2014/10/24

母親が死亡し、ギニアから隣国マリの親族に引き取られた2歳の少女がエボラ感染していることが判明

ギニアで母親が死亡し、隣国マリの親族に引き取られた2歳の少女がエボラ感染していることが確認された。
Mali's Health Minister Ousmane Kone told state television that the patient in the western town of Kayes was a two-year-old girl who had recently arrived from neighboring Guinea, where the outbreak began.

"The condition of the girl, according to our services, is improving thanks to her rapid treatment," the minister told state television.

A health ministry official, who asked not to be identified, said the girl's mother died in Guinea a few weeks ago and the baby was brought by relatives to the Malian capital Bamako, where she stayed for 10 days in the Bagadadji neighborhood before heading to Kayes.

A ministry statement said the girl, who came from the Guinean town of Kissidougou, was admitted at the Fousseyni Daou hospital in Kayes on Wednesday night, where she was promptly tested for Ebola.

People who came into contact with the patient in Kayes have been identified and placed under watch, the minister said, but he appealed to any person who believed they may have had contact with the girl to step forward.

マリ保健相Ousmane Koneが政府テレビで「Kayes西部の町の感染者は2歳の少女で、アウトブレイクの始まったギニアから最近、マリに来た。我が保健省によれば、迅速な対処により、少女の容態は改善している。」

匿名を条件に語った保健省当局者によれば「感染した少女の母親は数週間前に死亡し、少女は親族により、マリの首都Bamakoに連れてこられ、Bagadadji付近に10日間滞在してから、Kayesに向かった。」

保健省の声明によれば「ギニアの町Kissidougouから来た少女は、2014/10/22夜に、KayesのFousseyni Daou病院に収容され、エボラ検査が行われた」

Ousmane Kone保健相によれば「Kayesで感染者と接触した人々は特定され、モニタリング対象となっている。ただし、少女と接触した可能性のある人は名乗り出るように」と述べた。

[ADAMA DIARRA AND TIEMOKO DIALLO: "Mali becomes sixth West African nation hit by Ebola" (2014/10/23) by Reuters]
マリの首都Bamakoはギニアとの、Kayesはセネガルとの国境に近くにある。現時点では、これ以上の情報はなく、いつの時点で少女が発症したかなどは不明。

マリはギニアからエボラ感染が及んでくることを当然のことながら、想定していたようで、マリ保健省のページを見ると、エボラ関連のリリースが並んでいる(ギニアやコンゴ民主共和国と同じくフランス語)。ただし、マリは社会的政治的危機があったようで、WHOによれば、資金不足など医療体制にも影響が及んでいるもよう。

なお、さきほど保健省サイトにも、エボラ感染報告のリリースが掲載された。
[Communiqué du Ministère de la Santé et de l'Hygiène Publique (2014/10/23)]

Dans le cadre de la prévention contre l’introduction et la propagation de la maladie à virus Ebola sur le territoire national, le Gouvernement du Mali informe l’opinion nationale et internationale qu’un cas suspect, une fillette de 2 ans venue de Kissidougou, en République de Guinée, s’est présenté à l’Hôpital Fousseyni Daou de Kayes, le mercredi 22 octobre 2014.

Dépêchés à Kayes, les services spécialisés de santé ont procédé à un prélèvement sanguin sur le sujet. Après analyse, l’examen de l’échantillon s’est avéré positif, ce jeudi 23 octobre 2014.

Par ce résultat d’analyse en laboratoire, le Mali connait à ce jour son premier cas importé de maladie à virus Ebola.

L’enfant malade et les personnes qui ont eu un contact avec elle à Kayes ont été immédiatement identifiés et pris en charge selon les normes requises en la matière.

Le ministère de la Santé et de l’Hygiène Publique a pris toutes les dispositions nécessaires pour éviter la propagation du virus. Il rassure les populations sur les mesures prises et en appelle au calme et à la sérénité.

Il convient de préciser qu’à ce jour, grâce à une diligente prise en charge, l’état de santé du sujet infecté s’améliore considérablement. ...

我が国のエボラ感染防止の一環として、マリ政府は国内及び国外に対して、エボラ感染が疑われる2歳の少女が、ギニア共和国Kissidougouから、Fousseyni Daou Kayes病院に2014/10/22に来たことを発表する。

専門医療チームが血液検査を実施した。2014/10/23の検査の結果は陽性であった。このラボの検査結果は、マリで初めてのエボラ感染症例である。この病気の子供及び、Kayesで接触した人々はただちに特定され、所定の措置がとられている。

保健省は感染防止のため必要なあらゆる措置をとっている。国民は冷静さを保つように。

現時点では、献身的看護により、少女の容態は改善している。...

posted by Kumicit at 2014/10/24 08:37 | Comment(1) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/23

シエラレオネ東部の町で、エボラ検査のための血液サンプル採取をめぐり暴動、2名が死亡(2014/10/21)

AFPの2014/10/22の報道によれば、2014/10/21に、シエラレオネ東部の町で、医療チームがエボラ検査のために死体から血液サンプルを採取しようとするのを阻止しようとした暴徒たちと、保安要員が衝突し、暴動になった。
A machete-wielding mob clashed with security personnel in the eastern town of Koidu and then went on a rampage on Tuesday, after preventing a medical team from taking the blood from the 90-year-old mother of a youth leader, doctors from the local government hospital said.

The woman, who had been suspected to be infected with Ebola, had died and was thought to have high blood pressure.

「マチェットを振り回す暴徒たちが、若者たちのリーダーの母親である90歳の女性から、医療チームが血液サンプルを採取するのを阻止しようとして、保安要員と衝突し、暴動となった」とKoiduの病院の医師たちがAFPに語った。
...
Tuesday's unrest erupted when a crowd holding machetes and shovels stopped one team in the diamond mining town of Koidu from testing the elderly woman.

When the health workers called in security guards for protection, the violence grew into a riot, resulting in the two deaths and 10 people being wounded, the doctors the Koidu Government Hospital said.

2014/10/21に、ダイアモンドタウンであるKoiduの医療チームが、老女を検査しようとするのを、マチェットとシャベルで武装した群集が阻止しようとして、不安が噴出した。

医療チームが安全確保のために保安要員を呼ぶと、暴力は暴動に発展し、2名が死亡し、10名が負傷したと、Koidu地方自治体病院の医師たちが述べた。

"Two bodies are now at the mortuary. I cannot say whether they have bullet wounds or what caused their deaths as the corpses have not yet been examined," said one of the doctors who asked not to be identified.

He said a number of people including security personnel had been brought in with non life-threatening wounds.

匿名を条件に語った医師によれば「2名が埋葬されたが、死体は検死されておらず、銃創があったか、死因が何かはわからない。保安要員を含む数名が、生命に別条のない負傷で病院に運び込まれた」

"Ebola contact tracers visited the house of a prominent youth leader to take a blood sample of his ailing 90-year-old mother but were barred by a gang of youths" who angrily disputed that the woman had the disease, a witness said.

In the ensuing rampage, several buildings including the community-run Eastern Radio station were attacked.

目撃者によれば「エボラ接触者追跡チームが、有名な若者のリーダの家を訪れて、病気だった90歳の母親の血液サンプルを採取しようとしたが、母親はエボラではないと怒った若者たちの集団に阻止された」

暴動で、地元Eastern Radio局を含む、いくつかの建物が襲撃された。

[2 die in Sierra Leone riot sparked by Ebola tests (2014/10/22) by AFP]
この暴動が起きたことは、Reutersも現地Koiduの警察の責任者David Koromaに確認している。
David Koroma, the police unit commander in Koidu, said rioting began when a former youth leader refused health authorities permission to take her 90-year old grandmother for an Ebola test.

[UPDATE 1-Curfew in Sierra Leone town after rioting, shooting over Ebola case (2014/10/21) by Reuters]

この事態に対して、警察は1日間の外出禁止令を出した。
A day-long curfew was imposed by police as gangs of youths roamed the streets shouting "No more Ebola!"

The son of the elderly woman, a youth leader named Adamu Eze, commands wide support in the town. Police were looking for him but he was said to have gone into hiding.

通りを若者たちの集団が「ノーモア エボラ」と叫んで歩き回り、現地の警察は一日間の外出禁止令を出した。老女の息子で、若者たちのリーダーであるAdamu Ezeは町で支持を求めている。警察は彼を探しているが、どこかに潜伏しているもよう。

Local police chief David Koroma told AFP that calm had returned to Koidu on Wednesday but that the area remained tense.

He added that officers were watching the situation and that "people should go about their normal business without fear".

地元警察署長のDavid KoromaがAFPに「Koiduの町は2014/10/22には平穏を取り戻したが、緊張感は漂っている。計算は事態の推移を見守っており、市民は恐れずに日常生活を送るべきだ」と語った。

[2 die in Sierra Leone riot sparked by Ebola tests (2014/10/22) by AFP]
この暴動により、地域の保健当局のDr Manso Dumbuyaによれば、病院は閉鎖に追い込まれた。
Dr Manso Dumbuya, the district medical officer, said he had been forced to abandon the hospital because of the rioting. The diamond-rich district of Kono, which includes the town of Koidu, does not have an Ebola treatment centre and cases are taken to neighbouring Kenema or Kailahun.

Koiduの町を含む、ダイアモンドが豊かなKono地方にはエボラ治療センターはなく、感染者は近隣のKenemaあるいはKailahunに搬送される。

[UPDATE 1-Curfew in Sierra Leone town after rioting, shooting over Ebola case (2014/10/21) by Reuters]


posted by Kumicit at 2014/10/23 01:53 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/21

リベリアの首都Monrovia周辺ではエボラ感染拡大が沈静化しつつあるインプレッションがある

WHOの公表値によれば、ここ1か月、リベリアのエボラ感染者数の増大は沈静化しつつある。しかし、その数字は過少評価である指摘されてきた。とはいえ、実際の数字から乖離しているとしても、全体傾向は反映しているだろうと思われる。

リベリア現地の新聞NewDawnによれば、実際、沈静化しつつあるインプレッションはあるようだ。
For a few days now, Monrovia and its environs seem to be experiencing a reduction in the movement and sirens of ambulance vehicles unlike previous days. There are even reports of empty beds at some of the Ebola Treatment Units, especially the ELWA center operated by the medical charity-Medicins Sans Frontieres. Even if the foregoing assertions are something to confirm, the conclusion may not even be that the war against the deadly Ebola disease is subsiding in Liberia.

ここ数日、首都Monrovia及び周辺は救急車の移動やサイレンが減ってきたように感じているだろう。エボラ治療ユニットのいくつか、特に国境なき医師団によって運営されているELWAセンターでは空きベッドがあるという報告もある。これらの報告が確認されたとしても、リベリアでのエボラとの戦いが沈静化してきたとは言えないだろう。

Liberian health workers must only be hailed for continuously being at the forefront of the battle against Ebola until it is completely eradicated from the country. Even, through their efforts and professional diligence, if Liberia was making progress against the disease, very little is heard about other parts of the country, especially Western Liberia that borders neighboring Sierra Leone.

リベリアからエボラが根絶されるまで、リベリアの医療従事者はエボラとの戦いの前線に立ち続けなければならない。医療従事者たちの努力と精励にもかかわらず、リベリアがエボラとの戦いに前進しているとしても、特にシエラレオネと国境を接する西リベリアでは、事態改善の報はほとんどない。

With news of the alarming rate of the Ebola virus in rural Sierra Leone again, the spread of the disease across the borders is something to seriously worry about. It is no secret that the movement of people along the porous border line is still constant on a daily basis, and the possibility of an outbreak in Western Liberia may just be very broad. Even though there may be an Ebola Treatment Unit at the Tubmanburg Government Hospital in Bomi County, the attention of the Government of Liberia, through the Ministry of Health and Social Welfare, must now be drawn to the country’s western border region in the wake of news of the increase or rapid spread of the virus in neighboring Sierra Leone.

シエラレオネ辺境ではエボラが再急増しており、国境を越えるエボラ感染が広まってくることは憂慮すべき事態である。簡単に越えられる国境線を越える移動は日々続いており、西リベリアでのアウトブレイクの可能性は大きいだろう。Bomi郡のTubmanburg Government Hospitalにはエボラ治療ユニットがあるが、隣国シエラレオネでのエボラの急速な感染拡大にニュースが始まっており、リベリア政府は保健省を通じて、これら西部国境地域(Gbarpolu郡・Grand Caoe Mount郡・Lofa郡Vaunt Belt)に、注意喚起を行わなければならない。

[Editorial Team: "Ebola: Attention to western Liberia" (2014/10/10) on NewDawn Liberia]
とはいえ、シエラレオネと国境を接する地域は危機迫っている。この報道の翌週(2014/10/16)には、西部国境地域に感染拡大が及んでいる。
A report from Gbarpolu County speaks of the spread of the Ebola Virus Disease in Gounwulala District. An Executive of the Gbarpolu Citizens Association-Bong Chapter told our Bong County correspondent on Wednesday that the virus has seriously hit the region thereby threatening the lives of ordinary people in the absence of medication.

Mr. Milton Gertee is urging the Gbarpolu County Legislative Caucus and local leaders of the County to draw the attention of the National Ebola Taskforce in combating the disease in the District. The Bong County Gbarpolu Citizens Association Executive member said the District was sharing borders with Bong County and as such, there was an urgent need for authorities of Gbarpolu to work alongside their Bong County counterparts in fighting the epidemic.

Gounwulala地区へのエボラ感染拡大の報がGbarpolu郡からあった。2014/10/15にGbarpolu市民協会のBong Chapterの代表が我々のBong郡駐在員に語ったところによれば、エボラが医療を受けられない普通の人々の生命を脅かしている。

Mr. Milton GerteeはGbarpolu郡委員会と郡の指導者たちに、この地域での全国エボラタスクフォースのエボラ対応の関心を引くようにも求めた。Bong郡Gbarpolu市民協会の代表は、この地域はBong郡と接しており、感染拡大と戦うために、Gbarpolu地区の責任者たちはBong郡と強調する必要があると述べた。

[Papa Morris: "Ebola Spreads to District in Gbaporlu" (2014/10/16, 2014/10/20) on NewDawn Liberia]
シエラレオネ・ギニア・リベリアの国境線は、事実上、行き来自由な状態にあり、感染拡大を止めようがない。これら三国を同時に制しない限り、感染拡大が国境線を往復して終わりが来ない。

今のところ、これらの国々と国境を接するギニアビサウ・マリ・コートジボワールへの感染拡大は起きていない。また、セネガルも1名の感染者の来訪からの感染拡大を阻止している。しかし、シエラレオネ・リベリアの感染者数の増加がギニアに及べば、これら周辺諸国へも感染者が溢れ出すことは避けられない。ひとたび沈静化の兆しがみられるリベリアだが、まだまだ先は長い。

posted by Kumicit at 2014/10/21 07:58 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/19

リベリアとシエラレオネのエボラアウトブレイク Update(2014/10/17)

WHOの発表(2014/10/17)によれば、シエラレオネのエボラ感染者数はEXPで増大し続けている。ギニアもまだエボラ制圧に至っていない。一方、数字上はリベリアの感染者数の増加が急速に収まってきている。
Ebola_20141017.PNG

しかし、西アフリカの著名な映像作家の一人Sorious Samuraによれば、データ収集と家族の死をエボラによるものだと認めたがらない人々によって、リベリア政府がWHOに報告しているエボラ死亡数が過少なものになっている。
“People are dying in greater numbers than we know, according to MSF [Médecins sans Frontières] and WHO officials. Certain departments are refusing to give them the figures – because the lower it is, the more peace of mind they can give people. The truth is that it is still not under control.”

「国境なき医師団とWHOの当局者たちによれば、人々は我々が知っているより、もっと多く死んでいる。特定部局が、数字が小さければ、人々をそれだけ安心させられるので、その数字を報告するのを拒否している。事実として、事態はコントロールされていない」

WHO has admitted that problems with data-gathering make it hard to track the evolution of the epidemic, with the number of cases in the capital, Monrovia, going under-reported. Efforts to count freshly dug graves had been abandoned.

Local culture is also distorting the figures. Traditional burial rites involve relatives touching the body – a practice that can spread Ebola – so the Liberian government has ruled that Ebola victims must be cremated.

“They don’t like this burning of bodies, ... Before the government gets there they will have buried their loved ones and broken all the rules.”

リベリアの首都Monroviaの感染者数の過少報告など、データ収集の問題により、エボラ流行実態の追跡が困難になっていることをWHOは認めている。新たに埋葬された人々の確認は放棄された。

地元文化も数字を捻じ曲げている。伝統的埋葬は親戚が死体に触れて、エボラの感染の可能性があるため、リベリア政府はエボラ感染死亡者を火葬にすることを命じている。

「彼らは死体を火葬することを嫌っている。政府が死体のもとにたどり着くまでに、彼らが政府の法規制を無視して家族を埋葬してします」とSorious Samuraは言う。

Kim West of MSF admitted that calculating deaths was “virtually impossible”, adding that only when retrospective surveys were conducted would the true figure be known.

国境なき医師団のKim Westは、死者数を数えることが事実上不可能であることを認めている。後付での調査を行わない限り、正しい数字はわからないと。

[Mark Townsend:"Ebola: Liberia deaths ‘far higher than reported’ as officials downplay epidemic" (2014/10/10) on TheGuardian]
発表値が不正確であるにせよ、リベリアの事態が改善しているのか。それとも、悪化しているのか。この状況だと、まったくわからないことになる。
posted by Kumicit at 2014/10/19 20:52 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/18

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/17

リベリアからのエボラ感染者Duncan氏(死亡)を受け入れて、看護師2名が感染したTexas Health Presbyterian Hospitalのエボラ対応について、当初、CDCは看護師の手順ミスの可能性を指摘していたが、その後、それは看護師たちの責任を問うものではにと謝罪していた。
Frieden also apologized to Texas Health Presbyterian Hospital about his previous “breach of protocol” comments, saying that he did not intend to put the blame on the hospital or on Pham. “I apologize if people thought I was criticizing the hospital,” Frieden said. “And I feel awful that a health care worker became infected while helping an Ebola patient.”

[CDC training hospitals to ‘think Ebola’ after first case contracted in U.S. (2014/10/13) on PBS]
その後、米国の登録看護師の団体の一つが同病院勤務看護師の証言として、以下のような記事をアップしている。
There was no advance preparedness on what to do with the patient, there was no protocol, there was no system. The nurses were asked to call the Infectious Disease Department. The Infectious Disease Department did not have clear policies to provide either.

Initial nurses who interacted with Mr. Duncan nurses wore a non-impermeable gown front and back, three pairs of gloves, with no taping around wrists, surgical masks, with the option of N-95s, and face shields. Some supervisors said that even the N-95 masks were not necessary.

The suits they were given still exposed their necks, the part closest to their face and mouth. They had suits with booties and hoods, three pairs of gloves, no tape.

For their necks, nurses had to use medical tape, that is not impermeable and has permeable seams, to wrap around their necks in order to protect themselves, and had to put on the tape and take it off on their own.

Nurses had to interact with Mr. Duncan with whatever protective equipment was available, at a time when he had copious amounts of diarrhea and vomiting which produces a lot of contagious fluids.

Hospital officials allowed nurses who had interacted with Mr. Duncan to then continue normal patient care duties, taking care of other patients, even though they had not had the proper personal protective equipment while caring for Mr. Duncan.

患者対応の準備はなく、手順も定められておらず、システムもない。看護師は感染症部に問い合わせるように言われた。感染症部はこれらに回答する明確な方針を持っていなかった。

Duncan氏に対応していた最初の看護師たちは、不浸透性ではない白衣を着て、手袋3つをテーピングなしでつけ、N95オプションつきの手術用マスクとフェースシールドを装着していた。一部の病院管理者たちはN95マスクは必要ないと言っていた。

貸与された防護スーツも、顔と口近くの首が露出していた。彼らも胴体と頭部を覆う防護スーツと手袋3つを装着していたが、テープ止めしていなかった。

首を防護するために、看護師たちは首を一周する医療用テープを使う必要があったが、それは透過性のある縫い目がった。そして、テープの着脱も自分でしなければならなかった。

Duncan氏が下痢やおう吐など完成性の液体を多く排出していたときに、手に入る防護装備がどんなものであっても、それで看護師たちはDuncan氏に対応しなければならなった。

病院スタッフは、Duncan氏の治療にあたりつつ、適切な防護装備をしていなかったにもかかわらず、他の患者の治療にもあたっていた。

["Statement by RN’s at Texas Health Presbyterian Hospital as provided to National Nurses United" (2014/10/15) on National Nurses United]
エボラ感染した看護師Nina PhamとAmber Joy Vinsonが何らかの手順ミスをしたのではなく、そもそも病院側が医師や看護師を防護できる準備をしていなかったことが、感染の原因のようである。

結局、CDCはエボラ対応ガイドラインを厳格化し、国境なき医師団レベルに改定した。
Federal health officials effectively acknowledged the problems with their procedures for protecting health care workers by abruptly changing them. At 8 p.m. Tuesday, the Centers for Disease Control and Prevention issued stricter guidelines for American hospitals with Ebola patients.

They are now closer to the procedures of Doctors Without Borders, which has decades of experience in fighting Ebola in Africa. In issuing the new guidelines, the C.D.C. acknowledged that its experts had learned by working alongside that medical charity.

[DONALD G. McNEIL Jr.: "Lax U.S. Guidelines on Ebola Led to Poor Hospital Training, Experts Say" (2014/10/15) on NYTimes]
たとえば...
先週エボラで死亡したリベリア人Thomas Eric Duncanの治療チームにいた看護師2名がダラスでエボラ陽性診断されて以降、連邦保健当局は米国の病院のエボラ感染者対応ガイドラインを厳格化した。North Shore Long Island Jewish Health Systemや、米国の4つのバイオコンテイメント設備(危険な感染症患者の隔離))の1つであるオマハのNebraska Medical Centerなどの多くの病院が、CDC(2014/10/15)よりも厳格なガイドラインを以前から定めている。
NYTimesLevels.PNG
  • Original C.D.C. Guidelines: 感染者の血液や体液に触れない医療従事者向けの、CDCの最初のガイドラインに沿ったもの。
  • North Shore-L.I.J. Level 2 Suit: 感染者の血液や体液に触れる可能性のある医療従事者向け。Nebraska centerを含む、多くの病院はこれは最低基準としている。North Shore-L.I.J.では先週までは、これでエボラ感染者に対応していたが、Level 3にアップグレードした。
  • North Shore-L.I.J. Level 3 Suit: ダラスで2人目の看護師がエボラと診断されて以降、North Shore-L.I.J.は不浸透性の頭部を加えた。これが西アフリカの医療従事者の標準装備となり始めている。CDCは米国で全身防護服を義務付ける

[Changes to Ebola Protection Worn by U.S. Hospital Workers (2014/10/15) on NYTimes]
この改定以前のガイドラインは、バイオコンテイメント設備のあるEmory University hospitalの感染コントロールを監督するSean G Kaufmanによれば、ゆるすぎて役に立つものではなかった。
Sean G. Kaufman, who oversaw infection control at Emory University Hospital while it treated Dr. Kent Brantly and Nancy Writebol, the first two American Ebola patients, called the earlier C.D.C. guidelines “absolutely irresponsible and dead wrong.”

Speaking by phone from Liberia, where he was training workers for Samaritan’s Purse, the medical charity that Dr. Brantly and Ms. Writebol worked for, Mr. Kaufman said he had warned the agency as recently as a week ago that its guidelines were lax.

[DONALD G. McNEIL Jr.: "Lax U.S. Guidelines on Ebola Led to Poor Hospital Training, Experts Say" (2014/10/15) on NYTimes]


また、CDCはモニタリング対象者の航空機などの公共交通機関の利用に関して、ゆるい対応をしていた。エボラに感染した2人目の看護師Amber Vinsonがエボラ陽性判定を受ける24時間前に、ClevelandからDallasへの航空機に搭乗する前にCDCに問い合わせたが、CDCは搭乗に問題はないと回答していた。
Before she boarded that flight, the woman, identified by Ohio officials as Amber Joy Vinson, 29, informed the Centers for Disease Control and Prevention that she was running a temperature of 99.5 degrees, a federal official told The Washington Post.

That was below the 100.4-degree- threshold in CDC guidelines for screening travelers who have been in Ebola-affected countries, and which triggers a secondary screening. The CDC did not prohibit Vinson from traveling on the plane back to Dallas, said the official ...

オハイオ州当局者がAmber Joy Vinson(29)であることを確認している女性が航空機に搭乗する前に、体温が99.5F(37.5℃)であることをCDCに連絡していたと、連邦政府当局者がWashington Postに述べた。それは、第2次スクリーニングを実施する基準でもある、エボラ感染地域からの旅行者のスクリーニングのCDCガイドラインの閾値100.4F(38℃)以下だった。CDCはVinson看護師がDallasへ航空機で帰ることを認めたと、連邦政府当局者が述べた。

But on Wednesday, CDC Director Thomas Frieden said that Vinson should not have been flying anywhere given her possible exposure to Ebola at her workplace, Texas Health Presbyterian Hospital Dallas ...

しかし、2014/10/15に、CDCのThomas Friedenセンター長は、Vinsonは職場Texas Health Presbyterian Hospital Dallasでエボラに触れた可能性があるので、航空機に搭乗すべきではなかったと述べていた。

[Mark Berman, Lena H. Sun and Joel Achenbach: "Health-care worker with Ebola was allowed to fly despite slight fever" (2014/10/15) on WashingtonPost]
さらに、Texas Health Presbyterian Hospital Dallasの別の医療従事者が旅行に出かけていることがわかった。
Meanwhile, a different Dallas hospital worker who may have handled Duncan's fluid samples has been quarantined on a cruise ship in Belize ...

Though the employee did not have direct contact with Duncan, he or she "may have had contact with his specimen," the U.S. State Department said Friday.

A doctor at the cruise ship has declared the worker symptom-free and in good health, but the worker will remain under isolation as a precaution, it said.
It's been 19 days since the worker handled Duncan's fluid samples -- two days shy of the 21-day incubation period for Ebola.

The Texas Health Presbyterian Hospital worker boarded the commercial cruise ship Sunday from Galveston, Texas.

At the time, the Centers for Disease Control and Prevention had not updated its monitoring requirements, and required only self-monitoring, said Jen Psaki, a spokeswoman for the State Department.

Duncan氏の体液サンプルを操作したことがあるダラスの病院の従業員が、中米の国ベリーズのクルーズ船内に隔離された。この従業員はDuncan氏と直接に接触したことはないが、「Duncan氏の体液サンプルに触れた可能性がある」と国務省は2014/10/17に述べた。

クルーズ船の医師は、この人物に症状は出ておらず、健康状態は良好であるが、予防措置として隔離されていると述べた。この従業員はサンプルを操作してから19日間が経過している。あと2日間でエボラの潜伏期間である21日間に到達する。

Texas Health Presbyterian Hospitalの従業員は2014/10/12にテキサス州Galvestonから民間クルーズ船で出航していた。その時点ではCDCはモニタリング要件を改定しておらず、セルフモニタリングのみが義務付けられていたと、国務省広報担当Jen Psakiが述べた。

[Jason Hanna, Faith Karimi and Greg Botelho:"Amid Ebola fears, cruise ship quarantines worker, airline contacts travelers" (2014/10/17) on CNN]
国務省はベリーズ政府と協力し、この人物を米国へ帰国させる手筈を整えている。

これに対応して、テキサス州保健局は、モニタリング対象者及び、エボラ感染者の治療等にあたっている医療従事者に対して、長距離移動の禁止などを定めた。
. No individual who entered the first Ebola patient’s room can travel by commercial transportation until 21 days after that individual’s last exposure. These individuals should not travel by commercial conveyances (e.g. airplane, ship, long-distance bus, or train). Local use of public transportation (e.g. taxi, bus) by asymptomatic individuals should be discussed with the public health authority.

2. All HCW involved in the direct care of the first Ebola patient must be monitored twice a day with one of the monitoring sessions being a face to face encounter. As part of that monitoring, each HCW’s temperature will be checked twice a day;

3. No individual HCW who entered the first Ebola patient’s room can go to any location where members of the public congregate which includes but is not limited to, restaurants, grocery stores, theaters, or other places where the public may be in attendance or gather, throughout the entire 21 day time period that follows the individual’s last exposure.

4. All HCWs who provided direct care in the first Ebola patient’s room will be given the opportunity to stay at Presbyterian Hospital on a non-admission status in order to
facilitate monitoring; and

5. Any HCW that does not adhere to monitoring or any of these other measures may be subject to a communicable disease control order.

[Movement of Persons with Possible Exposure to Ebola (2014/10/16) by Texas Department of State Health Services (text by LA Times/a>)]
CDCを含む米国政府機関は、後手後手で対策を進めている状態にある。
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。