2014/10/21

リベリアの首都Monrovia周辺ではエボラ感染拡大が沈静化しつつあるインプレッションがある

WHOの公表値によれば、ここ1か月、リベリアのエボラ感染者数の増大は沈静化しつつある。しかし、その数字は過少評価である指摘されてきた。とはいえ、実際の数字から乖離しているとしても、全体傾向は反映しているだろうと思われる。

リベリア現地の新聞NewDawnによれば、実際、沈静化しつつあるインプレッションはあるようだ。
For a few days now, Monrovia and its environs seem to be experiencing a reduction in the movement and sirens of ambulance vehicles unlike previous days. There are even reports of empty beds at some of the Ebola Treatment Units, especially the ELWA center operated by the medical charity-Medicins Sans Frontieres. Even if the foregoing assertions are something to confirm, the conclusion may not even be that the war against the deadly Ebola disease is subsiding in Liberia.

ここ数日、首都Monrovia及び周辺は救急車の移動やサイレンが減ってきたように感じているだろう。エボラ治療ユニットのいくつか、特に国境なき医師団によって運営されているELWAセンターでは空きベッドがあるという報告もある。これらの報告が確認されたとしても、リベリアでのエボラとの戦いが沈静化してきたとは言えないだろう。

Liberian health workers must only be hailed for continuously being at the forefront of the battle against Ebola until it is completely eradicated from the country. Even, through their efforts and professional diligence, if Liberia was making progress against the disease, very little is heard about other parts of the country, especially Western Liberia that borders neighboring Sierra Leone.

リベリアからエボラが根絶されるまで、リベリアの医療従事者はエボラとの戦いの前線に立ち続けなければならない。医療従事者たちの努力と精励にもかかわらず、リベリアがエボラとの戦いに前進しているとしても、特にシエラレオネと国境を接する西リベリアでは、事態改善の報はほとんどない。

With news of the alarming rate of the Ebola virus in rural Sierra Leone again, the spread of the disease across the borders is something to seriously worry about. It is no secret that the movement of people along the porous border line is still constant on a daily basis, and the possibility of an outbreak in Western Liberia may just be very broad. Even though there may be an Ebola Treatment Unit at the Tubmanburg Government Hospital in Bomi County, the attention of the Government of Liberia, through the Ministry of Health and Social Welfare, must now be drawn to the country’s western border region in the wake of news of the increase or rapid spread of the virus in neighboring Sierra Leone.

シエラレオネ辺境ではエボラが再急増しており、国境を越えるエボラ感染が広まってくることは憂慮すべき事態である。簡単に越えられる国境線を越える移動は日々続いており、西リベリアでのアウトブレイクの可能性は大きいだろう。Bomi郡のTubmanburg Government Hospitalにはエボラ治療ユニットがあるが、隣国シエラレオネでのエボラの急速な感染拡大にニュースが始まっており、リベリア政府は保健省を通じて、これら西部国境地域(Gbarpolu郡・Grand Caoe Mount郡・Lofa郡Vaunt Belt)に、注意喚起を行わなければならない。

[Editorial Team: "Ebola: Attention to western Liberia" (2014/10/10) on NewDawn Liberia]
とはいえ、シエラレオネと国境を接する地域は危機迫っている。この報道の翌週(2014/10/16)には、西部国境地域に感染拡大が及んでいる。
A report from Gbarpolu County speaks of the spread of the Ebola Virus Disease in Gounwulala District. An Executive of the Gbarpolu Citizens Association-Bong Chapter told our Bong County correspondent on Wednesday that the virus has seriously hit the region thereby threatening the lives of ordinary people in the absence of medication.

Mr. Milton Gertee is urging the Gbarpolu County Legislative Caucus and local leaders of the County to draw the attention of the National Ebola Taskforce in combating the disease in the District. The Bong County Gbarpolu Citizens Association Executive member said the District was sharing borders with Bong County and as such, there was an urgent need for authorities of Gbarpolu to work alongside their Bong County counterparts in fighting the epidemic.

Gounwulala地区へのエボラ感染拡大の報がGbarpolu郡からあった。2014/10/15にGbarpolu市民協会のBong Chapterの代表が我々のBong郡駐在員に語ったところによれば、エボラが医療を受けられない普通の人々の生命を脅かしている。

Mr. Milton GerteeはGbarpolu郡委員会と郡の指導者たちに、この地域での全国エボラタスクフォースのエボラ対応の関心を引くようにも求めた。Bong郡Gbarpolu市民協会の代表は、この地域はBong郡と接しており、感染拡大と戦うために、Gbarpolu地区の責任者たちはBong郡と強調する必要があると述べた。

[Papa Morris: "Ebola Spreads to District in Gbaporlu" (2014/10/16, 2014/10/20) on NewDawn Liberia]
シエラレオネ・ギニア・リベリアの国境線は、事実上、行き来自由な状態にあり、感染拡大を止めようがない。これら三国を同時に制しない限り、感染拡大が国境線を往復して終わりが来ない。

今のところ、これらの国々と国境を接するギニアビサウ・マリ・コートジボワールへの感染拡大は起きていない。また、セネガルも1名の感染者の来訪からの感染拡大を阻止している。しかし、シエラレオネ・リベリアの感染者数の増加がギニアに及べば、これら周辺諸国へも感染者が溢れ出すことは避けられない。ひとたび沈静化の兆しがみられるリベリアだが、まだまだ先は長い。



posted by Kumicit at 2014/10/21 07:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/19

リベリアとシエラレオネのエボラアウトブレイク Update(2014/10/17)

WHOの発表(2014/10/17)によれば、シエラレオネのエボラ感染者数はEXPで増大し続けている。ギニアもまだエボラ制圧に至っていない。一方、数字上はリベリアの感染者数の増加が急速に収まってきている。
Ebola_20141017.PNG

しかし、西アフリカの著名な映像作家の一人Sorious Samuraによれば、データ収集と家族の死をエボラによるものだと認めたがらない人々によって、リベリア政府がWHOに報告しているエボラ死亡数が過少なものになっている。
“People are dying in greater numbers than we know, according to MSF [Médecins sans Frontières] and WHO officials. Certain departments are refusing to give them the figures – because the lower it is, the more peace of mind they can give people. The truth is that it is still not under control.”

「国境なき医師団とWHOの当局者たちによれば、人々は我々が知っているより、もっと多く死んでいる。特定部局が、数字が小さければ、人々をそれだけ安心させられるので、その数字を報告するのを拒否している。事実として、事態はコントロールされていない」

WHO has admitted that problems with data-gathering make it hard to track the evolution of the epidemic, with the number of cases in the capital, Monrovia, going under-reported. Efforts to count freshly dug graves had been abandoned.

Local culture is also distorting the figures. Traditional burial rites involve relatives touching the body – a practice that can spread Ebola – so the Liberian government has ruled that Ebola victims must be cremated.

“They don’t like this burning of bodies, ... Before the government gets there they will have buried their loved ones and broken all the rules.”

リベリアの首都Monroviaの感染者数の過少報告など、データ収集の問題により、エボラ流行実態の追跡が困難になっていることをWHOは認めている。新たに埋葬された人々の確認は放棄された。

地元文化も数字を捻じ曲げている。伝統的埋葬は親戚が死体に触れて、エボラの感染の可能性があるため、リベリア政府はエボラ感染死亡者を火葬にすることを命じている。

「彼らは死体を火葬することを嫌っている。政府が死体のもとにたどり着くまでに、彼らが政府の法規制を無視して家族を埋葬してします」とSorious Samuraは言う。

Kim West of MSF admitted that calculating deaths was “virtually impossible”, adding that only when retrospective surveys were conducted would the true figure be known.

国境なき医師団のKim Westは、死者数を数えることが事実上不可能であることを認めている。後付での調査を行わない限り、正しい数字はわからないと。

[Mark Townsend:"Ebola: Liberia deaths ‘far higher than reported’ as officials downplay epidemic" (2014/10/10) on TheGuardian]
発表値が不正確であるにせよ、リベリアの事態が改善しているのか。それとも、悪化しているのか。この状況だと、まったくわからないことになる。
posted by Kumicit at 2014/10/19 20:52 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/18

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/17

リベリアからのエボラ感染者Duncan氏(死亡)を受け入れて、看護師2名が感染したTexas Health Presbyterian Hospitalのエボラ対応について、当初、CDCは看護師の手順ミスの可能性を指摘していたが、その後、それは看護師たちの責任を問うものではにと謝罪していた。
Frieden also apologized to Texas Health Presbyterian Hospital about his previous “breach of protocol” comments, saying that he did not intend to put the blame on the hospital or on Pham. “I apologize if people thought I was criticizing the hospital,” Frieden said. “And I feel awful that a health care worker became infected while helping an Ebola patient.”

[CDC training hospitals to ‘think Ebola’ after first case contracted in U.S. (2014/10/13) on PBS]
その後、米国の登録看護師の団体の一つが同病院勤務看護師の証言として、以下のような記事をアップしている。
There was no advance preparedness on what to do with the patient, there was no protocol, there was no system. The nurses were asked to call the Infectious Disease Department. The Infectious Disease Department did not have clear policies to provide either.

Initial nurses who interacted with Mr. Duncan nurses wore a non-impermeable gown front and back, three pairs of gloves, with no taping around wrists, surgical masks, with the option of N-95s, and face shields. Some supervisors said that even the N-95 masks were not necessary.

The suits they were given still exposed their necks, the part closest to their face and mouth. They had suits with booties and hoods, three pairs of gloves, no tape.

For their necks, nurses had to use medical tape, that is not impermeable and has permeable seams, to wrap around their necks in order to protect themselves, and had to put on the tape and take it off on their own.

Nurses had to interact with Mr. Duncan with whatever protective equipment was available, at a time when he had copious amounts of diarrhea and vomiting which produces a lot of contagious fluids.

Hospital officials allowed nurses who had interacted with Mr. Duncan to then continue normal patient care duties, taking care of other patients, even though they had not had the proper personal protective equipment while caring for Mr. Duncan.

患者対応の準備はなく、手順も定められておらず、システムもない。看護師は感染症部に問い合わせるように言われた。感染症部はこれらに回答する明確な方針を持っていなかった。

Duncan氏に対応していた最初の看護師たちは、不浸透性ではない白衣を着て、手袋3つをテーピングなしでつけ、N95オプションつきの手術用マスクとフェースシールドを装着していた。一部の病院管理者たちはN95マスクは必要ないと言っていた。

貸与された防護スーツも、顔と口近くの首が露出していた。彼らも胴体と頭部を覆う防護スーツと手袋3つを装着していたが、テープ止めしていなかった。

首を防護するために、看護師たちは首を一周する医療用テープを使う必要があったが、それは透過性のある縫い目がった。そして、テープの着脱も自分でしなければならなかった。

Duncan氏が下痢やおう吐など完成性の液体を多く排出していたときに、手に入る防護装備がどんなものであっても、それで看護師たちはDuncan氏に対応しなければならなった。

病院スタッフは、Duncan氏の治療にあたりつつ、適切な防護装備をしていなかったにもかかわらず、他の患者の治療にもあたっていた。

["Statement by RN’s at Texas Health Presbyterian Hospital as provided to National Nurses United" (2014/10/15) on National Nurses United]
エボラ感染した看護師Nina PhamとAmber Joy Vinsonが何らかの手順ミスをしたのではなく、そもそも病院側が医師や看護師を防護できる準備をしていなかったことが、感染の原因のようである。

結局、CDCはエボラ対応ガイドラインを厳格化し、国境なき医師団レベルに改定した。
Federal health officials effectively acknowledged the problems with their procedures for protecting health care workers by abruptly changing them. At 8 p.m. Tuesday, the Centers for Disease Control and Prevention issued stricter guidelines for American hospitals with Ebola patients.

They are now closer to the procedures of Doctors Without Borders, which has decades of experience in fighting Ebola in Africa. In issuing the new guidelines, the C.D.C. acknowledged that its experts had learned by working alongside that medical charity.

[DONALD G. McNEIL Jr.: "Lax U.S. Guidelines on Ebola Led to Poor Hospital Training, Experts Say" (2014/10/15) on NYTimes]
たとえば...
先週エボラで死亡したリベリア人Thomas Eric Duncanの治療チームにいた看護師2名がダラスでエボラ陽性診断されて以降、連邦保健当局は米国の病院のエボラ感染者対応ガイドラインを厳格化した。North Shore Long Island Jewish Health Systemや、米国の4つのバイオコンテイメント設備(危険な感染症患者の隔離))の1つであるオマハのNebraska Medical Centerなどの多くの病院が、CDC(2014/10/15)よりも厳格なガイドラインを以前から定めている。
NYTimesLevels.PNG
  • Original C.D.C. Guidelines: 感染者の血液や体液に触れない医療従事者向けの、CDCの最初のガイドラインに沿ったもの。
  • North Shore-L.I.J. Level 2 Suit: 感染者の血液や体液に触れる可能性のある医療従事者向け。Nebraska centerを含む、多くの病院はこれは最低基準としている。North Shore-L.I.J.では先週までは、これでエボラ感染者に対応していたが、Level 3にアップグレードした。
  • North Shore-L.I.J. Level 3 Suit: ダラスで2人目の看護師がエボラと診断されて以降、North Shore-L.I.J.は不浸透性の頭部を加えた。これが西アフリカの医療従事者の標準装備となり始めている。CDCは米国で全身防護服を義務付ける

[Changes to Ebola Protection Worn by U.S. Hospital Workers (2014/10/15) on NYTimes]
この改定以前のガイドラインは、バイオコンテイメント設備のあるEmory University hospitalの感染コントロールを監督するSean G Kaufmanによれば、ゆるすぎて役に立つものではなかった。
Sean G. Kaufman, who oversaw infection control at Emory University Hospital while it treated Dr. Kent Brantly and Nancy Writebol, the first two American Ebola patients, called the earlier C.D.C. guidelines “absolutely irresponsible and dead wrong.”

Speaking by phone from Liberia, where he was training workers for Samaritan’s Purse, the medical charity that Dr. Brantly and Ms. Writebol worked for, Mr. Kaufman said he had warned the agency as recently as a week ago that its guidelines were lax.

[DONALD G. McNEIL Jr.: "Lax U.S. Guidelines on Ebola Led to Poor Hospital Training, Experts Say" (2014/10/15) on NYTimes]


また、CDCはモニタリング対象者の航空機などの公共交通機関の利用に関して、ゆるい対応をしていた。エボラに感染した2人目の看護師Amber Vinsonがエボラ陽性判定を受ける24時間前に、ClevelandからDallasへの航空機に搭乗する前にCDCに問い合わせたが、CDCは搭乗に問題はないと回答していた。
Before she boarded that flight, the woman, identified by Ohio officials as Amber Joy Vinson, 29, informed the Centers for Disease Control and Prevention that she was running a temperature of 99.5 degrees, a federal official told The Washington Post.

That was below the 100.4-degree- threshold in CDC guidelines for screening travelers who have been in Ebola-affected countries, and which triggers a secondary screening. The CDC did not prohibit Vinson from traveling on the plane back to Dallas, said the official ...

オハイオ州当局者がAmber Joy Vinson(29)であることを確認している女性が航空機に搭乗する前に、体温が99.5F(37.5℃)であることをCDCに連絡していたと、連邦政府当局者がWashington Postに述べた。それは、第2次スクリーニングを実施する基準でもある、エボラ感染地域からの旅行者のスクリーニングのCDCガイドラインの閾値100.4F(38℃)以下だった。CDCはVinson看護師がDallasへ航空機で帰ることを認めたと、連邦政府当局者が述べた。

But on Wednesday, CDC Director Thomas Frieden said that Vinson should not have been flying anywhere given her possible exposure to Ebola at her workplace, Texas Health Presbyterian Hospital Dallas ...

しかし、2014/10/15に、CDCのThomas Friedenセンター長は、Vinsonは職場Texas Health Presbyterian Hospital Dallasでエボラに触れた可能性があるので、航空機に搭乗すべきではなかったと述べていた。

[Mark Berman, Lena H. Sun and Joel Achenbach: "Health-care worker with Ebola was allowed to fly despite slight fever" (2014/10/15) on WashingtonPost]
さらに、Texas Health Presbyterian Hospital Dallasの別の医療従事者が旅行に出かけていることがわかった。
Meanwhile, a different Dallas hospital worker who may have handled Duncan's fluid samples has been quarantined on a cruise ship in Belize ...

Though the employee did not have direct contact with Duncan, he or she "may have had contact with his specimen," the U.S. State Department said Friday.

A doctor at the cruise ship has declared the worker symptom-free and in good health, but the worker will remain under isolation as a precaution, it said.
It's been 19 days since the worker handled Duncan's fluid samples -- two days shy of the 21-day incubation period for Ebola.

The Texas Health Presbyterian Hospital worker boarded the commercial cruise ship Sunday from Galveston, Texas.

At the time, the Centers for Disease Control and Prevention had not updated its monitoring requirements, and required only self-monitoring, said Jen Psaki, a spokeswoman for the State Department.

Duncan氏の体液サンプルを操作したことがあるダラスの病院の従業員が、中米の国ベリーズのクルーズ船内に隔離された。この従業員はDuncan氏と直接に接触したことはないが、「Duncan氏の体液サンプルに触れた可能性がある」と国務省は2014/10/17に述べた。

クルーズ船の医師は、この人物に症状は出ておらず、健康状態は良好であるが、予防措置として隔離されていると述べた。この従業員はサンプルを操作してから19日間が経過している。あと2日間でエボラの潜伏期間である21日間に到達する。

Texas Health Presbyterian Hospitalの従業員は2014/10/12にテキサス州Galvestonから民間クルーズ船で出航していた。その時点ではCDCはモニタリング要件を改定しておらず、セルフモニタリングのみが義務付けられていたと、国務省広報担当Jen Psakiが述べた。

[Jason Hanna, Faith Karimi and Greg Botelho:"Amid Ebola fears, cruise ship quarantines worker, airline contacts travelers" (2014/10/17) on CNN]
国務省はベリーズ政府と協力し、この人物を米国へ帰国させる手筈を整えている。

これに対応して、テキサス州保健局は、モニタリング対象者及び、エボラ感染者の治療等にあたっている医療従事者に対して、長距離移動の禁止などを定めた。
. No individual who entered the first Ebola patient’s room can travel by commercial transportation until 21 days after that individual’s last exposure. These individuals should not travel by commercial conveyances (e.g. airplane, ship, long-distance bus, or train). Local use of public transportation (e.g. taxi, bus) by asymptomatic individuals should be discussed with the public health authority.

2. All HCW involved in the direct care of the first Ebola patient must be monitored twice a day with one of the monitoring sessions being a face to face encounter. As part of that monitoring, each HCW’s temperature will be checked twice a day;

3. No individual HCW who entered the first Ebola patient’s room can go to any location where members of the public congregate which includes but is not limited to, restaurants, grocery stores, theaters, or other places where the public may be in attendance or gather, throughout the entire 21 day time period that follows the individual’s last exposure.

4. All HCWs who provided direct care in the first Ebola patient’s room will be given the opportunity to stay at Presbyterian Hospital on a non-admission status in order to
facilitate monitoring; and

5. Any HCW that does not adhere to monitoring or any of these other measures may be subject to a communicable disease control order.

[Movement of Persons with Possible Exposure to Ebola (2014/10/16) by Texas Department of State Health Services (text by LA Times/a>)]
CDCを含む米国政府機関は、後手後手で対策を進めている状態にある。

2014/10/16

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/15

リベリアからDallasに来たエボラ感染者Duncan氏が入院したTexas Health Presbyterian Hospitalで治療に参加した医療従事者に新たに感染が確認された。この2人目の感染者も看護師(29)で、保健省広報担当Carrie Williamsによれば、発熱を申告した2014/10/14に隔離された。

しかし、その前日に、この看護師は航空機を利用していた。
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) also said that the 29-year-old nurse, Amber Vinson, flew on a commercial flight from Cleveland, Ohio to Dallas with a low-grade temperature a day before she was diagnosed. While in Ohio, she also reportedly travelled from Cleveland to Akron.
...
Dr Tom Frieden, the CDC director, conceded on Wednesday that Vinson should not have been allowed to take the flights to Ohio. “We will, from this moment forward, ensure that no other individual who is being monitored for exposure undergoes travel in any way other than controlled movement,” Frieden said.

CDCによれば、29歳のAmber Vinsonはエボラと診断される前日に、微熱状態で、民間航空でオハイオ州ClevelandからDallasに移動していた。伝えられるところによれば、彼女はオハイオ州では、CelvelandからAkronに旅行していた。
...
CDCセンター長Dr. Tom Friedenは2014/10/15に、感染者Vinson看護師がオハイオへ旅行すべきではなかったと述べた。「今後一切、エボラ感染者と接触してモニタリング対象となっている者が、コントロール下をのぞく、いかなる方法によっても、確実に旅行させないようにする」

[Lauren Gambino: "Second Texas nurse with Ebola to be transferred to special facility" (2014/10/15) on theguardian]
Amber Vinson看護師は、米国の4つあるバイオコンテイメント施設の一つであるEmory University hospitalに送られる。
The US secretary of health and human services, Sylvia Burwell, said that Vinson will be transported to Emory University hospital in Atlanta, which has successfully treated two Ebola patients and is caring for a third, an unidentified American doctor who contracted the disease while working in the Sierra Leone.
...
Pham was in “improved condition” Wednesday, according to Frieden, while Vinson was “ill but clinically stable”.
[Lauren Gambino: "Second Texas nurse with Ebola to be transferred to special facility" (2014/10/15) on theguardian]
なお、4つの施設とは..

  • St. Patrick's Hospital, Missoula, Montana
  • Nebraska Medical Center, Omaha, Nebraska
  • NIH Clinical Center, Bethesda, Maryland
  • Emory University Hospital, Atlanta, Georgia

である。

一方、感染原因は特定されていないが、The National Nurses Union(全米看護師協会)によれば、Texas Health Presbyterian Hospitalでは、防護装備の手袋をテープ止めしていなかったり、首が露出していたりした。

More ABC news videos | ABC Health News
これらが事実であれば、Texas Health Presbyterian Hospitalは費用をけちって、スタッフや入院患者への感染リスクを高めてしまっていたことになる。

そのような状況なら、最初の感染者Duncan氏も、Emory University Hospitalに送るべきだったとの関係者意見も頷ける:
"If we knew then what we know now about this hospital's ability to safely care for these patients, then we would have transferred him to Emory or Nebraska," the official told CNN senior medical correspondent Elizabeth Cohen. "I think there are hospitals that are more than ready, but I think there are some that are not."

[Josh Levs and Holly Yan:"CDC: U.S. health worker with Ebola should not have flown on commercial jet" (2014/10/15) on CNN]

posted by Kumicit at 2014/10/16 09:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/15

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/14

CDCセンター長Dr. Thomas R. Friedenによれば、リベリアからダラスに来て死亡したエボラ感染者Duncan氏及び彼から感染した看護師に接触してモニタリング対象となっているのは125名である。
“There were 76 people who had some level of contact and therefore are being actively monitored,” Dr. Thomas R. Frieden, director of the Centers for Disease Control and Prevention, said at a news conference, where he detailed plans for the agency response to the virus, including the use of rapid response teams.
...
The total number of people being monitored is now 125, health officials said, including 48 who have been watched for more than two weeks after coming into contact with Mr. Duncan before he was admitted to Texas Health Presbyterian Hospital on Sept. 28.
...
All but one of the 76 added to the monitoring list are health care workers who cared for Mr. Duncan, handled blood samples or were simply in the same room before he died, Dr. Frieden said. The other person being monitored had contact with the nurse.

How Ms. Pham contracted the virus remained unclear, Dr. Frieden said. “We have not yet identified a specific interaction.”

「76名が同レベルの接触をしており、したがって、現在はモニタリング中である。
「現在、合計125名がモニタリング中であり、うち48名は、Duncan氏がTexas Health Presbyterian Hospitalに2014/09/28に入院する前に接触後、2週間以上モニタリングされている。
「モニタリング対象に追加された76名中75名は、Duncan氏の血液サンプルの作業にあたったか、Duncan氏死亡前に同室にいた医療従事者である。1名は看護師と接触した人物である。
「看護師の感染について不明である。ウィルスへの接触を特定できていない。

[JACK HEALY and TIMOTHY WILLIAMS: "76 People in Texas Being Monitored for Signs of Ebola" (2014/10/14) on NYTimes]
さらに、今後の米国の病院におけるエボラ対応について、CDCセンター長Dr. Thomas R. Friedenは...
DALLAS − As a 26-year-old Dallas nurse lay infected in the same hospital where she treated a dying Ebola patient last week, government officials on Monday said the first transmission of the disease in the United States had revealed systemic failures in preparation that must “substantially” change in coming days.

“We have to rethink the way we address Ebola infection control, because even a single infection is unacceptable,” Thomas Frieden, director of the Centers for Disease Control and Prevention, said in a news conference.

「今回の感染は、準備における組織的失敗を明らかにしており、今後、これを徹底的に修正しなければならない。1回の感染も許容できないので、エボラ感染コントロールの方法を再考する必要がある。」と2014/10/13の記者会見でDr. Thomas R. Friedenは述べた。

[my Ellis Nutt, Mark Berman and Brady Dennis: "CDC chief: After Dallas nurse’s Ebola infection, U.S. must ‘rethink’ protocols" (2014/10/13) on WashingtonPost]
一方、ABCnewによれば、感染したPham看護師への治療には、2か月前にエボラから回復した医師Dr. Kent Brantlyの血液が使われる。
Pham has received a potentially life-saving transfusion from Dr. Kent Brantly, the missionary doctor who beat the virus two months ago, ABC News has learned.

Brantly flew to Dallas on Sunday, one day after Pham tested positive for the virus, sources said. He donated his blood, packed with antibodies that should fight the disease.

Jeremy Blume, a spokesman for the nonprofit medical mission group Samaritan's Purse, confirmed that the plasma donation came from Brantly. The missionary had received an experimental treatment and fought off the virus, and has donated blood for transfusions for three others, including Pham.

[Dallas Nurse Battling Ebola Says She's 'Doing Well' (2014/10/14) on abdnews]
効果はわからないが、実例を積み上げていくほかない。感染者が出てしまった以上は、最大限活用することもまた必要なこと。

このような米国内感染に関して、National Nurses UnitedのRose Ann DeMoro代表は、看護師に最先端の装備器具を使えるようにしなければならないと述べた。
It is long past time to stop relying on a business-as-usual approach to a virus that has killed thousands in West Africa and has such a frighteningly high mortality rate. There is no margin for error. That means there can be no standard short of optimal in the protective equipment, such as hazmat suits, given to nurses and others who are the first to engage patients with Ebola-like symptoms. All nurses must have access to the same state-of-the-art equipment used by Emory University Hospital staff when they transported Ebola patients from Africa, but too many hospitals are trying to get by on the cheap.

In addition, hospitals and other frontline providers should immediately conduct hands-on training and drills so that personnel can practice, in teams, vital safety procedures such as the proper way to put on and remove protective equipment. Hospitals must also maintain properly equipped isolation rooms to ensure the safety of patients, visitors and staff and harden their procedures for disposal of medical waste and linens.

