST) on CDC]

-------------------------------------------------
U.S. Human Cases of Swine Flu Infection
-------------------+------------------+----------
State | # of laboratory | Deaths
| confirmed cases |
-------------------+------------------+----------
Arizona | 1 |
California | 14 |
Indiana | 1 |
Kansas | 2 |
Massachusetts | 2 |
Michigan | 2 |
Nevada | 1 |
New York | 51 |
Ohio | 1 |
Texas | 16 | 1
-------------------+------------------+----------
TOTAL COUNT | 91 | 1
-------------------+------------------+----------
As of April 29th, 2009 11:00 EST
-------------------------------------------------
テキサス州の死者1名は、実際には生後23か月のメキシコ人で、テキサス州に住んでいる家族のもとを訪問中に死亡した。つまり、事実上はメキシコでの死亡。
[Maggie Fox: "Mexican toddler first U.S. flu death" (2009/04/29 11:36 EST) on Reuters]

Nearly a week after the threat emerged in Mexico, where up to 159 people have died, U.S. officials said on Wednesday a 23-month-old boy had died in the state bordering Mexico. ...

"It is important for everyone to know that while the death occurred here in Houston ... this child is a resident of Mexico who traveled to Texas to visit family," said Dr. David Persse, Houston emergency medical services director. He said the boy's family "are healthy and well and have not had any symptoms."
また、WHOが確認した症例数は114で、うち死者は8名。死者は米国内で死亡した1名を含む8名すべてがメキシコ人:
[WHO says 114 cases of swine flu, eight deaths reported (2009/04/29 21:07 IST) on Reuters]

The World Health Organisation said on Wednesday 114 cases of swine flu, including eight deaths, had been officially reported.
Listing the cases, Keiji Fukuda, WHO acting assistant director-general, said the deaths were all in Mexico apart from a child in the United States.

"This is for a total of 114 cases as of 5 p.m. today which have been officially reported to WHO," he told reporters.
また、The Associated Pressの報道によれば、2009/04/29に第3回緊急事態会議を電話会議で開く。




追記 2009/04/30 06:50



WHOはフェーズ5「ヒトからヒトへ容易に感染する」に引き上げ。これは各国政府が渡航制限や交易制限を行うことを可能とするものである:
[Audrey Gillan: "Swine flu pandemic alert raised to level five" (2009/04/29 22:18 BST) on Guardian]

The World Health Organisation tonight raised its global epidemic threat level to phase five – the second highest – as a result of the increasing number of people being confirmed as infected with swine flu across the globe.

Phase five indicates that the disease is able to spread easily between humans. It can lead to governments bringing in measures to prevent its spread, including travel restrictions and trade limitations.

The next phase, six, is a full-blown pandemic, characterised by outbreaks in at least two regions of the world.
これについて、WHOの声明は:
[Statement by WHO Director-General, Dr Margaret Chan (2009/04/29) on WHO]


Based on assessment of all available information, and following several expert consultations, I have decided to raise the current level of influenza pandemic alert from phase 4 to phase 5.

Influenza pandemics must be taken seriously precisely because of their capacity to spread rapidly to every country in the world.

可能な全情報および専門家の諮問に基づき、インフルエンザパンデミック警告レベルをフェーズ4から5に引き上げを決定した。急速に各国に感染が広まる可能性があるため、インフルエンザパンデミックを真摯に受け止めなければならない。

On the positive side, the world is better prepared for an influenza pandemic than at any time in history.

明るい面として、歴史上のいつよりもインフルエンザパンデミックに世界は準備できている。

Preparedness measures undertaken because of the threat from H5N1 avian influenza were an investment, and we are now benefitting from this investment.

鳥インフルエンザH5N1の脅威への対応が役に立っている。

For the first time in history, we can track the evolution of a pandemic in real-time.

歴史上初めて、我々はパンデミックの進展をリアルタイムで追跡できる。

...

Let me remind you. New diseases are, by definition, poorly understood. Influenza viruses are notorious for their rapid mutation and unpredictable behaviour.

新らしい病気は定義上、あまり理解できていない。インフルエンザウィルスは急速に突然変異し、挙動が予測できないことを思い起こしてほしい。

...

All countries should immediately activate their pandemic preparedness plans. Countries should remain on high alert for unusual outbreaks of influenza-like illness and severe pneumonia.

各国はただちにパンデミック対応計画を始動すべきである。各国はインフルエンザに類似した病気および重篤な肺炎の通常ではないアウトブレークに対して、高い警告状態にとどまっておくべきである。

...

I have reached out to companies manufacturing antiviral drugs to assess capacity and all options for ramping up production.

I have also reached out to influenza vaccine manufacturers that can contribute to the production of a pandemic vaccine.



The biggest question, right now, is this: how severe will the pandemic be, especially now at the start?

It is possible that the full clinical spectrum of this disease goes from mild illness to severe disease. We need to continue to monitor the evolution of the situation to get the specific information and data we need to answer this question.

From past experience, we also know that influenza may cause mild disease in affluent countries, but more severe disease, with higher mortality, in developing countries.

...

このフェーズ引き上げ前のWHOのアップデート情報は:
[Swine influenza - update 5 (2009/04/29) on WHO]

The situation continues to evolve rapidly. As of 18:00 GMT, 29 April 2009, nine countries have officially reported 148 cases of swine influenza A/H1N1 infection. The United States Government has reported 91 laboratory confirmed human cases, with one death. Mexico has reported 26 confirmed human cases of infection including seven deaths.

状況は急速に進展し続けている。2009年4月29日18:00 GMTまでに、9か国で公式に148のブタインフルエンザA/H1N1の感染症例が報告されている。米国政府はラボでヒトへの感染症例91および死者1名を、メキシコは7名の死者を含む26のヒトへの感染症例の確認を報告している。

The following countries have reported laboratory confirmed cases with no deaths - Austria (1), Canada (13), Germany (3), Israel (2), New Zealand (3), Spain (4) and the United Kingdom (5).

以下の国々はラボでの感染症例の確認および死者なしを報告している。オーストリア(1), カナダ(12), ドイツ(3), イスラエル(2), ニュージーランド(3), スペイン(4), 英国(5)

Further information on the situation will be available on the WHO website on a regular basis.

WHO advises no restriction of regular travel or closure of borders. It is considered prudent for people who are ill to delay international travel and for people developing symptoms following international travel to seek medical attention, in line with guidance from national authorities.

WHOは通常の渡航の制限や国境閉鎖などを求めていない。...

There is also no risk of infection from this virus from consumption of well-cooked pork and pork products. Individuals are advised to wash hands thoroughly with soap and water on a regular basis and should seek medical attention if they develop any symptoms of influenza-like illness.

よく調理された豚肉を食べることによるリスクはない...



追記 2009/04/30 18:40 -- 渡航制限はウィルス拡散に有効ではなく、むしろパンデミック対策にとって有害



[Flu doesn't stop at the border (2009/04/30 12:00) by The New York Times and The Associated Press]

Many countries are still ignoring the advice of the World Health Organization, which is discouraging border closures and travel restrictions because it is convinced that containment of swine flu is no longer feasible and instead favors basic prevention measures like hand washing.

WHOはブタインフルエンザの封じ込めがもはや不可能であると確信し、その代りに手洗いのような基本的な予防手段を支持している。そして国境閉鎖や渡航制限を支持していない。しかし、その助言を多くの国々は無視している。



Many countries are still ignoring the advice of the World Health Organization, which is discouraging border closures and travel restrictions because it is convinced that containment of swine flu is no longer feasible and instead favors basic prevention measures like hand washing.

WHOはブタインフルエンザの封じ込めがもはや不可能であると確信し、その代りに手洗いのような基本的な予防手段を支持している。しかし、その助言を多くの国々は無視している。

"Containment is no longer a feasible option," Dr. Keiji Fukuda, WHO's deputy director general, said in Geneva on Monday after a meeting of the agency's emergency committee on the spreading swine-flu virus.

「封じ込めは、もはや可能なオプションではない」とWHOの副総裁であるDr. KEiji Fukudaは、月曜のブタインフルエンザウィルス感染拡大についての緊急事態委員会の後で述べた。

Since then, the world has become a confusing welter of bans, advisories and alerts on both pork and people.

それ以降、世界はブタ肉とヒトの禁止と助言と警告の寄せ集めの混乱になった。

On Wednesday, Homeland Security Secretary Janet Napolitano was pressured in congressional hearings to ignore the advice and close the border with Mexico. She defended her decision not to do so, saying it "would be a very, very heavy cost for what epidemiologists tell us would be marginal benefit."

水曜日には、Janet Napolitano国土安全保障長官は、議会審議でWHOの助言を無視した、メキシコ国境を閉鎖しろという圧力をかけられた。長官は閉鎖しないという自身の判断を擁護して「伝染病学者が効果がほとんどなということを実施するために、ものすごいコストがかかる」と述べた。

Experts on the global movement of flu say Napolitano and Fukuda are right. The world, they say, must bow to the inevitable: Closing borders would not stop the virus because borders are porous, and doing so would cause enormous economic disruption and possibly add to the death rate.

インフルエンザの世界動向の専門家たちはNapolitano長官やFukuda副総裁が正しいと言っている。世界は不可避なことには屈するしかない。国境線は穴だらけなので国境閉鎖によってウィルスの感染拡大を止められない。国境閉鎖は非常な経済的な混乱をもたらし、むしろ死亡率を増大させる可能性がある。

...

Closing borders is dangerous because many goods needed in a pandemic are made abroad, said Dr. Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota, including most masks, gowns and gloves, electrical circuits for ventilators and communications gear and pharmaceutical drugs and the raw materials to make them. (For example, most suppliers of shikimic acid, the base ingredient for Tamiflu, are in China.)

"You cut those off and you cripple the health-care system," he said. "Our global just-in-time economy means we are dependent on others."

「マスクや白衣や手袋や、人工呼吸装置や通信機器のための電子回路や薬品や薬品原料(たとえばタミフルの基礎成分であるシキミ酸の供給元の大半は中国にある)など、パンデミック対策に必要な商品が国外で製造されているため、国境閉鎖は危険である。それをカットすれば、健康管理システムは麻痺してしまう。我々の世界的なジャストインタイム経済は、我々が相互依存していることを意味している」とUniversity ofMinnesotaの感染症研究センター長 Dr. Michael Osterholmは言う。

...

Travel bans were effective during the 2003 outbreak of SARS in Asia, because that illness can be transmitted only by people who already show symptoms. With flu, by contrast, the incubation period ranges from 24 hours to four days.

2003年のアジアでのSARSのアウトブレークでは、病気の症状が出ている人々によって感染が広まるので、渡航禁止は有効だった。これに対して、インフルエンザは潜伏期間が24時間から4日間ある。

The World Health Organization said total bans on travel to Mexico were questionable because the virus is already fairly widespread

既にウィルスが世界に広まっているため、メキシコへの渡航禁止の効果は疑わしいとWHOは述べた。
posted by Kumicit at 04/30 01:22 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease