2014/10/16

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/15

リベリアからDallasに来たエボラ感染者Duncan氏が入院したTexas Health Presbyterian Hospitalで治療に参加した医療従事者に新たに感染が確認された。この2人目の感染者も看護師(29)で、保健省広報担当Carrie Williamsによれば、発熱を申告した2014/10/14に隔離された。

しかし、その前日に、この看護師は航空機を利用していた。
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) also said that the 29-year-old nurse, Amber Vinson, flew on a commercial flight from Cleveland, Ohio to Dallas with a low-grade temperature a day before she was diagnosed. While in Ohio, she also reportedly travelled from Cleveland to Akron.
...
Dr Tom Frieden, the CDC director, conceded on Wednesday that Vinson should not have been allowed to take the flights to Ohio. “We will, from this moment forward, ensure that no other individual who is being monitored for exposure undergoes travel in any way other than controlled movement,” Frieden said.

CDCによれば、29歳のAmber Vinsonはエボラと診断される前日に、微熱状態で、民間航空でオハイオ州ClevelandからDallasに移動していた。伝えられるところによれば、彼女はオハイオ州では、CelvelandからAkronに旅行していた。
...
CDCセンター長Dr. Tom Friedenは2014/10/15に、感染者Vinson看護師がオハイオへ旅行すべきではなかったと述べた。「今後一切、エボラ感染者と接触してモニタリング対象となっている者が、コントロール下をのぞく、いかなる方法によっても、確実に旅行させないようにする」

[Lauren Gambino: "Second Texas nurse with Ebola to be transferred to special facility" (2014/10/15) on theguardian]
Amber Vinson看護師は、米国の4つあるバイオコンテイメント施設の一つであるEmory University hospitalに送られる。
The US secretary of health and human services, Sylvia Burwell, said that Vinson will be transported to Emory University hospital in Atlanta, which has successfully treated two Ebola patients and is caring for a third, an unidentified American doctor who contracted the disease while working in the Sierra Leone.
...
Pham was in “improved condition” Wednesday, according to Frieden, while Vinson was “ill but clinically stable”.
[Lauren Gambino: "Second Texas nurse with Ebola to be transferred to special facility" (2014/10/15) on theguardian]
なお、4つの施設とは..

  • St. Patrick's Hospital, Missoula, Montana
  • Nebraska Medical Center, Omaha, Nebraska
  • NIH Clinical Center, Bethesda, Maryland
  • Emory University Hospital, Atlanta, Georgia

である。

一方、感染原因は特定されていないが、The National Nurses Union(全米看護師協会)によれば、Texas Health Presbyterian Hospitalでは、防護装備の手袋をテープ止めしていなかったり、首が露出していたりした。

More ABC news videos | ABC Health News
これらが事実であれば、Texas Health Presbyterian Hospitalは費用をけちって、スタッフや入院患者への感染リスクを高めてしまっていたことになる。

そのような状況なら、最初の感染者Duncan氏も、Emory University Hospitalに送るべきだったとの関係者意見も頷ける:
"If we knew then what we know now about this hospital's ability to safely care for these patients, then we would have transferred him to Emory or Nebraska," the official told CNN senior medical correspondent Elizabeth Cohen. "I think there are hospitals that are more than ready, but I think there are some that are not."

[Josh Levs and Holly Yan:"CDC: U.S. health worker with Ebola should not have flown on commercial jet" (2014/10/15) on CNN]

posted by Kumicit at 2014/10/16 09:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/15

米国ダラスのエボラ感染 Update 2014/10/14

CDCセンター長Dr. Thomas R. Friedenによれば、リベリアからダラスに来て死亡したエボラ感染者Duncan氏及び彼から感染した看護師に接触してモニタリング対象となっているのは125名である。
“There were 76 people who had some level of contact and therefore are being actively monitored,” Dr. Thomas R. Frieden, director of the Centers for Disease Control and Prevention, said at a news conference, where he detailed plans for the agency response to the virus, including the use of rapid response teams.
...
The total number of people being monitored is now 125, health officials said, including 48 who have been watched for more than two weeks after coming into contact with Mr. Duncan before he was admitted to Texas Health Presbyterian Hospital on Sept. 28.
...
All but one of the 76 added to the monitoring list are health care workers who cared for Mr. Duncan, handled blood samples or were simply in the same room before he died, Dr. Frieden said. The other person being monitored had contact with the nurse.

How Ms. Pham contracted the virus remained unclear, Dr. Frieden said. “We have not yet identified a specific interaction.”

「76名が同レベルの接触をしており、したがって、現在はモニタリング中である。
「現在、合計125名がモニタリング中であり、うち48名は、Duncan氏がTexas Health Presbyterian Hospitalに2014/09/28に入院する前に接触後、2週間以上モニタリングされている。
「モニタリング対象に追加された76名中75名は、Duncan氏の血液サンプルの作業にあたったか、Duncan氏死亡前に同室にいた医療従事者である。1名は看護師と接触した人物である。
「看護師の感染について不明である。ウィルスへの接触を特定できていない。

[JACK HEALY and TIMOTHY WILLIAMS: "76 People in Texas Being Monitored for Signs of Ebola" (2014/10/14) on NYTimes]
さらに、今後の米国の病院におけるエボラ対応について、CDCセンター長Dr. Thomas R. Friedenは...
DALLAS − As a 26-year-old Dallas nurse lay infected in the same hospital where she treated a dying Ebola patient last week, government officials on Monday said the first transmission of the disease in the United States had revealed systemic failures in preparation that must “substantially” change in coming days.

“We have to rethink the way we address Ebola infection control, because even a single infection is unacceptable,” Thomas Frieden, director of the Centers for Disease Control and Prevention, said in a news conference.

「今回の感染は、準備における組織的失敗を明らかにしており、今後、これを徹底的に修正しなければならない。1回の感染も許容できないので、エボラ感染コントロールの方法を再考する必要がある。」と2014/10/13の記者会見でDr. Thomas R. Friedenは述べた。

[my Ellis Nutt, Mark Berman and Brady Dennis: "CDC chief: After Dallas nurse’s Ebola infection, U.S. must ‘rethink’ protocols" (2014/10/13) on WashingtonPost]
一方、ABCnewによれば、感染したPham看護師への治療には、2か月前にエボラから回復した医師Dr. Kent Brantlyの血液が使われる。
Pham has received a potentially life-saving transfusion from Dr. Kent Brantly, the missionary doctor who beat the virus two months ago, ABC News has learned.

Brantly flew to Dallas on Sunday, one day after Pham tested positive for the virus, sources said. He donated his blood, packed with antibodies that should fight the disease.

Jeremy Blume, a spokesman for the nonprofit medical mission group Samaritan's Purse, confirmed that the plasma donation came from Brantly. The missionary had received an experimental treatment and fought off the virus, and has donated blood for transfusions for three others, including Pham.

[Dallas Nurse Battling Ebola Says She's 'Doing Well' (2014/10/14) on abdnews]
効果はわからないが、実例を積み上げていくほかない。感染者が出てしまった以上は、最大限活用することもまた必要なこと。

このような米国内感染に関して、National Nurses UnitedのRose Ann DeMoro代表は、看護師に最先端の装備器具を使えるようにしなければならないと述べた。
It is long past time to stop relying on a business-as-usual approach to a virus that has killed thousands in West Africa and has such a frighteningly high mortality rate. There is no margin for error. That means there can be no standard short of optimal in the protective equipment, such as hazmat suits, given to nurses and others who are the first to engage patients with Ebola-like symptoms. All nurses must have access to the same state-of-the-art equipment used by Emory University Hospital staff when they transported Ebola patients from Africa, but too many hospitals are trying to get by on the cheap.

In addition, hospitals and other frontline providers should immediately conduct hands-on training and drills so that personnel can practice, in teams, vital safety procedures such as the proper way to put on and remove protective equipment. Hospitals must also maintain properly equipped isolation rooms to ensure the safety of patients, visitors and staff and harden their procedures for disposal of medical waste and linens.

西アフリカで数千名を死に至らしめ、高い致死率をもつウィルスに対して、通常モードでアプローチするのは、ずっと前に終わっていなければならなかった。エラーのマージンはない。これは、エボラ様症状を示す患者に最初に接触する看護師などに貸与する防護スーツのような防護器具に関して、最適下限基準はありえないことを意味する。全看護師には、アフリカからエボラ感染者が搬送されたEmory Hospitalのスタッフが使った最先端の装備器具を使えるようにしなければならない。しかし、非常に多くの病院が安物で済ませようとしている。

さらに、各病院やフロントラインの医療提供組織は直ちに、実地訓練を実施し、防護装備の着脱など安全手順について習熟歴るようにすべきである。さらに各病院は、患者と来院者とスタッフの安全を保障できる隔離病室を維持保守し、医療廃棄物やリネンの処理手順を厳格化しなければならない。

[RoseAnn DeMoro (executive director of National Nurses United): "U.S. hospitals not prepared for Ebola threat" (2014/10/13) on WashingtonPost]
とはいえ、何事もなければムダになるエボラ対応施設整備と防護装備備蓄を各病院にさせるには、それを裏付ける資金措置(診療報酬に上乗せするにせよ、補助金で対応するにせよ)が必要である。そちらは米国連邦政府が対処しなければならないことだが。

一方、感染者Duncan氏が入院し、Pham看護師が感染したTexas Health Presbyterian Hospitalはスタッフ890名、ベッド数255の大病院で評価も高かった。しかし、その病院をもってしても、USATodayによれば、エボラ感染という事態においては、事実把握と発表に混乱を繰り返していた。
In an Oct. 2 statement, the hospital said Duncan had a temperature of "100.1" and that his symptoms were "not severe." But medical records later provided to the Associated Press showed that Duncan had a fever of 103 and that he had reported having "severe pain." Staffers marked his fever with an exclamation point on his records, the Associated Press reported.

2014/10/02の声明で、病院側はDuncan氏の体温は100.1F(37.83℃)であり、症状は重篤ではなかったとしていた。しかし、後日Associate Pressに提供された医療記録によれば、Duncan氏の体温は103F(39.44℃)であり、本人は「強い痛み」を訴えていた。病院スタッフはDuncan氏の体温を「!」つきで記録していた。
...
Answering questions about Duncan's initial visit, hospital officials first blamed a flaw in the electronic health records system for not allowing the information from the nurse treating Duncan to reach the appropriate doctors. A day later, they corrected that statement, saying there was no flaw.

Duncan氏の最初の来院時についての質問に対して、病院側は最初は、Duncan氏に対処した看護師からの情報が、適切な医師に届くようになっていなかった、電子カルテシステムの不具合のせいにしていた。しかし、後日、病院側は、電子カルテシステムに不具合はなかったと声明を修正した。

That statement also said Duncan was confirmed to have Ebola on Sept. 29, later corrected to Sept. 30.

その声明はDuncan氏のエボラ感染確認を2014/09/29といていたが、後日、2014/09/30に訂正した。

On Sunday, as news of Pham's condition was made public, the hospital announced that it would be diverting all emergency room visits to other area hospitals. At 7:20 p.m., it announced it was no longer diverting its emergency visits. "The department is appropriately staffed, and ambulances may begin bringing patients in for care immediately," it said.

Twenty-five minutes later, it reverted back to diversion status.

Pham看護師の容態が報道で明らかになると、病院側は緊急救命室への受け入れを中止し、同一地域の他の病院へ搬送すると発表した。19:20には他病院への搬送を行っていおらず、「緊急救命室は通常通りの人員が配置され、旧きゅしゃによる患者受け入れはただちに可能である」と述べた。しかし、25分後には、再度、受け入れが中止された。

[Rick Jervis: "Dallas hospital stumbles in early response to Ebola" (2014/10/14) on USA Today]
Texas Health Presbyterian Hospitalの規模と評価からすれば、他の病院でも大して変わらないと考えておくべきだろう。

posted by Kumicit at 2014/10/15 19:40 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/13

"だうじんぐマシン"でカイロ大学を警備するFalcon

nofrillsさんからのネタ「だうじんぐマシン」の出所をさがすと、「カイロ大学を警備するFalcon」というCairoPortalの記事だった。
Depyed security personnel of the company ≪Falcon≫ tasked with securing the University of Cairo, intensely on the doors on the first day of the new academic year. and hired ≪Falcon≫ sniffer dogs to inspect the cars and make sure they are free of explosives, other than portals to make sure not to carry any student for firearms or white and flammable materials. officers also used the company's security, detection devices for separate waste to inspect the cars and the walls and doors of the university, for fear of violence in the first days of the study. comes in conjunction condensation security by the police forces in the field of the Renaissance and the door of the Faculty of Commerce. [translated by google translate]

CairoUnivDowsing.jpg

[cairoportal 2014/10/11 via asmaaghazall via nofrills]
新学期の開始とともに爆発物や銃器の持ち込みをゲートで検査するのに、探知犬とともに"だうじんぐマシン"が使われているという報道。これを行っているのはFalcon Group Internationalの警備サービスであり、当該サイトにある、それらしい記述は...
Security surveillance equipments
-CCTV
-Metal and explosive materials detectors (x-rays, walk through gates, hand held, etc)
-Voice and video surveillance (Bugs, spy cam and microphones.etc)
-Intrusion systems
-Radio and GSM surveillance

[Falcon Group - Technical System & Security]
"hand held"な"metal and explosive material detectors"とあり、これが"だうじんぐマシン"ぽい。

これについて、asmaaghazallのtweetへのリプライからすると、笑いものになっているもよう。

ههههههههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههههه هههههههه

Hahahahahahahah Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha Hahahahaha ĺĺĺĺĺĺĺĺ

[Ebn_Balad_Gedn]


関連エントリ



posted by Kumicit at 2014/10/13 12:23 | Comment(0) | TrackBack(0) | Others | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014/10/12

リベリアからダラスに来て死亡したエボラ感染者から、医療従事者1名がエボラ感染/隔離

2014年10月12日付のテキサス州保健局のリリースによれば、リベリアからダラスに来て死亡したエボラ感染者Duncan氏の看護にあたっていたTexas Health Presbyterian Hospitalの医療従事者1名が、10月10日に発熱を訴えて隔離され、10月11日にエボラ陽性判定が出た。
[Texas Patient Tests Positive for Ebola - News Release (2014/10/12) on Texas State]

Texas Patient Tests Positive for Ebola
テキサスの患者がエボラ検査陽性

A health care worker at Texas Health Presbyterian Hospital who provided care for the Ebola patient hospitalized there has tested positive for Ebola in a preliminary test at the state public health laboratory in Austin. Confirmatory testing will be conducted by the Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta.

The health care worker reported a low grade fever Friday night and was isolated and referred for testing. The preliminary ​test result was received late Saturday.

Texas Health Presbyterian Hospitalでエボラ患者の看護にあたっていた医療従事者が、オースチンの州公衆衛生ラボの初期検査でエボラ陽性と判定された。確認検査がアトランタのCDCで実施される。

この医療従事者は2014/10/10夜に微熱を報告し、隔離され、検査に回された。初期検査の結果は2014/10/11遅くに出た。

"We knew a second case could be a reality, and we've been preparing for this possibility," said Dr. David Lakey, commissioner of the Texas Department of State Health Services. "We are broadening our team in Dallas and working with extreme diligence to prevent further spread."

Health officials have interviewed the patient and are identifying any contacts or potential exposures. People who had contact with the health care worker after symptoms emerged will be monitored based on the nature of their interactions and the potential they were exposed to the virus.

Ebola is spread through direct contact with bodily fluids of a sick person or exposure to contaminated objects such as needles. People are not contagious before symptoms such as fever develop.

「二人目の感染者が出る可能性があることはわかっており、我々はその可能性を想定して準備してきた。我々はダラスのチームを拡大し、さらなる感染拡大を防止すべき全力を挙げている」とテキサス州保健局のDr David Lakey局長は述べた。

保健局員が患者と対面し、接触の可能性を特定している。発症後にこの医療従事者と接触した人々は、接触方法及び感染の可能性に基づいてモニターされる。

エボラは病気の人もしくは注射針のような汚染された物についている体液の直接接触により感染する。発熱などの症状が出るまでは感染性を持たない。
リベリアからダラスに来たDuncan氏と違って、もともと接触者としてモニタリング対象者だと思われ、対処は迅速に行われているようである。

なお、いつ感染したかは特定されていないが、エボラの可能性を病院側が認識していなかった時点での感染の可能性もある。
posted by Kumicit at 2014/10/12 20:16 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

増大するエボラ感染者の数に圧倒されるシエラレオネとリベリア

シエラレオネでも、リベリアと同じく、増大するエボラ感染者数に対応できなくなった。そして、リベリアが最低限のケアのみを行うアドホックな施設をつくることを選択したのに対して、シエラレオネは自宅看護を余儀なくされている。

シエラレオネ



シエラレオネでは増大するエボラ感染者の数に、エボラ対策が敗北し、感染者の自宅看護するプランを承認せざるを得なくなっている。
“It’s basically admitting defeat,” said Dr. Peter H. Kilmarx, the leader of the federal Centers for Disease Control and Prevention’s team in Sierra Leone, adding that it was “now national policy that we should take care of these people at home.”

“For the clinicians it’s admitting failure, but we are responding to the need,” Dr. Kilmarx said. “There are hundreds of people with Ebola that we are not able to bring into a facility.”

連邦CDCのシエラレオネハケンチームリーダのDr. Peter H. Kilmarxは「これは基本的には敗北を認めたということだ。今や、自宅でこれらの人々を看護するというのが国家政策である。医療関係者にとっては敗北を認めることだが、我々に必要なことには対処していく。施設に収容できていないエボラ感染者が数百人いる」と述べた。

The effort to prop up a family’s attempts to care for ailing relatives at home does not mean that officials have abandoned plans to increase the number of beds in hospitals and clinics. But before the beds can be added and doctors can be trained, experts warn, the epidemic will continue to grow.

C.D.C. officials acknowledged that the risks of dying from the disease and passing it to loved ones at home were serious under the new policy − “You push some Tylenol to them, and back away,” Dr. Kilmarx said, describing its obvious limits.

家族が親族を自宅で看護するのを支援する努力は、病院のベッド数を増やす計画を放棄するものではない。しかし、ベッドの追加や医師の訓練ができる前に、感染が拡大してしまうと専門家は警告する。

CDCのDr. Kilmarxは、「新たな方針のもとは、自宅でエボラで死亡し、周囲の人々に感染を広めるリスクが重大であること」を認めて、「タイレノールを患者にかけて、患者に触れないこと」とできることの明らかな限界を述べてい

But many patients with Ebola are already dying slowly at home, untreated and with no place to go. There are 304 beds for Ebola patients in Sierra Leone now, but 1,148 are needed, the World Health Organization reported this week. So officials here said there was little choice but to try the new approach as well.

“For the first time, the nation is accepting the possibility of home care, out of necessity,” said Jonathan Mermin, another C.D.C. official and physician here. “It is a policy out of necessity.”

しかし、多くのエボラ感染者たちが既に、治療も受けられず、行く場所もなく、緩慢に自宅で死んでいっている。「現時点でシエラレオネにはエボラ感染者のためのベッドが304あるが、1148が必要である」とWHOのレポートは今週述べている。してがって、ここの当局者たちは、新たなアプローチ以外に試せる道がないと言っている。

CDC職員で医師であるJonathan Meriminは「初めて、やむをえず、シエラレオネ政府は自宅看護の可能性を認めている。これは、やむをえない政策だ。」と述べた。

[ADAM NOSSITEROCT: "Officials Admit a ‘Defeat’ by Ebola in Sierra Leone" (2014/10/11) on NYTimes]
感染拡大させかねない自宅看護を認めざるを得ないところに、事態は至っている。

リベリア



既に2014年9月の時点で、リベリアも同様の状況に陥っていた。
When it opened, there were 120 beds available. Within hours, the clinic was already stretched − every space available filled with the city’s most frightened and seriously ill. Somehow, room was made for more patients and currently, by adding beds and sofas where possible, staff estimate the total number is likely closer to 200.

開設時は120のベッドが使用可能だった。数時間で、治療施設が拡張され、利用可能なスペースが最も恐れられ重篤な病気の患者によって埋め尽くされた。さらに多くの患者を収容できるように部屋が用意され、可能な限りベッドやソファが追加され、スタッフによれば、その数は200近くになった。

[Stephanie Jenzer: "Ebola outbreak: Liberia's newest, largest treatment clinic already at capacity" (2014/09/29) on CBC]
まったく、治療施設の収容力が追い付いていない。結果として...
So many Ebola victims are dying at home because of the severe shortage of treatment centers here in Monrovia, Liberia’s capital, that they are infecting family members, neighbors and others in a ballooning circle of contagion.

Only 18 percent of Ebola patients in Liberia are being cared for in hospitals or other settings that reduce the risk of transmission by isolating them from the rest of the population, according to the Centers for Disease Control and Prevention. Unless that rate reaches 70 percent, the center predicted this week, Ebola cases will keep soaring.

リベリアの首都モントロヴィアでは、治療センターの不足から、多くのエボラ感染者たちが自宅で新江ぢる。そして、家族や隣人などに感染の輪が広がっている。

CDCによれば、リベリアではエボラ感染者の18%しか、隔離による感染防止設備の整った病院などの施設で治療を受けていない。CDCは、その率を70%に上げない限り、エボラ感染者数が増大し続けると予測している。

[NORIMITSU ONISHI: "In Liberia, Home Deaths Spread Circle of Ebola Contagion" (2014/09/24) on NYTimes]
そのため、最低限のケアのみを行う収容施設の設置をリベリアは進めている。
Looking for a new approach to blunt the Ebola epidemic sweeping West Africa, the Liberian government, the World Health Organization and their nonprofit partners here are launching an ambitious but controversial program to move infected people out of their homes and into ad hoc centers that will provide rudimentary care, officials said Monday.

西アフリカを席巻しているエボラ流行に対抗する新たなアプローチを求めて、リベリア政府とWHOと援助団体は、野心的かつ賛否の分かれる、「感染者を自宅から連れ出して、アドホックなセンターに収容し、基本的なケアのみを行う」計画を開始すると、当局者が述べた。

[Lenny Bernstein and Lena H. Sun: "New effort to fight Ebola in Liberia would move infected patients out of their homes" (2014/09/22) on WashingtonPost]
それも追いつかないので、自宅看護を想定した準備を米国政府がリベリアに対して行っている。
Faced with similar circumstances in neighboring Liberia, where even more people are dying from the disease, the American government said last month that it would ship 400,000 kits with gloves and disinfectant.

“The home kits are no substitute for getting people” to a treatment facility, said Sheldon Yett, the Unicef director for Liberia. “But the idea is to ensure that if somebody has to take care of somebody at home, they’re able to do so.”

さらに多くの人々がエボラで死亡している隣国リベリアでは、米国政府が先月(2014/09)に、40万キットの手袋と消毒剤を送ると発表している。

ユニセフのリベリア担当のSheldon Yettは「ホームキットは、治療施設への収容に代わるものではない。しかし、これは自宅で看護せざるをえなくなったときに、それができるようにするものである。」

[ADAM NOSSITEROCT: "Officials Admit a ‘Defeat’ by Ebola in Sierra Leone" (2014/10/11) on NYTimes]


posted by Kumicit at 2014/10/12 09:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | Disease | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。