西アフリカで数千名を死に至らしめ、高い致死率をもつウィルスに対して、通常モードでアプローチするのは、ずっと前に終わっていなければならなかった。エラーのマージンはない。これは、エボラ様症状を示す患者に最初に接触する看護師などに貸与する防護スーツのような防護器具に関して、最適下限基準はありえないことを意味する。全看護師には、アフリカからエボラ感染者が搬送されたEmory Hospitalのスタッフが使った最先端の装備器具を使えるようにしなければならない。しかし、非常に多くの病院が安物で済ませようとしている。

さらに、各病院やフロントラインの医療提供組織は直ちに、実地訓練を実施し、防護装備の着脱など安全手順について習熟歴るようにすべきである。さらに各病院は、患者と来院者とスタッフの安全を保障できる隔離病室を維持保守し、医療廃棄物やリネンの処理手順を厳格化しなければならない。

[RoseAnn DeMoro (executive director of National Nurses United): "U.S. hospitals not prepared for Ebola threat" (2014/10/13) on WashingtonPost]
とはいえ、何事もなければムダになるエボラ対応施設整備と防護装備備蓄を各病院にさせるには、それを裏付ける資金措置(診療報酬に上乗せするにせよ、補助金で対応するにせよ)が必要である。そちらは米国連邦政府が対処しなければならないことだが。

一方、感染者Duncan氏が入院し、Pham看護師が感染したTexas Health Presbyterian Hospitalはスタッフ890名、ベッド数255の大病院で評価も高かった。しかし、その病院をもってしても、USATodayによれば、エボラ感染という事態においては、事実把握と発表に混乱を繰り返していた。
In an Oct. 2 statement, the hospital said Duncan had a temperature of "100.1" and that his symptoms were "not severe." But medical records later provided to the Associated Press showed that Duncan had a fever of 103 and that he had reported having "severe pain." Staffers marked his fever with an exclamation point on his records, the Associated Press reported.

2014/10/02の声明で、病院側はDuncan氏の体温は100.1F(37.83℃)であり、症状は重篤ではなかったとしていた。しかし、後日Associate Pressに提供された医療記録によれば、Duncan氏の体温は103F(39.44℃)であり、本人は「強い痛み」を訴えていた。病院スタッフはDuncan氏の体温を「!」つきで記録していた。
...
Answering questions about Duncan's initial visit, hospital officials first blamed a flaw in the electronic health records system for not allowing the information from the nurse treating Duncan to reach the appropriate doctors. A day later, they corrected that statement, saying there was no flaw.

Duncan氏の最初の来院時についての質問に対して、病院側は最初は、Duncan氏に対処した看護師からの情報が、適切な医師に届くようになっていなかった、電子カルテシステムの不具合のせいにしていた。しかし、後日、病院側は、電子カルテシステムに不具合はなかったと声明を修正した。

That statement also said Duncan was confirmed to have Ebola on Sept. 29, later corrected to Sept. 30.

その声明はDuncan氏のエボラ感染確認を2014/09/29といていたが、後日、2014/09/30に訂正した。

On Sunday, as news of Pham's condition was made public, the hospital announced that it would be diverting all emergency room visits to other area hospitals. At 7:20 p.m., it announced it was no longer diverting its emergency visits. "The department is appropriately staffed, and ambulances may begin bringing patients in for care immediately," it said.

Twenty-five minutes later, it reverted back to diversion status.

Pham看護師の容態が報道で明らかになると、病院側は緊急救命室への受け入れを中止し、同一地域の他の病院へ搬送すると発表した。19:20には他病院への搬送を行っていおらず、「緊急救命室は通常通りの人員が配置され、旧きゅしゃによる患者受け入れはただちに可能である」と述べた。しかし、25分後には、再度、受け入れが中止された。

[Rick Jervis: "Dallas hospital stumbles in early response to Ebola" (2014/10/14) on USA Today]
Texas Health Presbyterian Hospitalの規模と評価からすれば、他の病院でも大して変わらないと考えておくべきだろう。

posted by Kumicit at 2014/10/15 19:40 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする